再议汉英颜色词汇不对应问题及其翻译策略_第1页
再议汉英颜色词汇不对应问题及其翻译策略_第2页
再议汉英颜色词汇不对应问题及其翻译策略_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、再议汉英颜色词汇不对应问题及其翻译策略摘要颜色词虽然在数量上并不多,但却在很大程度上反映了不同语言在文化内涵上的差异,因此,颜色对于不同文化背景的人来说,在视觉和心理上所引发的联想意义、蕴含的寓意却不尽一样,从而造成了不同语言之间颜色词汇的使用中,既有一样之处,又存在不对应问题。本文重点研究英汉两种语言的颜色词汇使用中文化内涵和感情色彩这两个方面的不对应现象及其翻译策略。关键词颜色词联想意义文化一、引言英汉之间存在各种层面的不对应问题。这些问题主要由两种语言的产生和开展的背景不同造成的。一般情况的不对应采用相应的意译根本可以解决。但是颜色词汇在应用中的不对应却不能简单的用某种方法来解决。二、颜

2、色词的不对应颜色识时务的一个重要属性,人们对颜色的认知也是最早最根本的。虽然对于颜色的看法是完全一致的,但是由于不同的民族风俗文化、历史传统、宗教信仰、思维方式等方面的差异,导致了对颜色的象征意义完全不同的现象,这就是本文要研究的颜色词不对应现象。这些颜色词意义上的不对应主要存在于以下两个方面:首先,文化内涵上的不对应。在汉语中,由于中国历史和政治的开展,红色在汉文化中起着很重要的作用,拥有深入的文化内涵。这一颜色被广泛用来表达喜庆、成功等含义。并且由于这个词的这种含义,很多相近的颜色也被称为红色。例如红糖、红茶,而这两种东西的颜色其实并不是红色,而英语用更准确的颜色来表达,brnsugar和

3、blaktea。但是在汉语中,红糖,红茶是和白糖,绿茶相对应而取的名字,假如我们把红糖和红茶叫做棕糖和黑茶,估计没有人回去喝他们了。在汉语古诗词里,颜色词常带有很大的模糊性,经常“变色。如通常我们把“青、“苍、“碧、“绿四色对应地英译为“blue、“grey、“bluishgreen、“green。但在不少诗文中,根据语境和作者的表达方式,这几种颜色的本色却另有所指。如:(1)?尚书禹贡?“厥土青黎和李白?将进酒?“朝如青丝暮成雪|中的青“,皆非蓝色或绿色,而是blak“(黑色);(2)?诗经秦风黄乌?彼苍者天杜甫?述怀?“摧颓苍松根中之“苍也不是灰色,跟“grey是不对等的;(3)温庭筠?瑶

4、瑟怨?“碧天如水夜云轻和江淹?拟休上人诗?“日暮碧云合中的“碧天、“碧云自然不可能是“绿天、“绿云;(4)杜牧?阿房宫赋?“绿云扰扰,梳晓鬟也中的“绿云指女子美丽乌黑的头发。这种由于视觉本身的通感变色而造成的颜色词所指意义与语用意义的不对应在汉语中相当普遍,在其它语言中也并不鲜见,因为“通感作为一种修辞手段,它是具有世界性的。由此可见,汉语表达比拟模糊,但是更加传神,比拟注意人的感受,比拟人性化,蕴含的文化内容更加丰富。而英语那么比拟客观真实、准确。其次,感情色彩上的不对应。由于民族文化、风俗民情以及宗教信仰的不同,中国人和西方人面对同一颜色时,会产生不同的情感。感情色彩的不对应可以分为很多种

5、情况。主要是同一颜色,不同感情色彩;不同颜色产生一样感情色彩;同一颜色表达的感情色彩既有一样的,又有不同。还以红色为例,在汉语中红总是一个褒义词。例如红娘、红运等。而在英语中有关红色的词汇,根本都是贬义。例如,seered,inthered,等。再例如白色,汉语表达反动,悲伤,恐惧等。如白军、白色恐惧、白事等。在英语中,白色表达纯洁、甜蜜等,例如hitespirit。还有表达同一感情色彩用不同颜色的不对应,例如汉语的眼红,英语用green-eyed。还有同一个词汇产生的感情色彩不同,例如黑色,英汉语中黑色都有贬义的含义,但是又不尽一样。英语中黑色没有反动的含义,但是汉语中,黑恶权力,黑帮就是反

6、动的含义。三、颜色词的互译策略1.转换颜色词就是根据译入语的习惯,用译入语惯用的颜色词汇来翻译原语颜色词。主要对应感情色彩不对应的词汇。例如blaktea和红茶,blakandblue与“青一块紫一块的互译;bluefils与“黄片的互译;白发与greyhair的互译等。2.意译四、完毕语综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除了本身具有的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。同时可以看出,汉英两种语言存在的文化差异决定了颜色词语的表达形式及词义,这类词语所表达的不同内涵都与本国的社会文化息息相关。汉英语言比照,实际上就是比拟汉英两种语言在表达方式和语言习惯方面有何异同。因此,在翻译颜色词语的过程中,译者必须理解不同民族社会文化表达在颜色词汇中的文化内涵,充分理解颜色词语所蕴涵的独特文化意味与感情色彩,在不违犯原文语言表达的根底上,再现原文颜色词语的文化意蕴,到达忠实原文的目的,并且尽量保持原文的语言风格、形式及艺术特色。参考文献:1冯庆华.实用翻译教程增订本.上海外语教育出版社,2002.37.2陈宏薇.汉英翻译根底.上海外语教育出版社,1998.64.3张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论