版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、4THE GADGET LOVERThe Greek myth of Narcis is directly concerned wifact of human experience, asthe word Narcis indicates. It is from the Greek word narcosis, or numbness2. Theyouth Narcis mistook his own reflectionhe water for anotherson. This extenof himself by mirror numbed his perceptions until he
2、 became the servomechanism3 of hisown extended or repeated image.4 The nymph Echo tried to win his love with fragmentsof his own speech, but in vain. He was numb. He hapted to his extenof himselfand hade a closed system.Now thepoof this myth is the factt men at oncee fascinated by anyextenof themsel
3、ves in any material othern themselves.5 There have been cynics1 原译:小玩意者:麻木性自恋。初看之下无法理解,既不理解为什么原文题目为 the gadget lover,也不理解,为什么原译为“小玩意者”。Gadget 的英文解释为a small tool or devicet doessomething useful,指小工具,在当下的语境中有延伸为小型科技设备(如智能手环)的意思。通读全文后再来看这个题目,其实不管是翻译还是原文本身,它都很妙。从神话讲起,在水面产生倒影,这倒影便是他的延伸,但他自己并不知道,他对倒影投入情感,
4、他以为倒影给了他反馈,但给他反馈的其实是他自己的延伸,他既是动作的接受者又是动作的发出者,这时他成为了自己延伸的伺服机制(见注 3)。这个结构与“恋物癖”很像,只是“恋物癖”的对象是一个具体的物,而己的延伸。由于媒介就是人的延伸,所以这一结构完全可以套用在任何媒介上,比如说的对象是自、ipad(小工具,gadget)。从这个角度上来说,今天每个人都是所谓的“the gadget lover”。再回过头来看“小玩意者”这一翻译,“the gadget lover”完全可译作“小工具者”,但是这样一来,“麻木性自恋”和“恋物癖”在结构上的相似性就无从体现了,原译者在这里选择了一个非常恰当的译法。副
5、标题 Narcisas Narcosis 的翻译,同样是很的,关于这点,我在下一条注中会具体。(注)2Narcis、narcosis、numbness。从词源解释上来说,这三个词都来自于希腊语中的 narke,意思相当于英语中的 numbness,译作麻木。Narke 发展为英文词根 narc,等于 numbness。Narcis,名词,水仙,神话人物。Narcosis,名词,睡眠状态;麻醉状态;麻醉作用。有意思的是,本章题目的中文译名为“小玩意者:麻木性自恋”,“自恋”的英文翻译是 narcissism,同样来自 narc 这一词根。副标题原文为 Narcis as Narcosis,并没有
6、 narcissism 一词,直译应为“般麻木”或“水仙般麻木”,原译者将其译作“麻木性自恋”,即取了 narcis 的延伸意,也照顾到了 narc 这一词根的本意。另外一点值得关注的是,牛津高阶中对 numbness 的解释为 If you are numb with shock,fear,rief, you are so shocked, frightened, or upsett you cannot think clearly or feelany emotion. 可见 numbness 与 shock 之间的关系。(关于 shock 的,见注 18。)(注)3Servomechan
7、ism,伺服机制。Servomechanism,可简写为 servo,动力工程学专业词汇,来源于希腊,原译是。顾名思义,就是指系统跟随外部指令进行人们所期望的运动,而其中的运动要素包括位置、速度和力矩等物理量。放在麦克的语境下,就是人跟随自己的延伸所发出的指令进行自己延伸所期望的运动。出一系列动作,神话中,水面的倒影就是他的延伸,为了博得这一延伸的欢心,对其发既是这些动作的发出者又是接受者,从而成为了他自己的伺服机制。正如下文中所说的,人和自己一切延伸的关系都是如此,Physiologically, manhe normal use of technology (orhis variously
8、 extended body) is petually modified by it andurn finds ever new ways ofmodifying his technology.从生理上说,人在正常使用技术,(或称之为经过多种延伸的)的情况下,注)总是不断受到技术的修改。反过来,人又不断寻求新的方式去修改自己的技术。(4 原译:他在水中的延伸使他麻木,直到他成了自己延伸(即复写)的伺服机制。原文中是说在水面中的倒影是他自己的延伸,所以放在这样的语境中,将 repeated image 译作“镜像”是否更好。(注6 同)(注) Narcis as Narcosis 1who in
9、sistedt men fall deepest in love with women who give them back their ownimage. Bet as it may, the wisdom of the Narcis myth does not convey any ideatNarcis fell in love winything he regarded as himself. Obviously he would have hadvery different feelings about the image had he known it was an extenor
