《实用科技英语翻译》_第1页
《实用科技英语翻译》_第2页
《实用科技英语翻译》_第3页
《实用科技英语翻译》_第4页
《实用科技英语翻译》_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Course DescriptionCourse Title: A Practical Course on EST Translation/ 实用科技英语翻译Hours/week: 2 sessions per week Students: Second-year students (Alevel, Grade 2008) Instructor: Prof. Wei CHEN, Institute for Translation & Intercultural Studies (ITIS), School of Foreign Languages, WHUTReference books: 1

2、) Wuqiu FAN. Selections on Practical EST Translation. Foreign Language Publishing House. 2001./范武邱。实用科技英语翻译讲评。外文出版社。2001年。2) Zhijie FENG. Essentials for EST Translation. China Translation Publishing House. 2000./冯志杰。汉英科技翻译指要。中国对外翻译出版公司。2000年。3) Xianfa HUA. A New Practical Textbook of English-Chinese

3、 Translation. Hubei Education Press. 2001./华先发。新适用英译汉教程。湖北教育出版社。2001年。4) Chengzhang LIN. An Introduction to English Lexicology. Wuhan University Press.1996./林承璋。英语词汇学引论。武汉大学出版社。1996年。Objectives: This course aims at training students to develop some elementary translation skills as capable EST transl

4、ators or CIOs (Chief Information Officers) equipped with some knowledge of lexical and discourse features of EST genres, criteria of EST translation, and aware of the common grammatical mistakes or errors in EST translation, rhetoric devices and logics through translation theories study and translat

5、ing practice. 实用科技英语翻译是以科技英语文体的词汇语篇特征、科技英语翻译的标准、科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题为主要内容,以科技英语翻译理论为指导,在科技英语翻译实践的基础上,集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。本课程的教学目标是培养学生的科技英语的翻译能力,使他们在今后学习和工作中能轻松地胜任科技英语情报收集和翻译工作。We wish to:Offer optional but special classes for the students to develop their interests towards EST translation.As sc

6、ience and engineering majors, the students will have chances to learn and appreciate EST materials; Help the students enlarge their EST vocabulary so as to build a robust foundation for ESP (English for Special Purposes)(在拓展学生科技英语翻译能力的同时,有效地实现大学英语与专业英语的有效衔接。); Help the students improve their reading

7、 ability through studying and appreciating texts of different styles in EST translation; Help the students enhance their language accuracy and fluency in EST translation; Help the students improve their critical-thinking ability in EST translation; Familiarize the students with relevant translation

8、theories in order to grasp some techniques used for EST translation;Offer the students workshops to do EST translation. Teaching Methods: lectures; questions and answers; in-class discussion; presentations by students (giving students more space to air their own opinions) Contents: Lecture 1:Introdu

9、ction Lecture 2:Lexical features of EST genres Lecture 3:Discourse features of EST genres Lecture 4:Common Prefixes, Suffixes and Affixes in Technical Terms TranslationLecture 5:Body Nouns Used in Technical Terms TranslationLecture 6:Some Common Techniques in Technical Terms TranslationLecture 7:The

10、me-Rheme Represented in EST Translation Lecture 8:Aesthetic Orientation in EST TranslationLecture 9:Shifts between Generalization and Specification in EST Translation Lecture 10:Sentence Length and Focus in EST Translation Lecture 11:Logic Analysis in EST TranslationLecture 12:EST Translation Practi

11、ceLecture 13:Some Common Grammatical Mistakes in EST TranslationLecture 14:Some Common Rhetorical Mistakes in EST TranslationLecture 15:Some Common Logical Mistakes in EST TranslationLecture 16: ExamFocuses:Lexical and discourse features of EST genres;Criteria of EST translationTranslation expertise

12、 in EST translationDifficulty: Translation techniques in EST translation课程的重点是科技英语文体的词汇和语篇特征和翻译的标准。难点是科技英语的翻译技巧。Requirements of Students a)Attend every class unless it is impossible for good reason. (Points are awarded for class participation. If you do not attend, you cannot participate.) If you ca

