英汉对比之物称与人称汇总课件_第1页
英汉对比之物称与人称汇总课件_第2页
英汉对比之物称与人称汇总课件_第3页
英汉对比之物称与人称汇总课件_第4页
英汉对比之物称与人称汇总课件_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofthebooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.

Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.

Compare:

Impersonal

Personal第1页/共25页Ithasbeennotedwithconc1EnglishChineseImpersonal物称表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。

用无生命的、抽象的事物或概念做部分动词的主语。Personal人称从自我角度出发来叙述客观事物。或倾向于描述人及其行为或状态,常用人称。

用有生命的人或动物做其逻辑动词的主语。第2页/共25页EnglishChineseImpersonal物称Pe2英语中,“什么事发生在什么人身上”Anunknownfearpossessedher她感到莫名的恐惧。Illnesspursuedhimuntilhisdeath.他疾病缠身,直至死去。汉语中,“什么人怎么样了”Nosoundreachedher她没有听到任何声音Hiswordssentaquiver(寒噤)throughmybody听了他的话,我不禁打了个寒噤。Back第3页/共25页英语中,“什么事发生在什么人身上”Anunknownf31、抽象名词或无生命的事物名称作主语使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语2、非人称代词it作主语英语用非人称作主语的句子包括:汉语无论从使用的语境或出现的频率来看,都不如英语常用。如“什么风把你吹来了?”“高山低头,河水让路”……第4页/共25页1、抽象名词或无生命的事物名称作主语2、非人称代词it作主语4Thethickcarpetkilled

thesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewon

hiswayforhim.这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开。1.抽象名词或无生命的事物名称作主语使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语第5页/共25页Thethickcarpetkilledtheso5抽象名词或无生命的事物名称作主语使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语Inanimatesubject(无灵主语)抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等Animateverb(有灵动词)人或社会团体的动作和行为see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent….from,……汉人的思维习惯----“有灵动词”+“无灵主语”通常用作隐喻/拟人。北京目睹过许多伟大的事件。Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.第6页/共25页抽象名词或无生命的事物名称作主语Inanimatesubj61)表情感和身心状态的名词作主语。我兴奋得什么也说不出来。Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.他焦虑不安。Anxietytorehimintopieces.2)时间和地点名词作主语。又过了一会儿,他们来到一所村舍门口,主人敲了敲门。Afewmomentbroughtthemtoacottagedoor,atwhichtheownerknocked.北京目睹过许多伟大的历史事件。Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.第7页/共25页1)表情感和身心状态的名词作主语。第7页/共25页73)具体事物作主语。我们迎着朝阳来到甲板上。

Themorningsungreetedusaswecameoutonthedeck.他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。AnurgenttelegraphhurriedhimtoLosAngeles.4)具有动词意味的名词作主语。(人们)发现新物种后就可以研制新药。

Thediscoveryofnewspecieswillleadtonewdrugs.他想起这些,便会增加生活的热情。Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.第8页/共25页3)具体事物作主语。第8页/共25页8作先行词(preparatory“it”)代替真正的主语或宾语

Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.

我从来都没有想到她这么不老实。

Hemadeitclearthathewouldn’ttakethejob.

他明确表示不会接受这份工作。Back2.用非人称代词it作主语第9页/共25页作先行词(preparatory“it”)代替真正的主语或9作虚义词(unspecified“it”)难以言明的现象或情形(自然现象、时间、空间以及惯用语中)

IthasbeentwoyearssinceIbegantoworkhere.

我在这工作两年啦。

It’seasytofindasticktobeatadog.

欲加之罪何患无词。作强调词(emphatic“it”),引导所要强调的成分.It’sFrenchthatIwanttolearn,notJapanese!

