浅谈机车英语翻译的基本策略_第1页
浅谈机车英语翻译的基本策略_第2页
浅谈机车英语翻译的基本策略_第3页
浅谈机车英语翻译的基本策略_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈机车英语翻译的根本策略浅谈机车英语翻译的根本策略在过去几年中,凭借铁道部的大规模技术引进平台,各个机车制造企业都有时机将国外先进机车制造技术引进来,进展消化,吸收,从而实现再创新。这其中,能否正确理解和翻译所引进的技术,成为后期再创新的关键。铁路行业机车制造专业英语的翻译不同于日常生活英语翻译。日常生活英语或文学英语只需要精通源语言和译语语言文化,具备纯熟的翻译技巧和策略,译者就能成功地完成翻译任务。而要将机车专业英语翻译到位,译者除了要精通两种语言文化和翻译技巧、策略,还必须熟悉机车制造专业知识。一、专业词汇及翻译技巧对词汇的翻译决定了能否对整个句子乃至整篇文件的正确理解。机车英语专业性

2、强,因此在正确理解的根底上,还应在翻译中注意词汇正式程度的对等。机车英语可分为以下几类:1.在机车领域中通常使用其专用的词汇,如dieselltive内燃机车,shuntingdieselltive调车机车等。此类词汇大多为合成术语,可以通过以下几种构造分类进展翻译:本文由论文联盟.LL.搜集整理1.1名词+名词,这种构造中的两个名词,必有一个作为修饰词/限定词,另一个作为中心词。例如:illubriatin光滑油光滑,lubriatingrease光滑油脂,trdrive电机驱动装置,gearheel大齿轮;1.2形容词+名词,这种形式的限定词是形容词或过去分词。如:funtinallydi

3、stributedsyste功能分布式系统;1.3使用前缀或后缀,掌握一些常见的词缀会给翻译带来极大的便利。如:a-非,不asyetry非对称性;anti-反、抗、防、耐antifreezepup防冻泵等;-eter表,计speedeter速度计1.4类比构词,这种方法是根据原有的同类词创造出来的其对应或近似的词。例如:通过dead-anshandle无人警觉按钮就可知dead-anspedal为无人警觉踏板;diesel-hydrauliltive译为液力传动内燃机车,可以日然地将diesel-eletriltive译为电力传动内燃机车。2.上述专业词汇的翻译可以通过我们所学的语言知识,直接

4、准确地译出来。但是,在机车制造技术的翻译过程中,我们通常会接触到很多普通英语中也能见到的词汇,但涵义与日常用语不同,有其特殊意义,此时就需要我们结合专业知识进展意译或者音译如:bullgear大从动齿轮,piningear小主动齿轮,independentbrakevalve小闸,autatibrakevalve大闸,Ykekey钩尾销;对于音译的词,一般会出如今产品名称或国际计量单位中,如:Jule焦耳;aterpillarengine卡特彼勒柴油机等。3.同时,为了交流和书写方便,易识,易记,通常采用缩略语。缩略语一般常见于图纸或图表,主要是为了行文简洁。通常缩略一个词或词组有以下几种方式

5、:3.1采用固定词组中每一个词的首字母并大写,例如制动控制单元BrakentrlUnit缩写成BU,变流器nverter缩写成N,电磁兼容Eletragnetipatibility缩写成E3.2某词的开头局部或结尾局部,例如tep.(teperature)温度;lng.(lngitudinal)纵向的;要译好机车专业英语缩略词汇,需弄清词语的全程,对缩略语有一定理解,可采用意译法。要想正确解释这些术语,熟悉专业知识是前提,同时结合专业英文资料和词典,再使用一些如意译,音译,半音半意译,象形译,原形译等的翻译技巧。这些技巧在很多翻译教材中均有阐述,本文不多赘述。二、句法构造特点及翻译技巧假如说词

6、汇是翻译的根底,句子那么是翻译的关键。只有每个句子处理好了,才能实现整体的连接,而对句子的理解和把握反过来也会影响词汇的选择。机车制造专业英语的表达完全符合科技英语的特点,通常通篇大量使用长句、被动句。如:要想进步译文的质量,就必须熟悉这些句式特征并运用恰当的翻译手法。1.被动句的译法一般来说,英语运用被动句的情况多于汉语但不能一见到英语被动句就直译成汉语被动句,要根据情况,对被动句的形式做适当的转换。1.1译成汉语的主动句,保持原主语不变。如:Inat-strkeenginetheashaftisrtatedatthesaespeedastheainrankshaft.可译为两冲程发动机的凸

7、轮轴旋转速度与主轴旋转速度一样。1.2译成汉语的主动句,译文转换原文主语、宾语的位置。如:Eahylindertherefreisenasedinaaterjaket,hihfrspartfairuitthrughhihaterispupedntinuusly,andledbyeansfairdraninfrtheutsideatspherebylargertaryfans.可译为因此每个汽缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一局部,有水泵驱动水在回路中不断地流动并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。1.3译成汉语的无主句。通常当无法知道动作的发出者时,将英语的被动语态译成汉语的无主句。如:

8、Itissuggestedthattheltiveshuldbeaddedithsafetydevie.可译为建议机车加装平安装置。1.4译成汉语的被动语态例如:Theyareusedtsupprtandpsitinashaftandtreduethefritinreatedbythertatingpart,partiularlyhenunderlad.可译为它们用于轴的支承、定位,并降低由转动件带来的摩擦,特别是在载荷作用下。2.长句的译法机车英语中的大量使用是由其文体逻辑性强、概念清楚等特点决定的。翻译时要抓住句子的核心,根据原文的句子构造,分清层次及逻辑关系,再按照汉语特点译出。2.1分

9、译法是指把一个英语长句的从句、不定式短语、分词短语等拆开来分别译述,译成独立的句子,再通过一定的手段把它们同主句联络起来的方法。如:Ainiurequireentisthatasingleltiveustbeapablefstartingnandhauling2000trailingtnesupantinuus1in80gradeunderthefullrangefallperatingandtraknditins.可译为:在所有操作和轨道条件下,单机应至少可以在千分之12.5坡道上启动并持续牵引2000吨货物。2.2顺译法是指在英译汉过程中按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序依次译出的翻译方法。如:TheairbrakeaintenanefuntinsareipleentedithaReteSessinfeatureherebytheabdisplaybeesadubterinalandtheBIIsystetakesverntrlfallsreendisplayinfratinhilethesessinisative.可译为:空气制动维护功能通过远程控制来完成。此处,司机室显示屏变成非智能终端,当远程功能激活后,由BII

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论