13、nnot make it to class, please let me know ahead of time. ONE absence without note for sick leave will lead to the loss of one point; THREE absences with note for sick leave will lead to the loss of one point b)Be punctual. c)Keep cell phones turned off during class time. d)Work positively and contri

14、bute to the best of your ability in class. e)Complete all assignments on time. Makeup tests and late assignments will only be considered in case of emergency. f)Take full advantage of necessary resources to practice your skills. Assignments: a) background knowledge search for each lecture; b) previe

15、w work for each lecture; c) exercises after each lecture; d) one quiz for every 4 lectures. Assessment: a) attendance (10%) b) in-class participation (10%) c) monthly quiz (10%)d) final exam (70%) 本课程分为五大部分。第一部分介绍科技英语文体的词汇特征,如科技术语的翻译总原则、合成科技术语的语义分析、类比构词及其翻译和科技术语翻译中的矛盾处理等;第二部分介绍科技英语文体的语篇特征,如:当代语言学理论在

16、科技英语翻译中的作用、科技翻译中的美学取向、科技英语翻译中的虚实互化现象、主位述位在科技翻译中的表现、科技翻译中句长和语句重心的处理等。第三部分阐述科技英语的一般特征及其翻译的标准。第四部分说明科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题。第五部分为科技英语翻译实践。Lecture 1 IntroductionThe Definition of EST (English for Science & Technology)EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a

17、special language variety widely used in the fields of science and technology. Its believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common features of this special

18、genre including reading comprehension, writing and even translation. Example 1Since the joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine, and the primary factor influencing the joint gap is the deformation of a piston under working condition, it is impor

19、tant to show up the actual deformation of piston and for this purpose the finite element has been widely applied to analyze it numerically in China.活塞与气缸的配合间隙,对于发动机的使用寿命影响很大,影响配合间隙的主要因素是活塞在状态下的变形。真实反映活塞变形情况,国内已广泛采用有限元法进行数值分析。Example 2The action of air on an airplane in flight at low altitude is grea

20、ter than that at high altitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。Example 3Pictures can be stored in the cameras internal memory (about 14 MB) or on the Secure Digital (SD) memory card. If no memory card has been inserted in the camera, pictures will be stored in the memory, and if the camera contains a memory

21、 card, then pictures will automatically be stored on the card.Stylistic Features of ESTCompletely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique

22、habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level.Lexical levelNumerous Technical TermsTechnical terms refer to those lexicons specialized in a certain subject or area, with which laymen are unfamiliar, e.g. cryogeneics(低温学), noepinephine(新肾上腺素)Characteristic

23、s:Lengthy: mostly containing roots or affixes originating from Latin, Greek and French, etc.e.g. nucleonics(核子学), semisomnus(半昏迷), autoradiography(自动射线照相术)Numerous compounds coined(新造)to signify the new things coming out in the science and technologye.g. radiophotography(无线电传真), anti-armored-fightin

24、g-vehicle-missile(反装甲导弹)numerous abbreviationse.g. FM (frequency modulation 调频), telesat (telecommunications satellite通讯卫星)Numerous pseudo-technical termsEveryday English EST different sensese.g. frame 框架 1)机架(machinery);2)帧(telecommunications) transmission 1)发射(radio engineering);2)传动、变速(machinery)

25、;3)透射(physics);4)遗传(medical science)Syntactical LevelNominalization(名词化结构)For conciseness: abstract nouns denoting action or state + v-ing form or nominal phrases, e.g. the transmission and reception of images of moving objects by radio waves(通过无线电波来发射和接受活动物体的图像);illumination intensity determination

26、(照明强度测定);the generation of heat by friction(摩擦生热);Lengthy sentences and logic connectorsFor explicitation(将事理充分说明), we often employ some lengthy sentences containing expressions and clauses(短语和分句)and logic connectors such as hence, consequently, accordingly, however, on the contrary, as a result, in