我想学法语而不是日语。Itwasthelastminutethatapatrioticgeneraldonatedenoughmoneytofinancethetripforthetworunnersandtheircoach.直到最后一刻,才有一个爱国将领资助了这两个运动员和他们的教练。第10页/共25页作虚义词(unspecified“it”)难以言明的现10补充英语中的therebe

句式及用不定代词one

主语也具有非人称倾向。Oneshouldshowrespectforothersbeforeoneisrespectedbyothers

汉语中无非人称代词用法,常用人称,或省略人称,或

采用无主句以比较具体的人称或事物作主语

要当主人,先当仆人。OnemustbeaservantbeforeonecanbeamasterBack第11页/共25页补充英语中的therebe句式及用不定代词one主语也11英语的非人称倾向反映了西方人的客体意识。西方哲学思维方式本质上是理性主义的,是以物为主体,以自然为本位的思想,使得英语把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。汉语的人称倾向反映了中国人的主体意识。中国传统哲学是关于人和如何做人的学说,是关于人的存在,本质,意义和价值的学说,使得汉语以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物。造成差异的因素:第12页/共25页英语的非人称倾向反映了西方人的客体意识。西方哲学思维方式汉语12汉语人称主语较灵活,有时会有大量无主句,使语言简洁明了;

汉语的人称表达法更具人性化和感染力,适合

用来写诗歌散文的抒情类文章英语物称表达法有利于凸显中心意义和实现语篇的衔接与连贯,使语言自然顺畅;

英语物称表达法思维缜密,逻辑性强,以客观

角度审视问题,适合用来写科技类文章;第13页/共25页汉语人称主语较灵活,有时会有大量无主句,使语言简洁明了;第113

英语用抽象名词而不用人称做主语的句子,如果运用得当,可以获得很好的修辞和表达效果。这类结构严密紧凑,言简意赅,许多句子从语法分析看属于简单句,但却表达出复合句或并列句的语义和逻辑关系。英译汉时常常要转换非人称主语为人称主语或其他主语,采用一些其他技巧。英译汉“人称”代替“物称”第14页/共25页英语用抽象名词而不用人称做主语的句子,如果运用得当,可14转化成非人称主语,把英语简单句拆成汉语的复合句:

1)Averylittleencouragementwouldsetthatworldlywomentotalkvolubly,andpouroutallwithinher.

这老于世故的女人,只要人家稍微助助她的兴,她便马上滔滔不绝的一股脑儿倒出来。

2)Landingofafewarmouredcolumnsintheoccupiedareaswouldbringmassuprisings.

只要几个装甲纵队在沦陷地区登陆,就会引起群众性起义。第15页/共25页转化成非人称主语,把英语简单句拆成汉语的复合句:第15页/共152.转化非人称主语,把英语的简单句和复杂句拆成汉语的并列句或流水句:1)Hiswinnings,atotalof$4404,puthimin160thplaceonthemoneylist.

他总共获得4404美元,在奖金名单上居第160位。2)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconveningshade.

他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下来休息。第16页/共25页2.转化非人称主语,把英语的简单句和复杂句拆成汉语的并列句163.把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主语泛称句:1)Themasteryofalanguagerequirespainstakingefforts.

要掌握一门语言,必须下功夫。2)Alittleflatterywillfetchhim.

稍一奉承就会把他迷惑住了。第17页/共25页3.把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主语泛称句:第1174.把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语:1)March1940foundmeworkinginasmallconstructionfirm.

1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。2)Myfirstexperienceofbottle-feedingalambcametowardstheendoftheseason.

我第一次用奶瓶喂羊羔,是在产羔季节临近结束的时候。第18页/共25页4.把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语:第18页/共2185.把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的这种成分用”这”来代称这个外位成分:

Hisknowledgeofappliedsciencewillstandhimingoodstead.他懂得应用科学,这对他很有利。第19页/共25页5.把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的这种成分用”19汉译英“物称”代替“人称”汉译英时应遵循的基本原则为转换人称主语为物称主语,但是在转换人称主语时还要采用一些技巧。1.把汉语复合句转换成英语简单句。由于天气寒冷刺骨,人人都躲进了室内。Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.