10、 repetition6 ofhimself. It is, perhaps, indicative of the bias of ourensely technological and, therefore,narcotic culturet we have longreted the Narcis story to meant he fell inlove with himself,t he imagined the reflection to be Narcis!7Physiologically there are abundant reasons for an extenof ours
11、elves involving us in ase of numbness. Medical researchers like Hanye and Adolphe Jonas holdt allexten extenautos of ourselves, in sickness or in health, are attempts to maain equilibrium. Anyof ourselves they regard as autouion, and they findttheer tuiveer or strategy is resorted to by the body whe
12、n the perceptualcannot locate or avoid the cause of irriion. Our language has many expressindicate thif-uiont is imed by various preres. We speak of wantingto jump out of my skin or of going out of my mind, being driven batty or flipmylid.8 we often create artifil situationst rival the irriions and
13、stresses of real life.And under controlled conditions of sport and play.While it was no part of theention of Jonas and Selye to provide an explanation ofhuman invention and technology, have given us a theory of disease (fort)t goesfar to explain why man is to impelled to extend various parts of his
14、body by a kind ofautouion.he physical stress of super stimulation of various kinds, the centralnervous system acts to protect itself by a strategy ofuion or isolation of the invention is the stress ofhe case of the wheel as anoffendingan, sense, or function. Thus, the stimulus tacceleration of pace
15、and increase of load. For exle,exten of the foot, the prere of new burdens resulting from the acceleration of5 原译:这一神话的要旨是:人们对自己在任何材料中的延伸会立即产生迷恋。首先这里将“at once”译为“立即”会产生歧义,麦克所谈的“从延伸到迷恋”是一个过程,立即产生的。其次,原文中强调的是人迷恋的是其延伸而非自身,这一点原译中没有表达。我将其试译为:这一神话的要旨是:人们一旦在任何材料中产生延伸,便会对这一延伸产生迷恋,这种迷恋是针对其延伸而非其自身的。(注)6 原译:显而
16、易见,如果他知道倒影是自己的延伸或复写,他的感情是会迥然不同的。此处的 repetition译作“镜像”是不是更好?(理由同注 4)(注)7 原译:这一神话说明,的文化太偏重技术,已近乎麻木。因此在解释这一神话时才认为:那喀是爱上了自己,他想象水仙中的倒影是自己!这一翻译没有译出,“对神话的就像是对自身文化的讽喻”这一层意思,并且将 indicative of 译为“这一神话说明”会产生误解,作者的原意是,对这一神话的解读反映了文化的麻木,而不是这一神话本身说明了这个问题。于是我尝试将其译为:的文化太过偏重技术,以致产生麻木。像是对这一文化的讽喻一样,硬是把这一神话解释为,那是爱上了自己,他想
17、象水仙中的倒影是自己!”(注)8 原译:说:“想大发雷霆”(wanting to jump out of my skin),“气得发疯”(going out of my mind或 driven batty),“怒发冲冠”(flipmy lid)。这里是四句俗语,原译者采用的是意译的方法来翻译,这种翻译方式加大了理解的难度,原文的语境是说人在的条件下面会选择自我截除的方式来自我保护,就像俗语中所说的那样,作者借用的就是俗语的字面意思,所以也应该采用直译的方法在翻译这几句俗语。我将其试译为:在很生气的时候常常说“气得想跳出皮肤”、“气得失去了思维的能力”或是“气得天灵盖都要被掀开了”。虽然这样翻
18、译在语言上看起来很奇怪,但是我认为如果一定要翻译的话,这样译更有助于理解作者的意图。当然也许还有更好的解决方案,将这段处理为这样:我们说:wanting to jump out of my skin(字面意为气得想跳出皮肤,指想大发雷霆),going out ofmy mind 或 driven batty(字面意思为气得失去了思维的能力,指气得抓狂),flipmy lid(字面意思为气得天灵盖都要被掀开了,指怒发冲冠)。(注)exchange by written and monetary media was the immediate occaof the exten oruion of
