版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2012 年下半年人事部翻译二级口译英译中在原文中选考了 8 段,并不是本人的,有些地方读得比较快,但总体的速度还可以。数字不难,倒是逻辑关系挺考验人的,想要在短期内反应出来一整段的逻辑顺序并很连贯地翻好还是有点难度。创立全球清洁厨灶Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clon Global InitiativeSecretary of Se Hillary Rodham ClonSeptember 21, 2010 Sheraton TowersNew York, New York国务卿在全球倡议年会上就创立全球清洁厨
2、灶2010 年 9 月 21 日纽约州纽约市喜来登大酒店nk you all.nk you.nk you so much.nk you. And it is, as always,suchrsonal pleasure for me to johis remarkable gathering. And I look outat this audience and there are just too many people here who deserve recognitionto name all of you, so let me just express my deep appreti
3、on to all therepresenives of foreignernments as well as the leaders and advocates who arehere with us and who will be sharing the stage. And of course, I do want tonksomeone very spel, namely my husband, foranizing this event (applause) and instilling it with his very spel spirit of activism, innova
4、tion, andcommitmentt is contagious.大家,非常感谢。和往常一样,我为能参加这样一个盛会感到十分高都应当受到表彰,只是人数太多,恕我不在此一一提名了,兴。环顾一下在场的与会者,因此,就让我向所有外国的代表以及将发言的与会和倡导表达深深的谢意。当然,我要感谢一位非常特殊的人物,也就是丈夫,感谢他组织这项活动(掌声)并在这项活动中注入他非常独特的、富有力的积极行动、创新和奉献的精神。Last year at CGI, I spoke about the Obama Administrations new strategy forernational developm
5、ent, which has elevated development alongside diplomacy anddefense as the corllars of American foreign policy. And we are working with ourpartner countries to help them obtahe tools and capacityt they need to solvetheir own problems and contribute to solving the worlds shared problems. Our goalis to
6、 help people lift themselves, their famis, and their societies out of povertyand toward a better life. And this is not development for developments sake. Thiswork, we beve, advanour own security, prosperity, and values.在去年的将发展问题全球倡议年会上,我谈到了的国际发展新,这项新到与和防务同样的高度,一起成为对外政策的支柱。与伙伴国家进行合作,帮助他们获取为解决各自所需要段和能
7、力,并为解决世界性的共同问题作出贡献的目标是帮助民众以及他们的家庭和社会摆脱贫困,改善生活。而这一目标并非为发展而发展相信,这项工作会推进自身的安全、繁荣和价值观。So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact onagricultural changet stretch from the farm to the market to the table and keeppeople nourished and productive, health systemst help people sp
8、end their daysworking rathern sick or dying, opportunities for women and girlst allow themto contribute to economic and sol progress.因此着重于有关领域,对从农场到市场再到饭桌的农业发挥最大,人们的营养水平和生产能力;使医疗系统能够帮助人们健康地工作,不会疾病缠身甚至;使成年和未成年女性能为经济与社会进步作出贡献。And today, I am very excited tol you about a new initiativet will advancethe
9、se and other efforts, and help put vital new toolspeople.he hands of millions of今天,我非常高兴地向大家宣布一项新的倡议,以推进这方面的努力和其他努力,并帮助亿万人民获得极其重要的新工具。As we meet here in New York, women are cooking dinner for their famis in homesand villages around the world. As many as 3 billion people are gathering around open fir
10、es or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is different on every co
11、ntinent, but the air they breatheis shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or othersolid fuelt can reach 200 times the amountbreathing.t our EPA considers safe for就在在纽约开会之时,世界各地的妇女正在家里和村子里为家人做饭。多达 30 亿人生起明火,或在窄小的、通风不良的厨房里,在老旧低效的厨灶边忙碌。很多妇女一连几个小时地在这样的厨灶边忙个不停,身上还常常背着婴儿,而且
