赖斯的演讲加翻译_第1页
赖斯的演讲加翻译_第2页
赖斯的演讲加翻译_第3页
赖斯的演讲加翻译_第4页
赖斯的演讲加翻译_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选优质文档-----倾情为你奉上精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业专心---专注---专业精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业

Asweworkforamorejusteconomicorder,wemustalsoworktopromoteafreerandmoredemocraticworld–aworldthatwillonedayincludeademocraticCuba,ademocraticBurma,andafullydemocraticMiddleEast.

当我们要想建立一个公平的经济秩序,同时我们也必须得努力去营造一个更自由、更民主的世界,这个世界将包含一个民主的古巴、缅甸和完全民主的中东。

Now,thisemphasisondemocracyintheMiddleEastiscontroversial,Iadmit,andsomewouldsay,“Well,we’veactuallymadethesituationworse.”

如今中东的民主已经变得有争议了,我承认这一点。因此可能就会有人说:好吧,我们让情况变得更糟了。

Iwouldask:Worsecomparedtowhat?

而我不禁想反问他们:比什么更糟了?

WorsethanwhentheSyrianarmyoccupiedLebanonfornearly30years?WorsethanwhenthePalestinianpeoplecouldnotholdtheirleadersaccountable,andwatchedasachanceforpeacewassquanderedandevaporatedintothesecondintifada?

比叙利亚军队侵占黎巴嫩将近30年更糟糕吗?能比巴勒斯坦人民再也不相信他们的政府且眼睁睁地看着和平的机会被浪费了并再次进入混乱更糟嘛?

WorsethanthetyrannyofSaddamHusseinattheheartoftheMiddleEast,whoterrifiedhisneighborsandwhoselegacyisthebodiesof300,000innocentpeoplethatheleftinunmarkedmassgraves?

能比萨达姆侯赛因在中东的暴行,如恐吓其邻国,它的遗产是那无名坟冢中的三十万具无辜的尸体,能比这更糟糕么?

Orworseperhapsthanthefalsestabilitywhichmaskedafreedomgap,spawnedhopelessness,andfedhatredssodeepthat19menfoundcausetoflyairplanesintoAmericancitiesonafineSeptembermorning?

或者是这虚假的稳定掩饰了自由的鸿沟,给人们带来无望,同时带来的仇恨之深以至于19个人在一个美好的九月的早晨空袭了美国城市,能比这更糟嘛?

No,ladiesandgentlemen,thepastorderintheMiddleEastisnothingtoextol,butitdoesnotmakethechallengesofthepresentlessdifficult.Evenwhenyoucherishdemocraticideals,itisnevereasytoturnthemintoeffectivedemocraticinstitutions.Thisprocesswilltakedecades,anditwillbedriven,asitshouldbe,andasitonlycanbe,bycourageousleadersandcitizensintheregion.

没有,女士们先生们,中东过去的秩序并不值得赞扬,但其现今所面临的挑战也并不因此而减轻,把民主制度付诸行动也并不是一件容易的事。这一过程将需要数十年的时间,并且将由也只会由这个城市的勇敢的领导者们和市民们推进!

Differentnationswillfindwaystoexpressdemocraticvaluesthatreflecttheirownculturesandtheirownwaysoflife.Andyetthebasicsareuniversalandweknowthem–thatmenandwomenhavetherighttochoosethosewhowillgovernthem,tospeaktheirminds,toworshipfreely,andtofindprotectionfromthearbitrarypowerofthestate.

不通国家将会找到表达其民主观念的方式,且这将反映出他们国家自己的文化和其人民自己的生活方式。这些基本观念是众所周知的,那就是男性和女性都有权选择谁来统治他们、有权诉说自己的观点、有崇拜自由权和有权从国家的强权里寻求保护。

ThemainproblemfordemocracyintheMiddleEasthasnotbeenthatpeoplearenotreadyforit.Theproblemisthatthereareviolentforcesofreactionthatcannotbeallowedtotriumph.

中东主要的民主矛盾并不是人们还没准备好接受民主,而是过激的反应而导致人们不能取得最终的胜利。

TheproblemisthattoomanyLebanesejournalistsandparliamentariansarebeingassassinatedinacampaignofintimidation,andthattheLebanesehavenotbeenpermittedtoelecttheirpresidentfreely.

问题是有太多的丽娜嫩记者和国会议员在恐怖行动中被刺杀了,这也就是为什么黎巴嫩未能选出其总统的原因。

Theproblemisthattoomanypeacefulhumanrightsactivists,andjournalists,andbloggersaresittinginprisonforactionsthatshouldnotbeconsideredcrimesinanycountry.

问题是存在有太多的人权激进分子、记者和博客进了监狱,而他们所做的在任何国家都不能构成罪名。

TheproblemisnotthatagrouplikeHamaswononefreeelection;itisthattheleadersofHamasstillrefusetomakethefundamentalchoicethatisrequiredforanydemocracytofunction:Youcanbeapoliticalparty,oryoucanbeaterroristgroup,youcannotbeboth.

问题是没有能像哈马斯这样的团体一样能够赢得自由选举。哈马斯的领导者仍然拒绝做出能够使民主生效的决定:你可以成为一个政治团体,或者你也可以变成一个恐怖组织,二者不能兼得。

WeshouldbeundernoillusionsthatthechallengesintheMiddleEastwillgetanybetterifweapproachtheminalessprincipledfashion.Infact,theonlytrulyeffectivesolutionstomanyofthesechallengeswillemergenotinspiteofdemocracy,butbecauseofit.

