版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年;中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物;中国龙的形成 与中华民族的多元融合过程同步;在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝结的寓意;1 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年;Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years. 2 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物;The ancients in China considered the dragon or loong
2、as a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox withcloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. 3 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步;The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. 4 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝结 的寓意;T
3、o the Chinese, the dragon signifiesinnovation and cohesion. 1 二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在 北方省份表演;秧歌舞者通常穿上光明多彩的表演服 装,他们的表演动作有力快速;在农历春节、元宵节 等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有 多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演;近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队 员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其 中;1 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在 北方省份表演;Yangko is one of the traditional folk
4、dances of Han nationality in China. It is usually performed in Northern provinces. 2 秧歌舞者通常穿上光明多彩的表演服装,他们的 表演动作有力快速;The dancers usually wear / are dressed in colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. 3 在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到 锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上 看秧歌舞表演;During some fes
5、tivals such as the Spring Festival, the 2 Lantern Festival, on hearing the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is, people will come to the street and appreciate the Yangko. 4 近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了 了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时 他们也乐在其中;In recent years, the old people in some east-norther
6、n cities of China have organized the team of Yangko by themselves; the team members keep healthy by dancing Yangko the whole year round. 三、长城是人类制造的世界奇迹之一;假如你到了中 国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样;人们常说:“ 不到长城非英雄; ” 实际上,长城最初只是一些断 断续续的城墙,直到秦朝才将其连城长城;然而,今天我们看到的长城-东起山海关西至嘉峪关-大部分都是在明代修建的;1 长城是人类制造的
7、世界奇迹之一;The Great Wall is one of the wonders of the world that have been created by human beings. 2 假如你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没 有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字3 塔一样;If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower; orgoing to Egypt withoutvisiting
8、 the Pyramids. 3 人们常说: “ 不到长城非英雄; ”It is often said, “ He who does not reach the Great Wall is not a true man.” 4 实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直 到秦朝才将其连城长城;In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become “ the Great Wall ” until the Qin Dynasty. 5 然而,今日
9、我们看到的长城-东起山海关西至嘉峪关-大部分都是在明代修建的;However, the wall we see today, starting fromShanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 四、饺子是深受中国人民宠爱的传统食品;相传为古代医圣张仲景创造;饺子的制作包括:1) 擀皮、2) 备馅、 3) 包馅水煮三个步骤;其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,外形特殊,百食不厌;民间有“ 好吃4 不过饺子 ” 的俗语;中国人接亲待客、逢年过节
10、都有包饺子吃的习俗,寓意吉利;对崇尚亲情的中国人来说,“ 更岁交子 ” 吃饺子,更是欢庆除夕、辞旧迎新必不行少的内容;1 饺子是深受中国人民宠爱的传统食品;Dumplings are one of the Chinese people favorite traditional dishes. 2 相传为古代医圣张仲景创造;According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint-Zhang Zhongjing. 3 饺子的制作包括:馅水煮三个步骤;1) 擀皮、 2) 备馅、 3)
11、 包There are three steps in making dumplings: 1 make dumpling wrappers out of / with dumpling flour; 2 prepare the dumpling stuffing; 3 make dumplings and boil them. 4 其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,外形特殊,百食 不厌;With thin and elastic dough wrappers, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplin
12、gs are very delicious to eat. 5 5 民间有 “ 好吃不过饺子 ” 的俗语;Therean old saying that, “ Nothing could be more delicious than dumplings” . 6 中国人接亲待客、 逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利;During the Spring Festival and other holidays or when entertaining relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custo
13、m of eating dumplings. 7 对崇尚亲情的中国人来说,“ 更岁交子 ” 吃饺子,更是欢庆除夕、辞旧迎新必不行少的内容;To Chinese people who believe in family affection/ties, having dumplings at the moment of the old year replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year. 五、针灸是中医学的重要组成部分;依据中医的经络 理论
14、,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来 达到阴阳归于平稳,使脏腑趋于调和之目的;其特点 是“ 内病外治 ” ;主要疗法是用针刺入病人身体的肯定 穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到 刺激经络、治疗病痛的目的;针灸以其特殊的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起6 被海外誉为中国的 “ 新四大国粹 ” ;1 针灸是中医学的重要组成部分;Acupuncture is an important part of the traditional Chinese medicine TCM. 2 依据中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通 经络、调和气血,来达到阴阳归于平稳,使脏