12、还要花很多时间拾柴。各大洲的妇女做的饭菜各式各样,但她们吸入的气体却惊人地相似:燃烧的木柴和其他固体所的的化学混合气体,可能高达我国环保署(EPA)空气安全标准允许含量的 200倍。As the women cook, smoke fills theirgs and the toxins begin poisoning themand their children. The results of daily ex the number one killer of children worldwide,cancer, and a range of other health problemsure
13、 can be devasing: Ponia,gchronic respiratory diseases,are the consequence.妇女在烧饭时,将烟尘吸入肺部,有害气体导致她们和她们的孩子。日复一日地吸入气体可能造成致命:全世界儿童的头号、慢性呼吸道疾病、肺癌以及其他各种健康问题。The World Healthanization considers smoke from dirty stoves to be one ofthe five most serious health riskst face people in poor, develocountries.Nearl
14、y 2 million people die from its effects each year, morefrom malaria. And because the smoke contains greenhouse gassen twice the numberch as carbon dioxideand mene, as well as black carbon, it contributes to climate change.世界卫生组织认为,高污染厨灶产生的烟气是贫穷的发展中国家人民所的五种最严重的健康危害之一,每年造成将近 200 万人,超过疟疾造成的人数的两倍。此外,由于烟
15、气中含有诸如There are other journeyst women、甲烷以及黑碳等温室气体,它对气候变化也大有影响。consequenas well. Inzones like the Congo, themust take to find scarce fuel put them at increased risk ofviolent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuelis an hour not spent in school or tending crops or ru
16、nning a business.还有其他一些。在像刚果这样的地区,妇女为寻找稀少的烧柴必须长途跋涉,致使她们受到和性的更大。即使在比较安全的地方,她们为拾一个小时,就意味着在学校、田间或做生意上少花一个小时。People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting theenvironment. Engineers and develop
17、ment profesals have worked on this problemfor decades. My own involvement stretches back many years, and Im well awaretwell-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.在整个人类历史进程中,人们一直在用明火或高污染厨灶做饭,但一个明确的事实是,厨灶正在导致千百万人慢性,同时还在污染环境。工程师和开发专业几十年来一直在努力解决这个问
18、题。参与其中也有很多年了。据我已经作出一些良好的努力,但这些努力以应对这一的规模。But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools,and growing private sector engagement, we can finally envia future in whichopen fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stovesand fuels all over the
19、world stoves如今,由于出现了技术突破、新型碳融资t still cost as little as $25.以及越来越多私营企业的参与,终于可以展望这样一个未来:明火和高污染厨灶在世界范围内被清洁、高效、价格廉宜的厨灶和所取代而这样的厨灶售价只需 25。millions of lives could be saved and improved. This could be as transformative asbed nets or even vaccines. So today, I am very pleased to announce the creation ofI kn
20、owt maybe this sounds hard to beve, but by upgrading these stoves,of a public-private partnershipt already includesernmentch as the Unitedlocal NGOs, as well as foundations and private companiech as andS.我知道也许这听起来难以置信,但是通过这些厨灶的升级,数百万人的能够延长、生活能够改善。这可能会像蚊帐甚或一样有意义。所以今天,我很高兴地宣布创立挑头,力争实现全球清洁厨灶。(掌声)这是一项公私
21、合作伙伴关系,由到 2020 年让一亿户人家用上新型清洁厨灶和的目标。的长远目标是在世界各地普及清洁厨灶,而这个则是全球倡议的一个完美模式,其和私营伙伴关系已经包括诸如、德国、挪威、秘鲁等国,多个国际开发组织和各地的非组织,还有各类 以及摩根士丹利、壳牌公司等私人企业。 And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will proceed on a number of parallel tracks. , a major app d research and development effort to imp