19、this function from our bodies. 9The wheel as a counter-irritant toincreased burdens,urn, brings about a newensity of action by itslification of aseparate or isolated function (the feet in roion).10Suchlification is bearaby thenervous system only through numbness or blocking of perception. This is th
20、e sense of theNarcis myth. The young mans image is a self-uion or exteninduced byirriing preres.As counter-irritant, the image produa generalized numbness or11shockt declines recognition. Self-uion forbidf-recognition.The principle of self-uion as an immediate ref of strain on the central nervoussys
21、tem apps very readily to the origin of the media of communication from speech tocomputer.12Physiologically, the central nervous system,t electric networkt coordinates thevarious media of our senses, plays the chief role. Whatever threatens its function must becontained, localized, or cut off, even t
22、o the total removal of the offendingan. The9 原译:以脚的延伸为例,文字与货币媒介加快交换过程、形成新的负担、造成压力,这就腿脚需要延伸为的直接原因,或者说是从人身上“截除”脚的功能的直接原因。这一句让人费解的点主要是“the acceleration of exchange by written and monetary media”,我一开始将 written media 理解为“手写媒介”,monetary media 理解为“有资本注入的媒介”这样一来,这句话的意思就要理解为“由于手写媒介加速转化为有资本注入的媒介”于是句话就更另人费解了,原
23、译将其处理成“文字与货币媒介”在意思上比较切合原文,尤其是将monetary media 译为货币媒介,这与我之前的理解完全不同,但我完全接受这样的理解,我之前将其理解为“有资本注入的媒介”是为没有把货币也当成一种媒介来理解,我认为此处的翻译很到位,但还有一点小问题,“文字与货币媒介”易产生歧义,处理成“文字媒介与货币媒介”是不是更好?(注)10原译:反过来,作为应付加重负担的对抗,通过其分离或出来的功能(即转动的脚),就产生了放大的效应,引起了脚行走时所没有的强度。这一翻译中,我认为“作为应付加重负担的对抗手段”这一句翻译很,尤其是“应付”一词,在原文语境中,counter-irritant
24、 to increased burdens是极难翻译的,这一短语包括了两层含义,一是“反刺激”的意思,另外一层是“的反抗压力”的意思,这两层意思都很难在翻译中传达,原译这里用了“应付”很传神,但在中文的表述上面我觉得可以再调整,调整为“作为应付这一新负担段”是不是更简单一点。其次“这引起了脚行走时所没有的强度”是原文中没有的,是译者对原文的解释性翻译,这一解释说明我是认可的,但这样的解释是不是一定要放在译文中呢?我持保留意见。再次,对于 the feet in roion,原译为“转动的脚”我以为不妥。我提供的整句的试译版为:作为应付这一新负担段,将其分离或出来的功能(即脚的运动)发展到了前所
25、未有的强度。(注)11 原译:这位少年的形象,正是刺激的压力所造成的自我截除或延伸。作为一种抗刺激机制,他的形象产生泛化的、难以觉察的麻木或震撼。自我截除不容许自我认识。原文中的the young mans image 应该是指在水面的倒影而不是,将其译为“这为少年的形象”不妥。另外,原文中的 generalized译为“泛化的”不如译为“全身性的”更接地气。还有一点,原文中的t declines recognition 作为一个后置的定语,是作者在整句中强大的重点,还和 self-recognition 在文字上有对应的感觉,原译中将前者提前,与 generalized 并置来修饰numbn
26、ess and shock,语意上无错,但取消了原文中的对应关系,同时也没有达到强调这一麻木的不可识别性。另外,此处 shock 应作“休克”。(关于 shock 的,见注18)试译为:这为少年在水中的倒影,正是在强刺激的重压下造成的自我截除或延伸。这一倒影产生了全身性的麻木和休克,这一麻木和震撼是无法被识别出来的。自我截除不容许自我识别。(注)12 原译:自我截除是中枢神经系统解压的直接。很容易用它来说明媒介的,从语言到电脑的都可以用它来说明。原文句子结构非常复杂,拎出主干就是 the principle apps the origin.也就是说这一长句的要旨是自我截除可用作解释媒介传达原文