15、腑趋于 调和之目的;ain and collateral channels In accordance with the “ m theory ” in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood so as tokeep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. 3 其特点是 “ 内病外治 ” ;It features in traditi
16、onal Chinese medicine that “ internal diseases are to be treated with external therapy ” .4 主要疗法是用针刺入病人身体的肯定穴位,或用 艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络、治疗病痛的目的;The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient s body, or adopting moxibustion to stimulate the 7 patien
17、t s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. 5 针灸以其特殊的优势, 流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“ 新四大国粹” ;With its unique advantages, acupuncture has beenhanded down generation after generation and has now spreadall over the world. Nowadays, acupuncture, along withChinese food, kung fu o
18、therwise known as Chinese martial arts, and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed asone of the “ four new national treasures.”六、中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统 文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国 传统体育项目;其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想;中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴 含着先哲们对生命和宇宙的参悟;后世所称十八般武 艺,主要指:徒手
19、拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟ji3、斧钺 yue4钩叉等;1 中国功夫即中国武术承载着丰富的中国民族传统 文化,是将攻防技术寓于搏斗和套路运动之中的中国8 传统体育项目;Chinese Kung Fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in combat and the motions. 2 其核心
20、思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了 道家、释家的思想;The core idea of Chinese kung fu is derived from the Confucian theory of both “ the mean and harmony” and “ cultivating qi ” otherwise known as nourishing ones spirit. Meanwhile, it also includes some thoughts of Taoism and Buddhism. 3 中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究 刚柔并济、内外兼修,包蕴着先
21、哲们对生命和宇宙的参悟;Chinese kung fu has a long history,with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softnessand internal and external training. It contains the ancient great thinkers pondering of life and the universe. 4 后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太 极拳、形意拳、八卦掌等;器
22、械功夫,如刀枪剑戟 ji3、9 斧钺yue4钩叉等;The skills in wielding the 18 kinds of weapons, named by the later generations, mainly involve the skills of bare-handed boxing, such asshadow boxing Taijiquan, form and will boxing Xingyiquan, eight trigram palm Baguazhang, and the skills of kung fu weaponry, such as the s
23、kill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, hooks, prongs and so on. 七、汉字是从原始人用以记事的简洁图画,经过不断 演化进展最终成为一种兼具音、形、意、韵的特殊文 字;现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为 是现代汉字的初形; 此后,汉字又经受了金文、 隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段;汉字结构“ 外圆内 方” 源于古人“ 天圆地方” 的观念;汉字有五种基本 笔画,即:横、竖、撇、捺、折;1 汉字是从原始人用以记事的简洁图画,经过不断 演化进展最终成为
24、一种兼具音、形、意、韵的特殊文 字;Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help primitive people remember things. After a long period of development, it finally 10 became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. 2 现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文
25、,被认为 是现代汉字的初形;The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters. 3 此后,汉字又经受了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段;Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic
26、 styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc. 4 汉字结构“ 外圆内方” 源于古人“ 天圆地方” 的 观念;Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth. 5 汉字有五种基本笔画,即:横、竖
27、、撇、捺、折;The five basic strokes of Chinese characters are the 11 horizontal stroke, the vertical stroke, the left-falling stroke, the right-falling stroke and the turning stroke. 八、中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜;有史记载用筷的历史已有三千多年;筷子古时称为箸zhu4,它看似简洁, 但却同时具有夹、 拨、挑、扒、拌、 撮、戳、撕等多种功能;中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝愿等;与使用刀
28、叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“ 和为贵 “ 的意蕴;西方人赞誉筷子是古老的东方文明;1 中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜;The Chinese way of eating with chopsticksis unique in the world. 2 有史记载用筷的历史已有三千多年;The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. 3 筷子古时称为箸 zhu4,它看似简洁, 但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能;Chopsticks were na
29、med zhu in ancient Chinese. They are seemingly simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. 12 4 中国民间视筷子为吉利之物,如婚俗中将筷子隐 喻为快生贵子的祝愿等;Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary peopl
30、e in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing for the couple to have a baby soon. 5 与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷 子含有 “ 和为贵 “ 的意蕴;Unlike using a knife and fork or ones own hands, a pair of chopsticks also implies the