27、 short, etc.The Present Tense and The Perfect TenseThe stated findings and results in the essays or books can be verified and repeated.The Passive VoiceObjective, less subjective, scientific, impersonal,The Antecedent(先行词)itConstructionFor balance of sentence structuree.g. It is quite useful to thin

28、k of the earth and its atmosphere as being rather like an onion that is a ball made up of layers, although unlike an onion, each layer is made of different material.Double or triple propositions(介词词组连用)Relationship of different things such as spatial and temporal relationship(时空关系), subordination(所属

29、关系)and cause-effect relationship(因果关系)etc.e.g. The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。Lecture 2 Prerequisites for EST TranslationBasics of SpecialtyEST involves many fields in natural sciences, therefore its quite esse

30、ntial to get familiar with the knowledge of the relevant subjects along with a rich vocabulary necessary for EST translation.*德马格起重机械(上海)有限公司: 技术翻译& 高级经理教授助理Technical Translation & Assistant WantedTarget and Mission1. Technical translation2. Provide professional assistant to the Division Manager of

31、Company Development.Requirements:1. University education, major in English of Science and technology, Engineering, professional translator qualification2. Excellent in English3. At least 3 years experience on technical translation with known translation service provider.4. Good computer software ski

32、lls (i.e. Windows, Excel, Power Point, MS Project and etc.)5. Experience with Translation Memory Management software, e.g. Transit or Trados is preferred.6. Basic knowledge of mechanical & electrical technology7. Ability to work independently in area of own responsibility.8. Proficiency in Microsoft

33、 office & operation of office machinery.Responsibilities:1. Translate technical documents and standards2. Assist Division Manager in administration affairs and technical reports3. Assist Division Manager for market survey.4. Assist Division Manager to manage all technical standards (ISO, EU, GB, JB,

34、 Demag standards, etc)5. Assist Division Manager to manager ISO 9001 quality system and related procedure documents;6. Others activities request from top management team*Accurate comprehension of semantic meaning Popular words + learned words (technical terms): Specialized meanings in EST consult th

35、e dictionary the rapid development of science and technology: newly coined words we cannot find them in the dictionary ? translation expertiseAnalyzing the Lengthy SentencesLengthy sentences: segmentation + main clause + logic + translation 科技英语中有大量长句,长句中含有若干分句和许多短语及其他修饰限定成分,这给理解带来了一定困难。 翻译时首先必须对长句进

36、行深入细致的分析,先理解主干,再层层明确各成分之间的语法关系和语义逻辑关系, 然后根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。表达时一定要将意义的准确性和清晰度放在首位,该断句就断句,该增益就增益,不可死扣原文形式。Prof. Guangzhong YU(余光中):的的不休WordingEST: formal in style 3 levels: academic(学术性) + technical(专业性) + popular(通俗性)expertswell-educated versatile peoplelaymenthe most formalthe most informale.g. Ex

37、perts: AIDS获得性免疫缺乏综合征,poliomyelitis脊髓灰质炎,diarrhea腹泻Laymen: pink eye红眼病,the runs拉肚,AIDS艾滋病/“爱之病”,poliomyelitis小儿麻痹症Familiarizing the word-formationNewly coined words: neologismsPrefix +Root + suffixCompoundse.g. heartman(换心人), photobotany(光植物学), hot-press(热压)Affixatione.g. antibody(抗体), semisynthetic

38、(半合成的), futurology(未来学)Clippinge.g. influenza flu, parachute chute(降落伞), university varsity, three-dimensional film -3-D(立体电影)Blendinge.g. teleprinter +exchange telex(电传), biological + rhythm biorhythm(生理节奏)Acronymse.g. AC (alternating current交流电), DC(direct current直流电),CCTV(closed circuit televisio