27、意思的基础上还符合了中文的表达,原译把握住这一主旨后将长句拆开来处理,准确。这里举个接地气例子来说明麦克的这一观点,在三年前,还无法想象“”的时候,使用和,今天和的功能已经几乎被。沿着这条线索往上推,全部替代,而站在今天的角度上来看,又恰恰正是和的强刺激催生了所以的新一代技术都是由前一代的技术催生的,这就是麦克所说的,为了对抗强刺激,必须自我截除。(注)function of the body, as a group of sustaining and protectiveans for the centralnervous system, is to abuffers against sud
28、den variations of stimulushe physicaland soheart orl environment. Sudden sol failure or shame is at some may take tot may cause muscular disturbance in general, signaling for thetowithdraw from the threatening situation.13Therapy, whethhysical or sol, is a counter-irritantt aidshat equilibrium of th
29、ephysicalans which protect the central nervous system. Whereas pleasure is acounter-irritant (e.g., sports, entertaent, and alcohol), comfort is the removal of irritants.Both pleasure and comfort are strategies of equilibrium for the central nervous system.With the arrival of electric technology, ma
30、n extended, or set outside himself, a live mof the central nervous system itself. 14To the degreet this is so, it is a developmentt suggests a desperate and suicidal autouion, as if the central nervous systemcould no longer depend on the physicalans to be protective buffers against the slingsand arr
31、ows of outrageous mechanism. 15 It could well be t the sucsivemechanizations of the various physicalans since the invention of pring have madetoo violent and superstimulated a soendure.16l experience for the central nervous system toIn relation tot only too plausible cause of such development, we ca
32、n return to theNarcis theme. For if Narcis is numbed by hif-ued image, there is a verygood reason for the numbness. There is a close parallel of response betn the patterns13 原译:突然的社会失败和羞愧使人震撼。有人会痛心疾首,有人会全身肌肉震颤。这是身体发出的信号,叫人退出的环境。总体上说这句翻译是到位的,特别是在语义表达上是没有问题的,只有一点小问题是在第一小句处,原文为Sudden sol failure or sha
33、me is a shock,我认为此处的 shock 与前文中的numbness and shock(见注 18)一样,是指外界的强烈刺激,此处作者强调的是“这是一种震撼”,而不是“这会使人震撼”。试译:社会中,突然或羞辱对人是一种震撼。对此有人会感到“痛心疾首”,有人会全身肌肉震颤。这些反应都是身体给出的信号,提醒人离开对中枢神经系统的环境。(尔注)14 原译:电力技术到来以后,在人的身体之外延伸出(或者说在体外建立了)一个活生生的中枢神经系统的模式。语义表达和理解上都没有问题,只是括号的使用有点让人费解,另外 m我倾向于将其译为“模型”,为了更符合中文表达,我做以下调整:电力技术到来以后,
34、人将中枢神经系统延伸至身体以外,或者说是在体外建立了一个活生生的中枢神经模型。(注)15 原译:这一发展意味着一种拼死的、性的自我截除,仿佛中枢神经系统已经失效,再也不是保护人体的缓冲装置,再也不能去抗衡暴的机械装置万箭齐发的了。原文中是说 central nervous systemcould no longer depend on the physicalans to be protective buffers against the slings andarrows of outrageous mechanism,是指中枢神经系统在外,不在处于的保护之下。上文中说 The functio
35、n of the body, as a group of sustaining and protectiveans for the central nervoussystem, is to a environment.(buffers against sudden variations of stimulushe physical and sol是各种的一个整体,维持和保护着中枢神经系统,是对付自然环境和社会环境中各种突然刺激的缓冲装置)可见,作者是说的各种所组成的整体是一个保护中枢神经系统的缓冲装置,而不是中枢神经系统是保护的缓冲装置,原译在此处是。我将其试译为:这一发展意味这一种拼死的式的