31、meaning of “ Harmony is what matters” .6 西方人赞誉筷子是古老的东方文明;Chopsticks are highly praised by Westerners as a mark of ancient oriental civilization. 九、印章就是图章;中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等;据史料记载,印章在战国时代已普遍使用;印章的制作是将篆zhuan4隶等字体、图像用阴 凹、阳凸的形式雕刻 而成,外形以圆、方为主;印章用朱色钤 qian2盖,除日常应用外,又多用于书画题
32、识,逐步成为中国特13 有的艺术形式之一;1 印章就是图章;A seal can also be defined as a stamp. 2 中国历代官、 私所用的印章有印信、 朱记、合同、符、 契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称 玺、印、宝、章等;Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the empero
33、rs of ancient China were called xi, yin, bao, zhang etc. 3 据史料记载,印章在战国时代已普遍使用;According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period. 4 印章的制作是将篆zhuan4隶等字体、图像用阴凹、阳凸的形式雕刻而成,外形以圆、方为主;The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters, official scripts an
34、d so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as either round or square. 5 印章用朱色钤 qian2盖,除日常应用外,又多用 于书画题识,逐步成为中国特有的艺术形式之一;14 Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used torepresent signatures on pa
35、intings and calligraphies. It is gradually becoming one of Chinas unique artworks. 十、 天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法; 十天干为:甲、 乙、 丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、 未、申、酉、戊、亥;古人观测朔望月,发觉 月亮圆缺 12 次大体上是一年的天数,而两个朔望月 约是 60 天;古人以十天干与十二地支的次序依次相配,记录不同年份,60 年为一个轮回;干支纪年法从古沿用至今;按干支纪年法,2022 年便是辛卯年;1 天干地支是中国历法中用以记录和命名年
36、岁的方 法;The Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording and naming years. 2 十天干为: 甲、 乙、 丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥;The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve Earthly Branches are: 15 zi, chou, yin, mao, chen, s
37、i, wu, wei, shen, you, xu, hai3 古人观测朔望月,发觉月亮圆缺12 次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是 60 天;After observing the lunar month, the ancients found that the moon always waxes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days. 4 古人以十天干与十二地支的次序依次相配,记录 不同年份, 60 年为一个轮回;So the order of the ten
38、Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn. In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle. 5 干支纪年法从古沿用至今;The Chinese era chronology was first invented in ancient times and is still in use now. 6 按干支纪年法, 2022 年便是辛卯年;According
39、to the chronology of the “ ten Heavenly Stems, ” 2022 is the Xin Mao Year” .一、京剧被誉为 “ 东方歌剧 ” , 是地道的中国国粹;它起源于中国多种古老的地方戏剧,特殊是南方的“ 徽班” ;到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大16 的戏曲剧种; 京剧是综合性表演艺术, 集唱(唱歌)、念(念白)、做(表演)、 打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,表达故事,刻画人物;角色主要分生(男性) 、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当;1 京剧被誉为 “ 东方歌剧 ” , 是地道的中国国粹;Pra
40、ised as “ Oriental Opera” , Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. 2 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特殊是南方 的“ 徽班 ” ;It originated from many kinds of ancient local operas, especiallyhuiban in southern China. 3 到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏 曲剧种;At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and t
41、ook shape, becoming the greatest kind of opera in China. 4 京剧是综合性表演艺术, 集唱(唱歌)、念(念白)、做(表演)、 打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,表达故事,刻画人物;Beijing Opera is a blend of performing arts-song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. 17 Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through st
42、ylized acting. 5 角色主要分生(男性) 、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当;The main types of roles in Beijing Opera are sheng male, dan young female, jing painted face, male, and chou clown, either male or female. 二、道教是中国土生土长的宗教;创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子;道教以老子所著的 道德经为主要经典;道教主见“ 重人贵生 ” , 崇尚清静无为,修身养性; “ 道可道,特别道;名可名,特别名;无名天地之始;出
43、名万物之母;故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼 jiao4” 便是老子的至理名言;1 道教是中国土生土长的宗教;创始人是春秋末期 的哲学家、思想家老子;Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Lao-zi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period. 2 道教以老子所著的道德经为主要经典;Tao Te Ching, written by Lao-zi, is considered to be the main T
44、aoist classic. 3 道教主见 “重人贵生 ” , 崇尚清静无为,修身养性;18 Taoism advocates the value of a human being life, recommends the discarding of all desires and worries from ones mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature. 4 “ 道可道,特别道;名可名,特别名;The following is an example
45、 of Lao-zi wise saying: The way that can be told of is not an unvarying way; the names that can be named are not unvarying names. 5 无名天地之始;出名万物之母;It was from the nameless that Heaven and Earth sprang; the named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. 6 故常无,欲以观其妙