我一看见这个女孩,就想起她的父母。Thesightofthegirlalwaysremindsmeofherparents.第20页/共25页汉译英“物称”代替“人称”汉译英时应遵循的基本原则为转202.把汉语流水句转换成英语复合句。我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。MyhungerandtheshadowstellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceIfellasleep.谁想要理解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得稍微注意他的家族特征。TheCharacteristicsofhisfamilyclaimsomeattentionfromallwhowouldunderstandNapoleonandtheinfluencewhichhewastowieldovermodernEurope.第21页/共25页2.把汉语流水句转换成英语复合句。第21页/共25页213.把汉语的介词短语或状语转换成物称主语。经过调查,我们得出上述结论。Investigationledustotheforegoingconclusion.从1840至1880年这四十年中,近一千万移民移居美国。Thefortyyears,1840—80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.第22页/共25页3.把汉语的介词短语或状语转换成物称主语。第22页/共25页224.把汉语的泛称句或无主句转换成物称主语。傍晚时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。Eveningfoundthelittlegirlcryinginthestreet.估计这需要十万美元。Itisestimatedthatitwillcost$100,000.第23页/共25页4.把汉语的泛称句或无主句转换成物称主语。第23页/共25页235.汉语的拟人修辞法翻译成物称主语。疾病夺走了他的生命。Illnessdeprivedhimoflife.良好的教养能打开最佳学历打不开的门。Goodmannerswillopendoorsthatthebesteducationcannot.第24页/共25页5.汉语的拟人修辞法翻译成物称主语。第24页/共25页24感谢您的观赏!第25页/共25页感谢您的观赏!第25页/共25页25

Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofthebooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.

Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.

Compare:

Impersonal

Personal第1页/共25页Ithasbeennotedwithconc26EnglishChineseImpersonal物称表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。

用无生命的、抽象的事物或概念做部分动词的主语。Personal人称从自我角度出发来叙述客观事物。或倾向于描述人及其行为或状态,常用人称。

用有生命的人或动物做其逻辑动词的主语。第2页/共25页EnglishChineseImpersonal物称Pe27英语中,“什么事发生在什么人身上”Anunknownfearpossessedher她感到莫名的恐惧。Illnesspursuedhimuntilhisdeath.他疾病缠身,直至死去。汉语中,“什么人怎么样了”Nosoundreachedher她没有听到任何声音Hiswordssentaquiver(寒噤)throughmybody听了他的话,我不禁打了个寒噤。Back第3页/共25页英语中,“什么事发生在什么人身上”Anunknownf281、抽象名词或无生命的事物名称作主语使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语2、非人称代词it作主语英语用非人称作主语的句子包括:汉语无论从使用的语境或出现的频率来看,都不如英语常用。如“什么风把你吹来了?”“高山低头,河水让路”……第4页/共25页1、抽象名词或无生命的事物名称作主语2、非人称代词it作主语29Thethickcarpetkilled

thesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewon

hiswayforhim.这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开。1.抽象名词或无生命的事物名称作主语使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语第5页/共25页Thethickcarpetkilledtheso30抽象名词或无生命的事物名称作主语使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语Inanimatesubject(无灵主语)抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等Animateverb(有灵动词)人或社会团体的动作和行为see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent….from,……汉人的思维习惯----“有灵动词”+“无灵主语”通常用作隐喻/拟人。北京目睹过许多伟大的事件。Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.第6页/共25页抽象名词或无生命的事物名称作主语Inanimatesubj311)表情感和身心状态的名词作主语。我兴奋得什么也说不出来。Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.他焦虑不安。Anxietytorehimintopieces.2)时间和地点名词作主语。又过了一会儿,他们来到一所村舍门口,主人敲了敲门。Afewmomentbroughtthemtoacottagedoor,atwhichtheownerknocked.北京目睹过许多伟大的历史事件。Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.第7页/共25页1)表情感和身心状态的名词作主语。第7页/共25页323)具体事物作主语。我们迎着朝阳来到甲板上。

Themorningsungreetedusaswecameoutonthedeck.他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。AnurgenttelegraphhurriedhimtoLosAngeles.4)具有动词意味的名词作主语。(人们)发现新物种后就可以研制新药。

Thediscoveryofnewspecieswillleadtonewdrugs.他想起这些,便会增加生活的热情。Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.第8页/共25页3)具体事物作主语。第8页/共25页33作先行词(preparatory“it”)代替真正的主语或宾语

Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.

我从来都没有想到她这么不老实。

Hemadeitclearthathewouldn’ttakethejob.

他明确表示不会接受这份工作。Back2.用非人称代词it作主语第9页/共25页作先行词(preparatory“it”)代替真正的主语或34作虚义词(unspecified“it”)难以言明的现象或情形(自然现象、时间、空间以及惯用语中)

IthasbeentwoyearssinceIbegantoworkhere.