36、自我截除,仿佛中枢神经系统已失去了保护,已经不再是它的缓冲装置,它已经无法在去抗衡暴的机械装置万箭齐发的了。(注)16 原译:自从印刷术发明以来,功能相继实现机械化。这样的社会经验太猛烈、刺激性太强,人的中枢神经系统无法承受这样的经验。很有可以正式这样的原因才延伸出一个神经系统的模式。我认为这段翻译中虽然有一些译者添加的内容,但依然是十分的一段,原文又是一个超长的句子,译者依然是将其打碎来翻译,译文甚至比原文更好理解。只有最后一个词,我依然坚持认为应该报m译为模型。(注)shockof physical and psychic trauma or shock.17rson suddenly d
37、eprived of loved ones andawho drops a few feet unexpectedly will both register shock. Both the loss ofuions of the self. Shock18familyand a physical fall are extreme instanofindua generalized numbness or an increased threshold to all types of perception. Thevictim seems immune to pain or sense.19Bat
38、tle shock created by violent noise has been adapted for dental usehe device knownas audiac. The patient puts on hehones and turns a dial raising the noise level to thepot he feels no pain from the drill. The selection of a single sense forensestimulus, or of a single extended, isolated, or ued sense
39、echnology, is in partthe reason for the numbing effectt technology ach has on its makers and users.For the central nervous system rals a response of general numbness to the challenge ofspeThelized irriion.who falls suddenly experienimmunity to all pain or sensory stimulibecause the central nervous s
40、ystem has to be protected from anyense thrust ofsensation. Only gradually does he regain normal sensitivity to sights and sounds, at whichtime he may begin to tremble and perspire and to react as he would have done if thecentral nervous system had been prepared in advance for the fallt occurredunexp
41、ectedly.2017 原译:身体上和心理上或惊吓的模式有很大的相似性。原文中具有很大相似性的是 parallel ofresponse,而不是 physical and psychic trauma or shock;另外此处的 shock 我以为也应该译为“震撼”,前文中我同将其译为“休克”是因为文语境中,shock 与麻木对于,是的一种反应机制,而此处是指外界对其的刺激,此处但此处是指对的强刺激,作“震撼”比较妥当。(关于 shock 的见注18)我试译为:身体上和心理上受到或震撼后的反应模式有很大的相似性。(注)18:shock。Shock 在字典中有两种解释,一是作动词或名词时指“
42、让人不愉快的”,二是作医学专业名词,急性循环功能不全的综合征。系由于有效血容量减少,心排出量或周围血液分布异常,致使组织灌注不良,细胞功能,代谢异常,最后可造成生命重要脏器的功能丧失和机体,即休克。原文中涉及这一词的段落可见注 11、13、17、19。我认为,在原文语境中,shock 与 numb、numbness 相对应,都是指一种自我保护机制,即为了让保护某一部分官能,让另一部分官能失效,既然 numb 译作麻木,那么 shock 在这里也应该相应地译作“休克”。另外,如我在注 2 中所提到的那样,shock 又是 numbness的诱因,此时我赞同原译中“震撼”的处理。“震撼”在中文中有
43、“剧烈刺激”之意,并且是有意味的用词,在必须用麻木来应对的强刺激时,将 shock 译作“震撼”恰合文意。(注)19 原译:突然失去心爱的人,突然摔倒,都会使人感到。失去亲人和摔倒时的都是要自我截除的例子。诱发泛化的麻木,使各种感知的阈限提高。的人似乎不感到疼痛,也没别的感觉。这一段中我主要想两点,一点是接上一条注中的 shock 的译法,我认为这里的shock 是指人自身的反应机制,应该译为休克。第二点是关于“阈限”的说法,粗看之下觉得这一用词太过生僻,查字典后发现阈限是心理学的专有名词,指外界引起有机体感觉的最小刺激量。放在这里也是合适,并且很难找到什么词来替代的。另外我还是坚持将gene
44、ralized 译为“全身性的”。整段试译为:突然失去心爱的家人,突然摔倒,都会使人感到“休克”。失去亲人和摔倒时的“休克”都是自我截除的例子。这种休克式的全身性麻木,使各种感知的阈限提高。休克中的人似乎不感到疼痛,也没别的感觉。(尔注)20 原译:他只能逐渐恢复正常的视觉和听觉。即使他的中枢神经系统已经做好了应付突然摔倒的准备,他可能会颤抖、出汗,还会作出其他反应。原文是有 only 引导的倒桩强调句,还原成正常语序应该是,Whenthe central nervous system had been prepared in advance for the fall t occurred u