46、;常有,欲以观其徼 jiao4”便是老子的至理名言;Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences; He that has never rid himself of desire can see only the outcomes. 三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语; “ 成语” 中的“ 成” 既是商定俗成;成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位;绝大多19 数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发;成语主要从民间谚语、古代文学作品
47、、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成;成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分;1 中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固 定词组或短语;Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. 2 “ 成 语 ” 中 的 “ 成 ” 既 是 约 定 俗 成 ; Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. 3 成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位;An idiom
48、 is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word 4 绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自 强不息、青出于蓝、厚积薄发;Most Chinese idioms consist of four characters, for example, ziqiangbuxi make unremitting efforts to improve oneself, qingchuyulan bluer than indigo, and houjibofa su
49、ccess comes with time and effort. 5 成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓 言、典故、名言警句等方面提炼而成;20 Idioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. 6 成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分;Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vita
50、lity. 四、中国是丝绸的家乡;栽桑、养蚕、缫 sao1丝、织绸是中国古代人民的宏大创造;商周时期丝绸的生产技术就已进展到相当高的水平;西汉时张骞出访西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开创了中外沟通贸易的新纪元;从今中国的丝绸以其杰出的品质、精致的花色和丰富的文化内涵著名于世,成为中国文化的象征 ,东方文明的使者;1 中国是丝绸的家乡;China is the home of silk. 2 栽桑、养蚕、缫 sao1丝、织绸是中国古代人民的 宏大创造;Mulberry planting, sericulture, silk reeling and silk weaving are a
51、ll great inventions of the ancient Chinese. 3 商周时期丝绸的生产技术就已进展到相当高的水 平;21 As early as the Shang and Zhou Dynasties, Chinese people silk-weaving techniques had reached an extremely high level. 4 西汉时张骞出访西域,把中原与波斯湾、地中海 紧密联系起来,开创了中外沟通贸易的新纪元;During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplo
52、mat, traveled around central Asia and connectedChina with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. 5 从今中国的丝绸以其杰出的品质、精致的花色和 丰富的文化内涵著名于世, 成为中国文化的象征 ,东方 文明的使者;From then on, Chinas silk became well known for its extraordinary quality
53、, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Since then, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization. 五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然 地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍 宝;其建造原就是 “ 妙极自然,宛自天开 ” ;游赏中国” 的 古典园林,能充分领会 “ 假自然之景,创山水真趣22 园林意境;在世界三大园
54、林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一;1 中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然 地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝;The Chinese classical garden, as a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape, is a precious treasure of our ancient Chinese
55、 architecture. 2 其建造原就是 “ 妙极自然,宛自天开 ” ;The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ” ingenious and natural.3 游赏中国古典园林,能充分领会 山水真趣 ” 的园林意境;“ 假自然之景,创When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its arti
56、stic concept which “ makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” 4 Of the world three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins 23 of the world garden due to its long history and abundant connotations. 六、笔墨纸
57、砚是中国古代文人书房当中必备的珍宝,被称为 “ 文房四宝 ” ; 用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前; 秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉 代以人工制墨替代了自然墨; 有了纸张以后,简牍du2 锦帛 bo2逐失其用;砚台就随笔墨的使用而进展;“ 文房四宝 ” 到宋朝以后特指湖笔、 徽墨、宣纸、端砚;可以说文房四宝书写了整个中华文明;1 笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的珍宝,被称为 “ 文房四宝 ” ;The Four Treasures of the Study - the writing brush, ink stick, ink stone, and paperwere requis
58、ite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “ Four Treasures of the Study.” 2 用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前;The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint 5,000 years before. 3 秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工 制墨替代了自然墨;In the Qin Dyn
59、asty 221BC-206BC, people already 24 used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty 206BC-220AD, man-made ink was used instead of natural ink. 4 有了纸张以后,简牍 du2锦帛bo2逐失其用;砚 台就随笔墨的使用而进展;After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, b
60、rocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. 5 “ 文房四宝 ” 到宋朝以后特指湖笔、 徽墨、宣纸、端 砚;After the Song Dynasty 960AD-1279AD, the “ Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业数据分析与挖掘方案
- 企业内部审计抽样与测试自动化方案
- 企业采购执行管理方案
- 公司组织架构优化设计方案
- 公司员工职业生涯规划辅导流程
- 公司研发项目风险管理框架
- 小学音乐人教版(2024)四年级下册欣赏 武术教学设计
- 公司固定资产折旧核算方案
- 高中生心理危机干预2025说课稿
- 4.12.2感受器和感觉器官教学设计2023-2024学年北师大版生物七年级下册
- 2026年上海市黄浦区初三语文二模试卷及答案
- 航天军工行业从海外看中国商发产业链前景
- 2026公司级新员工安全培训教材
- 2026年各地算力统筹与算电协同精细化政策汇编解读
- 配电架空线路标准施工工艺课件
- 医疗器械网络经营培训
- 足浴按摩店卫生管理制度
- 发展对象考试试题附答案
- 艾滋病知识防治培训课件
- 2026年《职业病防治法》宣传周知识竞赛考试题库附参考答案
- 乐至介绍教学课件
评论
0/150
提交评论