39、n闭路电视)* Multiple meanings:e.g. AC1) absorption coefficient(吸收系数), 2)adapter cable(适配电缆), 3)air condenser(空气冷凝器), 4)air conditioner(空调), 5)alternating current, 6)automatic control(自动控制), 7) accumulator(蓄电池), 8) analog computer(模拟计算机)Assignments: Summarize the commonly used prefixes and suffixes.Lectu

40、re 3 Technical Terms in EST TranslationCompound Words: the most common way to enlarge the EST vocabularyCompound nounsN. + N. e.g. diesel locomotive, force pumpADJ. +ADJ. e.g. incandescent lamp, distant signalV-ing + N. e.g. loading platform, rectifying stoneN. + V-ing e.g. side-loading, rail recond

41、itioningN. + V-ing + N. e.g. rail reclaiming plant, rail fastening broomN. + V-ed + N./N phrase e.g.dip-forged disc wheel, dip-forged solid disc wheelV. + partical(小品词)e.g. flyover, turnoutParticle + V. e.g. uprise, inputADJ. + N. + head N.(中心名词)e.g. narrow-gauge railway, axial piston pumpADJ. + ADJ

42、. + N. + head N. e.g. basic direct access method, double acting stop blockADV. + ADJ. + N./ N phrase e.g. locally alternative sequence functionally distributed computer systemN. + N. + N. e.g. gauge side control gear change leverCapital Letter + N. (1) shape, feature and nature: e.g. U-steel, I-beam

43、; (2) abbreviation: e.g. P-waves (P = primary), Q-factor (Q=quality)Greek letter + N. e.g. gamma decay, alpha angelCompound adjectivese.g. anti-armored-fighting-vehicle-missile(反装甲导弹)Grammar compound: e.g. double-curved arcbridge, circular one-shaft vibrator, automate route control of trainRules for

44、 Technical Term TranslationSyntactic Structure of Some Common Technical Terms:S + V(主谓式)V + O(动宾式)ADJ + N(偏正式)Suggestions of EST Technical Term Translation:Based on the characteristics of Chinese syntactic technical terms, we should employ some translation techniques such as literal translation, fre

45、e translation, combination of literal translation and free translation, translation according to its image, etc.在翻译合成科技术语时,我们应连心汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合、形译、象译等翻译方法,适当地讲科技术语译成主谓式或偏正式等结构。e.g. pile driving打桩(V + O)in-track grinding现场打磨(ADJ + N)up-and-down hump yards双向驼峰编组场(ADJ + N)ballast regulating &

46、compacting plate道渣整形夯实板(ADJ + N)fire retardant paint防火漆(ADJ + N)cut and cover明挖法(ADJ + N)flyover立体交叉(ADJ + N)U-steel槽钢(ADJ + N)P-waves地震纵波(ADJ + N)power supply供应电力(S + V)rail reconditioning钢轨整修(S + V)General feature of Compound Technical Terms:accuracy(确切性):accurately reflect the nature of the conce

47、pt monosemy(单义性): one sense for one wordsystematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common systemlinguistically correct(语言的正确性):in accordance with the word-formation in the same languageconciseness(简明性):concise and easy to

48、remembermotivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.stability(稳定性): stable and unlikely to changeproductivity(能产性): once established, it is easy to produce more neologisms based the original one by means of word-formationCommon Rules for Technical Term Translation

49、As such, we should deal with the relationship of the following aspects:monosemy vs. concisenesse.g. 数控in Chinese can refer to either 数值控制(numerical control) or 数字控制(digital control) monosemy is the prioritymotivation vs. accuracyAs science knowledge is rather abstract, motivation in translation is p

50、referred. e.g. machine tool机床stability vs. productivitysynchronous even pressure tamping system同步稳压捣固系统non-synchronous even pressure tamping system异步稳压捣固系统systematization vs. linguistically correctBefore translation of compound technical terms, we should be aware of the nature and tradition of Chine