45、nexpectedly , he would gradually regain normal sensitivity to sights and sounds, at which time he may begin to tremble and perspire and to react .原译者显然忽略了这一语法结构,即使不从句子结构上来看,仅仅是联系原文语境也可发现原译的不妥之处,原文是在谈当人忽然受到外界的强刺激时会先产生麻木以保护中枢神经系统,按照这样的逻辑理解,此处作者表达的意思应该是,只有在中枢神经系统适应刺激后麻木才会,而不是“即使他的中枢神经系统已经做好了应付突然摔倒的准备,他
46、可能会颤抖、出汗,Depending on which sense or faculty is extended technologically, or autoued, theclosure or equilibrium-seeking among the other senses is fairly predictable. 21It is withthe senses as it is with color. Sensation is always 100 percent, and a color is always 100percent color. But the ratio amo
47、ng the componentshe sensation or the color can differinfiniy. 22Yet if sound, for exle, isensified, touch and taste and sight are affectedat once. The effect of radio on literate or visual man was to reawaken his tribal memories,and the effect of sound added to motion pictures was to diminish the ro
48、le of mime, tactility,and kinesthesis. Similarly, when nomadic man turned to sedentary and spelist ways,the senses spelized too. The development of writing and the visualanization of lifemadesible the discovery of individualism,rospection and so on.Any invention or technology is an extenor self-uion
49、 of our physical bodies, andsuch extenalso demands new ratios or new equilibriums among the otherans andextens of the body. There is, for exle, no way of refusing to comply with the newsense ratios or sense closure evoked by the TV image. But the effect of the entry of theTV image will vary from cul
50、ture to culture in accordance with the existing sense ratios ineach culture. In audile-tactile Europe TV hasensified the visual sense, spurring themtoward American styles of packaging and dressing.23 In America, theensely visualculture, TV has opened the doors of audile-tactile perception to the non
51、-visual world ofspoken languages and food and the plastic arts. As an extenand expediter of the24assense life, any medium at once affects the entire field of the senses,the Psalmistexplained long agohe 113th Psalm25:Their idols are silver and gold, The work of mens hands.They have mouths, but they s
52、peak not;还会作出其他反应”。试译:只有当他开始颤抖、出汗或是作出其他反应的时候,他才会开始逐渐恢复正常的视觉和听觉,因为这时他的中枢神经系统已经做好了应付这刺激的准备。(注)21 原译:根据技术所延伸的是哪一种感觉或官能来判断,其他种类的感官“截除”、“关闭”感知或是寻求感官平衡的机制是颇能被的。原文中的or “autoued”是作为语与extended,并列的,而不是与the closure or equilibrium-seeking 并列。根据上文也可理解,延伸和自我截除是同一过程,而感知关闭则是寻求感官平衡的方法。试译: 他感官是否关闭,或者说是寻求感官间的平衡。(可根据被技
53、术性延伸或截除的是哪一种感官来注),其22 原译:颜色的平衡机制能得到,感官的平衡机制也能得到。感觉是一个 100%的常数,颜色也是一个 100%的常数。但其构造成分的比例可能会变化无穷。如果一个成分得到强化,其他成分就立即受到 影响。这段翻译基本到位,但最后一句“如果一个成分得到强化,其他成分就立即受到影响。”是译者的解释,原文中没有,建议删除。麦克的这一比喻本身也非常,从这里的“感觉的重新分配”到下文中所说的,“新的延伸导致的新感知比率的产生”,这条线索非常清晰。(注)23 原译:在偏重听觉和触觉的欧洲,电视强化了视觉,驱使听觉和触觉式的重外观、重装潢的风格。原文中的 them 指代的应该