22、rove design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves. There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and scale up production to reach a mass market. With the right advan , new stoves could even use their own
23、wasted heat to produce electricity t ers smoke-clearing fans, mobile phones, and evenhousehold lights.要有一个重要的应用研究和开发项目,来改善设计、降低成本,并制定厨灶产业的全球性标 准。市场上已经有一些效果不错的炉具,但可以把它们设计得更耐用、高效,经济实惠,并能扩大生产,投放大众市场。如果取得适当进展,新型厨灶甚至可以用自身余热发电,电力又可以驱动清烟风扇、为移动充电、甚至用于家庭照明。Second, a broad-based n to create a commerl market f
24、or clean stoves,including reducing trade barriers, promoting consumer awareness, and boosting acs to large-scale carbon financing. Now, no single stove will meet the needsof every community across the world. In fact, previous efforts have taught ustif local tastes and preferenare not considered, peo
25、ple will simply not use thestoves, and well find them stacked in piles of refuse.ts why a market-basedapproach t res on testing, monitoring, and research is so important, becauseif we do this right, these new stoves will fit seamlesslyo family cooking 确实期待着在的帮助下快速发展,这一努力将在数条平行轨道上展开。首先,Ses, Germany,
26、Norway, and Peru, ernational development anizations and is universal adoption all over the world, and the alliance isrfect CGI mthe Global Alliance for Clean Cookstoves. (Applause.) This is a public-privatepartnership led by the United Nations Foundationt will work toward the goal of100 million home
27、s adopting new clean stoves and fuels by 2020. Our long-term goalprojects sot refugee cs, disaster ref efforts, and long-term aid programsall will adistribution networks. Women and girls who are obviously the vastmajority of stove users will be our focus throughout. Women-owned, micro-financedAnd th
28、eyre with us today; youll meet them in a minute. And theyre helusto make this happen more broadly.第三,把清洁厨灶与的国际发展项目结合起来,这样,难民营、救灾行动和子将是 自始至终的工作重点。妇女拥有的小型 企业和各种网络能够深深地延伸到难 以企及的社区。我认识好几位来自自我创业妇女 的朋友,这个从 发起的组织已经改变了数百万妇女 运,今天这些朋友也在座, 很快就会与她们见面。她们正在帮助我们把这个事业推广到更大的范围。 The United S es is committing more n $
29、50 million over the next five years to this initiative, and we urge other countries to join us. Our partners have already contributed an additional $10 million, and were working to raise more every day with the goal of reaching east $250 million over 10 years. This is a project t brings, across our
30、ernment, the experts together, and many of them have longand our expertise behind a single global n, as we are ng today. And neverbefore have we had the range of global partners and coordinationt the Alliancefor Clean Cookstoves brings with it.已承诺在以后 5 年中为此行动计划提供 5000 万,敦促其他国家也参加这个行列。 的伙伴们已经捐助了另外 10
31、00 万 , 每天在努力募集 , 的目标是在 10 年内至少筹到 2.5 亿 。这个项目把 的 们汇聚到一起,他们中的许多人具有研究清洁厨灶的多年经验,但 以前从未像 今天所做的那样,把所有的资源和专长汇集在一个全球性运动之中 以前也从未有过清洁厨灶 所带来的如experience in working on clean stoves, but never before haveulled长期项目等都将成为的推广、分发网络。显然,作为厨灶主要使用者的妇女和started, has already made a huge difference for millions of women.I kn
32、ow a number of my friends from SEWA, the Self Employed Womens Assotiontbusinesses and networks can extend dento hard-to-reach communities, and ttraditions while also offering a step up toward a better life.其次,要有一项具有广泛基础的努力,为清洁炉具开辟一个商业市场,包括降低贸易壁垒,以提高消费者的意识,并促进获得大规模的碳融资。不过,任何一种厨灶都不能满足世界各地每一个社区的需求。事实上,