51、se word-formation. E.g. 铁路、铁道 railway铁道部、铁道兵、铁道学院 =? Collocational regularity 搭配规律铁路局、铁路医院、铁路交通Chinese language trait vs. concisenessAs for the numbers of characters, we prefer to use pair characters (偶数词语)or even 4-character expressions(四字结构).e.g. bi-stable circuit双稳压电路双稳电路*dog clutch爪形离合器(motivati

52、on)rubber-metal spring橡胶-金属弹簧橡胶-金属夹心弹簧translation standard: Yan Fus “tri-ness”: truthfulness, expressiveness and elegance Semantic Analysis of Compound Technical TermThe first step of accurate grasp of the meanings of the compound technical terms is to analyze their structures. Non-verb compounds(无动

53、词基本合成词) can be classified into 9 kinds according to the relationship between the determiners(限定词)and their head nouns(核心词).N1 produces/makes N2e.g. steel band rubber bandPurposes: a) show the material related to something(表明与某种物体有联系的材料); b)prescribe the head nouns without any relationship between th

54、em and the given material or substance(规定与这种材料或物质没有必然联系的核心词)e.g. cane sugar蔗糖coal gas煤气oil film油膜saw dust锯木屑N2 produces/makes N1e.g. steel mill(轧钢厂), copper mill(轧铜厂), paper mill(造纸厂)computer factoryoil well(油井)rubber tree(橡胶树)tear gas(催泪瓦斯)N1 drives(驱动)N2Head noun: object; determiner: agent, the so

55、urce to drive head nouns such as equipment, instruments, tools, etc.e.g. air drill风钻battery car电池汽车 oil control油压控制器spring governor弹簧调速器N1 contains N2Determiner: whole; head noun: parte.g. bed post床架motor drive电机驱动装置oscillator plate振荡片table leg桌子脚N1 is N2The determiner and the head noun have somethi

56、ng in common.e.g. blinker light闪光灯 pine tree松树resistant element电阻元件N1 uses N2N1 determines the usage of N2.e.g. block switch闭路开关oil way油路safety valve安全阀N1 is turned into N2e.g. snowflake雪花: a flake of snowdust-hump垃圾堆raindrop雨滴rainstorm暴风雨ADJ. + N. = N.The ADJ. determiner represents the attributes o

57、f the head noun such as color, shape, size, taste. etc.e.g. blank bill空白票据square coil矩形线圈fixed point定点floating point浮点black pigment黑颜料dark room暗室N2 is like N1限定词N1可以把核心词N2与其他物体比拟。如果两个合成成分的相似不十分明显,可以在两者中间插入“type”。e.g. butterfly nut蝶形螺母butterfly valve蝶形阀catfish猫头鱼H-cable H型电缆U-steel槽钢V-belt三角皮带Lecture

58、 4 Common Prefixes, Suffixes and Affixes in Technical Terms TranslationRootsrootsmeaningsexamplesacu-sharpacute angle锐角act-to doactive volcano活火山anim-lifeanimate being有机体aud-hearaudibleaut-/auto-selfautomationbene-well, goodbeneficial有利的bio-lifebiologycent-one hundredpercentageclud-/clus-/clos-close

59、concludecre-growincreasedict-say, speakpredictduc-/duct-to leadintroduceequ-equal, evenequalizeflex-/flectto bendflexiblemit-to sendemitmiss-let goradioactive emissionmov-/mot-moveremovepose-putWater is composed of H and O.port-carrytransportscrib-script-writeinscribePrefixesa-非、不asymmetry非对称性astray

60、偏离aero-空气、飞机aerodynamics空气动力学, aero-craft carrier航空母舰all-全all-weather全天候的, all-round champion全能冠军anti-反、防、抗antifreeze防冻的, antidote解毒药astro-天文、宇宙Astronavigation天文导航, astrovehicle宇宙飞行器auto-自动autocoder自动编码器, autochart自动流程图bi-双、重bipolar relay双极继电器, bicarbonate重碳酸盐bio- 生物bionics仿生学, biocatalyst生物催化剂cine-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论