54、是 audile-tactile Europe,而不是 audile-tactile,所以我将其试译为:在偏重听觉和触觉的欧洲,电视强化了视觉,驱使欧洲人开始像人一样重外观、重装潢。(注)24 原译:作为感知生活的延伸和,任何媒介都立即影响感觉的整体场。我认同将the entire field of the senses 译为“感觉的整体场”,特别是“场”这一译法,与上文中作者将感觉比作一个 100%的常数这一比喻十分切合。但是 at once 我认为不是“立即”而是“一定程度上”,因为作者愿意并不是要强调这一影响的快慢,而是强调一定会产生影响。试译:作为感知生活的延伸和,任何媒介都会在一定程
55、度上影响感觉的整体场。(注)25原译:诗篇第 115 篇,当是。(注)Eyes they have, but they see not; They have ears, but they hear not; Noses have they, but they smell not;They have hands, but they handle not;Feeve they, but they walk not;Neither speak they through their throat.Theyt make them shall be like unto them;Yea, every on
56、et trustethhem.The concept of idol for the Hebrew Psalmist is much liket of Narcis for the Greekmythmaker. And the Psalmist insistst the beholding of idols, or the use of technology,conforms men to them. 26Theyt make them shall be like unto them. This is a simplefact of sense closure. The poet Blake
57、 developed the Psalmists ideaso an entiretheory of communication and sol change. It is in his long poem of Jerusalemt heexplains why men havee what they have beheld. What they have, says Blake, isthe spectre of the Reasoninger in Mant hase fragmented andseparated from Imagination and enclosing itsel
58、f as in steel.27 Blake, in a word, seesman as fragmented by his technologies. Buthe insistst these technologies areself-uions of our ownans. When soued, eachanes a closedsystem of great newensityt hurls mano martyrdoms and wars.28 Moreover,Blake announas his theme in Jerusalem theans of perception:I
59、f PerceptiveIf Perceptiveans vary, Objects of Perception seem to vary;ans close, their Objects seem to close also.To behold, use or perceive any extenof ourselvesechnological form is nesarilyto embrace it. To listen to radio or to read the primed page is to accept these extens ofourselves o our al s
60、ystem and to undergo the closure or dis-placement ofperception t follows automatically. 29 It is this continuous embrace of our own26 原译:诗篇作者认为,看见偶像(使用技术)会使人顺应偶像(顺应技术)。如果原文直译应该是:诗篇作者认为,看见偶像,或是使用技术,都会迫使人顺应它。这样明显会产生歧义,因为原文的语境中是,麦克将诗篇和神话相比较之下得出的,原句意思要拆开来看,看见偶像而顺应偶像是麦克认为的诗篇作者的主张,而使用技术顺应技术是麦克借神话表达的主张,原文直
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年人力资源师管理实务专项训练卷(附答案)
- 初三道德与法治中考一轮复习:易错易混核心知识辨析与素养提升教案
- 初中八年级历史上册(部编版)核心知识清单:戊戌变法
- 2026年食品工艺学专业知识真题含答案
- 板蓝根(Isatidis Radix)种植产业高质量发展与全球竞争力构建战略研究(年)行业报告
- 北师大版小学数学三年级寒假作业第一周教学设计
- 城市公共安全治理:烟花爆竹“打非”专项行动策略与实务(应急管理专业高职二年级核心技能课教案)
- 室内给水管道施工方案
- 项目部应急医疗救护措施
- 医疗质量与安全管理知识考核试题及答案
- 山西路桥建设集团有限公司招聘笔试题库2026
- XF846-2009 消防产品身份信息管理
- 化工企业班组长培训课件
- 2025年无线传感网络试题及答案
- 医院检验科操作与质量管理手册(标准版)
- 胃肠镜检查的适应症与禁忌症
- 开关电源安规培训
- 模具维修质量提升改善方案
- 支气管哮喘防治指南(2025年版)
- 2025年黑龙江省哈尔滨市中考数学试卷附答案
- 光伏发电项目投资经济评价报告
评论
0/150
提交评论