我在这工作两年啦。

It’seasytofindasticktobeatadog.

欲加之罪何患无词。作强调词(emphatic“it”),引导所要强调的成分.It’sFrenchthatIwanttolearn,notJapanese!

我想学法语而不是日语。Itwasthelastminutethatapatrioticgeneraldonatedenoughmoneytofinancethetripforthetworunnersandtheircoach.直到最后一刻,才有一个爱国将领资助了这两个运动员和他们的教练。第10页/共25页作虚义词(unspecified“it”)难以言明的现35补充英语中的therebe

句式及用不定代词one

主语也具有非人称倾向。Oneshouldshowrespectforothersbeforeoneisrespectedbyothers

汉语中无非人称代词用法,常用人称,或省略人称,或

采用无主句以比较具体的人称或事物作主语

要当主人,先当仆人。OnemustbeaservantbeforeonecanbeamasterBack第11页/共25页补充英语中的therebe句式及用不定代词one主语也36英语的非人称倾向反映了西方人的客体意识。西方哲学思维方式本质上是理性主义的,是以物为主体,以自然为本位的思想,使得英语把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。汉语的人称倾向反映了中国人的主体意识。中国传统哲学是关于人和如何做人的学说,是关于人的存在,本质,意义和价值的学说,使得汉语以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物。造成差异的因素:第12页/共25页英语的非人称倾向反映了西方人的客体意识。西方哲学思维方式汉语37汉语人称主语较灵活,有时会有大量无主句,使语言简洁明了;

汉语的人称表达法更具人性化和感染力,适合

用来写诗歌散文的抒情类文章英语物称表达法有利于凸显中心意义和实现语篇的衔接与连贯,使语言自然顺畅;

英语物称表达法思维缜密,逻辑性强,以客观

角度审视问题,适合用来写科技类文章;第13页/共25页汉语人称主语较灵活,有时会有大量无主句,使语言简洁明了;第138

英语用抽象名词而不用人称做主语的句子,如果运用得当,可以获得很好的修辞和表达效果。这类结构严密紧凑,言简意赅,许多句子从语法分析看属于简单句,但却表达出复合句或并列句的语义和逻辑关系。英译汉时常常要转换非人称主语为人称主语或其他主语,采用一些其他技巧。英译汉“人称”代替“物称”第14页/共25页英语用抽象名词而不用人称做主语的句子,如果运用得当,可39转化成非人称主语,把英语简单句拆成汉语的复合句:

1)Averylittleencouragementwouldsetthatworldlywomentotalkvolubly,andpouroutallwithinher.

这老于世故的女人,只要人家稍微助助她的兴,她便马上滔滔不绝的一股脑儿倒出来。

2)Landingofafewarmouredcolumnsintheoccupiedareaswouldbringmassuprisings.

只要几个装甲纵队在沦陷地区登陆,就会引起群众性起义。第15页/共25页转化成非人称主语,把英语简单句拆成汉语的复合句:第15页/共402.转化非人称主语,把英语的简单句和复杂句拆成汉语的并列句或流水句:1)Hiswinnings,atotalof$4404,puthimin160thplaceonthemoneylist.

他总共获得4404美元,在奖金名单上居第160位。2)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconveningshade.

他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下来休息。第16页/共25页2.转化非人称主语,把英语的简单句和复杂句拆成汉语的并列句413.把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主语泛称句:1)Themasteryofalanguagerequirespainstakingefforts.

要掌握一门语言,必须下功夫。2)Alittleflatterywillfetchhim.

稍一奉承就会把他迷惑住了。第17页/共25页3.把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主语泛称句:第1424.把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语:1)March1940foundmeworkinginasmallconstructionfirm.

1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。2)Myfirstexperienceofbottle-feedingalambcametowardstheendoftheseason.

我第一次用奶瓶喂羊羔,是在产羔季节临近结束的时候。第18页/共25页4.把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语:第18页/共2435.把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的这种成分用”这”来代称这个外位成分:

Hisknowledgeofappliedsciencewillstandhimingoodstead.他懂得应用科学,这对他很有利。第19页/共25页5.把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论