翻译技巧-习语的翻译课件_第1页
翻译技巧-习语的翻译课件_第2页
翻译技巧-习语的翻译课件_第3页
翻译技巧-习语的翻译课件_第4页
翻译技巧-习语的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译技巧 -习语的翻译一、习语的特点二、习语的翻译一、习语的特点广义的习语(idioms),包括俗语(colloquialisms)、 谚语(proverbs)和俚语(slang expressions)。英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语和短句,是语言的精华部分。习语大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物,且短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。辨认习语()违背常理的句子 My neighbors are continually quarrelling, but it is usually a storm in a tea-cup . 我的邻居们老是争吵不休

2、,常常是为了点小事儿大吵大闹。 辨认习语()违背语法规则的表达。 He was blown to kingdom come. 他被炸死了。 Im afraid this sudden wet weather has put paid to ( =finish, destroy ) our picnic. 恐怕这突如其来的雨天已使我们的野炊泡汤了 。 二、习语的翻译一、直译法 所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中保留英语习语的比喻、形象、和民族色彩的翻译方法。under ones nose armed to the teeth packed like sard

3、ines sour grapes a gentlemans agreement the Trojan horse the heel of Achilles the sword of Damocles the cold/hot war 在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象沙丁鱼罐头酸葡萄君子协定特洛伊木马阿基里斯的脚跟悬在达摩克里斯头顶上的剑冷/热战习语翻译circling of wagons 涉及美国的文化背景,美国人从东部向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自保。三、意译法1)They didnt invite hi

4、m, for he is a wet blanket.他们没有邀请他,因为他是个令人扫兴的人。2) Among so many well-dressed and cultured people the country girl felt like a fish out of water.在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到很不自在。译文2All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken-field of leaves, reaching rather high above the surf

5、ace, like the skirts of dancing girls in all over the grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms. (Tr. Zhu Chunshen)三、意译法3)We still love each other very much ,but we fight like cat and dog. 我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。五、汉语同义习语套用法I think, and I certainly hope, those stories are te

6、rribly exaggerated. Our intelligence says they are. Still, where theres smoke我觉得,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,无风不起浪“where theres smoke”是习语“where theres smoke, theres fire. ”(有烟必有火;无火不起烟)的简化。五、汉语同义习语套用法 Well, its too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent.如今即使赶着躲,想罢也躲不及了,少不得要使个金蝉脱壳的法子。英语习语“to throw (put) sb. off the scent”与汉语成语“金蝉脱壳”形象喻义很接近,都含有“用计脱身”的意义,在这里可以借用。译者在翻译习语时,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原作的文化内涵。通过两种语言文化的对比,尽可能地保证原文与译文等

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论