33、以前的经验告诉,如果对当地的品味和喜好不加考虑,人们根本不会使用这些炉具,会发现它们变成堆积如山的废物。这就是为什么一种以市场为基础并且依赖于检测、监测和研究的方式是如此重要,因为如果的做法得当,这些新型厨灶就会完美地融入家庭烹饪传统,同时也使人们向更美好的生活迈进一步。Third, we willegrate clean stoveso ourernational development此广泛的全球伙伴和协作。So we need your help as well. Youre here because you are already committedto identifying and
34、 investing in innovative solutions to persistent global problems.together so many of our concerns. Whether youre pasate about health or theenvironment or sustainable development or womens emerment, this is a projectfor you, and we need you. 因此, 也需要 的帮助,在座的各位来到这里,是因为 已经承担 务,找 出并投资于创新办法来解决长期以来困扰着 的全球性
35、问题。因此,今天我请求 加入进来,成为这个解决办法的一部分,因为 如此之多的关切都汇集在这个问题上。无论你是热衷于健康问题、环境问题、可持续发展问题,还是增加妇女权益问题,这就是你要做的项目, 需要你的参与。 The next time you sit down with your own family to eat, please take a moment to imagine the smell of smoke, feel it in your gs, see the soot building up on the walls, and then come find us at the
36、 Global Alliance for Clean Cookstoves. Hearths, whatever they look like, and wherever we gather around them, where we l our stories and pass down our values, bind fami s together. And the benefits from this initiative will be cleaner and safer homes, and t will, urn, ripple out for healthier fami s,
37、 stronger communities, and more stable societies. So we are excited because we think this i ually a problem we can solve.下一次,当你和你的家人一起进餐时,请你停顿一个瞬间来设想一下烟气的味道,设想一下它进入你肺部的感觉,以及烟灰在墙上聚积的情景,然后就到全球清洁厨灶来参加讲述经历,价值观,把的家庭紧紧联结在一起。这项倡议将带来更清洁和更安全的家庭环境,由此将产生更健康的家庭、更强健的社区和更稳定的社会。因此,很兴奋,因为觉得,这是一个能够切实解决。And I want to
38、 bring up androduce to you a woman who has been my partner inthis proshe United Sesernment. She provided invaluable leadershipto this effort and has on so many important ies facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.现在我要把一位介绍给大家,她是我在中推进这个项目的伙伴,她在该项努力中
39、以及在国家的其他许多重要问题中发挥了非凡的作用,她就是环境保护署署长。中译英全文都考了,者是个男的,语速明显太平稳了,变化不大。(口译和现场会议的区别就在于此)的事业。无论的厨灶是什么形状,无论在什么地方围绕着灶台,都在那里So today, I ask you to join us, to be a part of this solution, an ie t brings看了 09 年以前的,基本选的稿都会涉及数字,英译中好像都是跟环境、生态、能源、妇女儿童等有关话题,中译英则大多是经贸类的政治类的很少出现。,偶尔涉及体育、健康卫生等。副部长在省州长开幕式上的致辞2011 年 10 月 1
40、9 日Remarks by Vice Foreign Minister Cui Tiai At the China-USernors Dialogue19 October 2011尊敬的书记、书记和各位中方,尊敬的葛瑞格尔州长和各位州长,尊敬的李各位会长、副国务卿,们、先生们:Respected Secretary Zhao Hongzhu, Secretary Zhou Qiang and Chiernors,Honorableernregoire and other USernors,Li Xiaolin,Under Secretary Robert Hormats, Distinguis
41、hed Guests,Ladies and Gentlemen,很高兴出席省州长。首先,我代表部和外长对此次成功举行表示热烈祝贺。长期以来,地方间合作是两国关系的重要基础和推动力量。举办省州长目。在是今年 1 月友协、访美的重要成果,也部和鼎力支持的项省州长州长共同努力和两国省州积极支持下,首届于今年 7 月在盐湖城成功举行,取得令人振奋的丰硕成果。仅时隔 3 个月,州长代表团回访中国,与中方书记、们进行新一轮欣向荣的局面感到由衷高兴。I am delighted to attend the China-USextending warm congratulations on the suc。为
42、地方间合作蓬勃发展、欣ernors Dialogue. Let me begin bysful opening of the dialogue on behalfof the Ministry of Foreign Airs and Foreign MinisterJiechi. Over the years,subnational cooperation has been an important foundation and driving force of therelations betn China and the United Ses. The launching of the C
43、hina-USernors dialogue is an importante ofHus visit to the UnitedSes last January andhas received full supportUS Se Department. Withfrom the ChiMinistry ofForeign Airs and thethe concerted efforts of theChiPeoples Assotion for Friendship with Foreign Countries and the USNationalernors Assotion and a
44、ctive support from Chiprovinand USses, theChina-USernors Forum wacsfully held in Salt Lake Cityin July, producing encouraging and fruitfules. Now, after only three months,to China and joining Chithe USernors are paying a reciprocal visitprovin momentum对于l leaders for a new round of dialogue. We are
45、really gratified to see suchin China-U省州长bnational cooperation.,我有三个期待:I have希望特区、5 个three hopes for the China-USernors Dialogue.成为地方合作的催化剂。中国有 34 个省级行政区,有 50 个州、1 个领地和海外领地,都各具特色和优势,彼此间拥有巨大合作潜力。建立省州长是为两国地方间交流合作提供次机制化的开创性举措,不仅将有力促进两国地方共同繁荣,也将自下而上地推动I hopet the dialogue will cooperation. China has 34
46、provin总体关系不断前进。e a catalyst for China-U l level administrative divibnationals. The UnitedSes has 50 ses, one federal district and five unincorporated territories. Eachof them is uniquelyitioned with its own advantages and has enormous potentialfor cooperation with others. The China-USernors Forum is
47、 a creative steptaims at offering a high-level and regular platform for subnational exchanges andcooperation. It will not only promote shared prosperity at the subnational level,but also希望10 年,facilie the overall China-US relations at the national level.成为有 47 个州经贸关系的推进器。两国地方省州是经贸合作的主力军。过去出口增幅达到 3 位
48、数甚至 4 位数。近年来,中国企业对美投资快速增长,为经济和就业做出贡献。清洁能源、节能环保、生物、基础设施等领域是经贸合作新的重要增长点。希望两国地方把握机遇,积极开拓,把互利共赢的经贸合作I hope Subnational到更高水平。t the dialogue wille a propeller of China-US business ties.efforts represent a large part of our overall trade and economiccooperation. Forty-seven US ses have seen three- and even
49、 four-digit growth intheir exports to Chinahe past decade and investment by local Chibusinesseshe United Ses has grown raly and contributed to the US economy and jobcreation in recent years. Clean energy, energy conservation, environmentalprotection, biomedicine and infrastructure are the new import
50、ant growreas inChina-US economic cooperation. I hopet the provinand ses will make themost of these opportunities and take the mutually benefibetn our two countries to an even higher level.中华考l economic cooperation希望成为人民间的友谊桥梁。关系的根基在人民,动力源泉也在人民。中美人民友好交往日益密切,每年往来超过 300 万人次,平均每天 8000 多人往返于太平、青年、民间团体之间加
51、强文化、教育、艺术、体育等洋。两国地方高校、形式多样的交流与合作,将在手合作,为此发挥引领作用。间架起友谊与合作的桥梁。希望两国地方携I hopet the dialogue wille a bridge of friendship betn the peopleof our countries. People represent both the foundation and source of strength forChina-US relations. The friendly exchanges betn the Chiand American peoplehave increasi
52、nglyensified. Each year, over three million visits are made betnChina and the United Ses. Everyday, moren 8,000 people oage traveln Chiacross the Pacific. Enhanced and diverse exchanges and cooperation betand American universities, media, think, youths and civil societies in culture,education, art a
53、nd sports will fe more friendships and partnerships betn Chinaand the United Ses. I hopet the provinl, se and localernments ofChina and the United Ses will join hands and lead such exchanges.金秋十月是收获的季节。我谨预祝本次添上浓墨重彩的一笔。成功,取得丰硕成果,为关系发展Fall is the season of harvest. I wish the dialogue full sucs, leavi
54、ng anindelible impr大家。nk you.on China-US relations.英译汉第一段:材料选自斯坦佛大学 2007 年一次全球化教育研讨会上的,是一种比较标准的式学者,信息丰富,句式灵活,思辩性比较强,抽象概念较多,并列,排比,倒装等手段均有使用。Para 1:属于比较标准的“致感谢”结构,注意有关感谢的各种说法,例如“express my gratitude”,“apprete/nk sb for something”,”mynks also go to”, “I also owe mynks to ” 这样的内容几乎出现于中英文所有的当中,要非常熟悉。第二个分
55、句中的ernational dimen,注意在英语日常用语中有大量从科学界,例如物理学界,化学界借用的词汇来表达抽象意义,例如”scale”, “monad”, “sound byte” “particle”,“chemistry”等等,这里的dimen是物理学词汇“维度”,在上下文中可以译为方面。这种词汇常常出现在正式的,例如或者学术中,需要有意识地积累。para 2:第一句话可以说是全篇文章当中最难的一句,难点在于同时综合了口译中的几个考点.一是用分词作主语,后接分词宾语,加大了理解难度,二是几个分词的罗列,而且在第二个分词上造成了。三是存在一个rathern 的比较结构,当中仍然存在名词
56、的罗列,在而且离得比较远,进一步增大了理解难度。而且,由于这句话出现在的开始阶段, 学生往往还没有充分准备好。如果考生己的理解。较好而且笔记训练充分,可以利用笔记结构提示自1 Instilling a globalin our students; 2 exing them to the histories,languages, religious traditions, and cultures of countries othern their own; and3building academic bridges betn schools and colleges and their res
57、pective facultiesaround the world is today a scholarly imperative, rathern a luxuryt educationalinstitutions can dispense wit no cost to themselves or others.时要分清主次,上文中的划实线部分为需要同时用大脑和笔记记住的部分。在三个分词的同时,要积极地在大脑中将这三个词转化成中文。值得注意的是,前两个分词都存在一定转化的难度。“instill”直译为“灌输”转为“”exe”直译 为“”转译为“让他们接触”。这种瞬间转化的能力要在日常生活中养
58、成。划曲线的部分可以用笔记加以加强,日常训练时要加强自己这些常见领域的符号练习,比如“政”,“文教卫”“”这类常常同时出现的领域,都应该有自己完整的符号体系。没有划线的部分可以用大脑的剩余部分记忆理解要点,然后在翻译过程中进行释意。最重要的是不要因为不能完全翻译或者没有充分理解而影响情绪,否则得不偿失,要记住无论任何一段有多难,在中也仅仅意味着几分而已,后面还有机会。难词:imperative: 必要内容 luxury: 奢侈品,转义为昂贵的项目 dispense with:可以取消的,转义为可有可无的para 3短落较短较简单,注意一个很俏皮的词汇 domestic lens: 国内的眼镜,
59、转义为“本国的视角”其他词汇:alter: 改变 startle: 令人Albert Einstein:(文化)para 4:难点同para 2,只不过分词出现于宾语位置,理解起来较为容易。Whether we are 1 preparing students for careers in businesst require unprecedentedmobility anptability, 2 develosolutions to global environmental challenges,3preparing scientists and engineers who will col
60、laborate globally, or 4 training the leaderswho will influence the course ofernational airs, schools and colleges must open theircuses to the world, 5 creating learning and teaching opportunitiest will result in arespect for differen, as well as a recognition of commonalities.这个句子结构比较复杂,关键在于听懂关系。很多考
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年体育助力乡村振兴题库
- 2026年风电运维工程师变桨系统工作原理与维护题
- 2026年殡葬环保技术应用知识考核
- 2026年重点耗能设备能效提升与淘汰更新题库
- 2026年财务专业能力测试题目
- 2026中国移动审计岗练习题
- 2026年道德伦理知识重点归纳与自测练习
- 二年级数学线上线下教学衔接方案
- 临床执业医师易错题(八)【100题】
- 临床基础知识题库及答案 (一)
- 装修包工不包料合同
- 可研报告收费标准(国家标准)
- 安徽省安庆市怀宁县2024-2025学年七年级上学期期中考试数学试卷
- 国开(河北)2024年秋《现代产权法律制度专题》形考作业1-4答案
- 部编人教版语文小学六年级下册第四单元主讲教材解读(集体备课)
- 统编版语文四年级下册第七单元教材解读解读与集体备课课件
- E临床医学专业内科学呼吸系统试题
- 人工智能原理与技术智慧树知到期末考试答案章节答案2024年同济大学
- 《先进制造技术》教案
- 马克思主义基本原理智慧树知到课后章节答案2023年下湖南大学
- Zootopia疯狂动物城中英文对照台词
评论
0/150
提交评论