我们对中东所面临的挑战能够变好不要抱任何幻想,如果我们去达成这个目标时没有原则的话。而事实是,唯一能够真正有效地解决这些挑战的办法将会涌现,尽管没有民主,而是因为民主的存在才会这样。

Democracyisthemostrealisticwayfordiversepeoplestoresolvetheirdifferences,andsharepower,andhealsocialdivisionswithoutviolenceorrepression.

民主是人们解决分歧、共享权利和不通过武力或镇压来完善社会差异的最有效的方式。

Democracyisthemostlikelywaytoensurethatwomenhaveanequalplaceinsocietyandanequalrighttomakethebasicchoicesthatdefinetheirlives.

民主是最能够确保女性能够有平等的社会地位和平等的权利来做出维护她们的生活的基本决定的方式。

Anddemocracyisthemostrealisticpathtolastingpeaceamongnations.Intheshortrun,therewillsurelybestrugglesandsetbacks.Therewillbestumbleandevenfalls.Butdelayingthestartofthedemocraticenterprisewillonlymasktensionsandbreedfrustrationsthatwillnotbesuppressedforever.

民主还是能够实现国家之间的长久和平的最佳方法。而短期内,迷住必然将会遇到困难、挫折、停顿甚至是倒退。但是民主的延迟实现所带来的紧张和沮丧不会永远持续下去。

Nowthisbringsus,finally,tothematterofdiplomacy.Dooptimismandidealismplayaroleinthisendeavor,whichisbyitsverynaturetheartofthepossible?IsitasLordPalmerstonsaid–that“nationshavenopermanentenemiesandnopermanentallies,onlypermanentinterests?”

而现在这一过程给我们带来的最终会是一系列外交事宜。乐观主义与理想主义在民主的实现过程中也做出了贡献,但是这会是实现民主这一可能性的本质么?是不是正如真主帕默斯顿说的那样:国家之间没有永久的敌人也没有永久的朋友,只有永久的利益呢?

Well,IcanassureyouthatAmericahasnopermanentenemies,becauseweharbornopermanenthatreds.TheUnitedStatesissometimesthoughtofasanationthatperhapsdoesnotdwellenoughonitsownhistory.Tothat,Isay:Goodforus.Becausetoomuchfocusonhistorycanbecomeaprisonfornations.

那么我能很明确地告诉你美国没有永久的敌人,这是因为我们没有永久的仇恨。美国有时被认为是一个不是那么吸取历史经验的国家。鉴于此我想说,还好我们是这样做了,因为太过于注重历史就被被其禁锢住。

Diplomacy,ifproperlypracticed,isnotjusttalkingforthesakeoftalking.Itrequiresincentivesanddisincentivestomakethechoicecleartothosewithwhomyouaredealingthatyouwillchangeyourbehavioriftheyarewillingtochangetheirs.Diplomacycanmakepossibleaworldinwhicholdenemiescanbecome,ifnotfriends,thennolongeradversaries.

民主,如果我们合理实施的话,就不能只说不做了。这就需要约束与激励来让你对于你交往的人做出明确的选择,因为于你交往的人如果要改变他们自己的话这也会影响你的行为。ConsiderthecaseofLibya.Justafewyearsago,theUnitedStatesandLibyawerelockedinastateofhostility.ButasLibyahaschosentorejectterrorism,torenounceitspursuitofweaponsofmassdestruction,andtorejointheinternationalcommunity,theUnitedStateshasreachedout,andtoday,thoughwestillhaveourdifferences,wehavenothingtofearfromoneanother.

就拿利比亚的例子来说。就在几年前,美国与利比亚处于敌对状态。但随着利比亚选择决定反恐时,决定放弃追求大规模杀伤性武器和加入国际社会时,美国也决定伸出援手。到如今,即使我还是存在着差异,但是我们却不会害怕彼此了。

TheUnitedStatesisbuildingasimilarlypositiverelationshipwithVietnam,whichwouldhavebeenunthinkable30yearsago–andofcoursewithChina,wehavebuiltaproductiverelationshipthatredoundstothebenefitsofbothourpeoples.

美国与越南建立了同样积极的关系,这在30年前是无法想象的,美国与中国的关系也是一样,我们已经建立了一个富有成效的关系,对我们两国人民都有好处。

ButperhapsnowhereisitclearerthatwehavenopermanentenemiesthaninourrelationshipwithRussia.Ladiesandgentlemen,therecenttalkaboutanewColdWarishyperbolicnonsense.Ourrelationstodayarefundamentallydifferentthantheywerewhenallwesharedwasthedesiretoavoidmutualannihilation.

但是我们与俄罗斯之间的关系可能是最好证明我们没有永久敌人的这一特点。女士们先生们,最近有关美国与俄罗斯之间的冷战一说简直是无稽之谈。比起之前我们互相共享以此来避免相互之间的毁灭的关系来,我们现在的关系已经根本上不同了。

ThefactisthattheUnitedStatesandRussiaareworkingconstructivelytodayonmanyissuesofmutualinterest–fromcounter-proliferation,tocounter-terrorism,tothepursuitofpeaceintheMiddleEast.Andwearedeterminedtorememberthis,evenwhenwehearunwiseandirresponsiblerhetoricfromRussiaitselfthatharkensbacktoanearliertime.

事实上是美国与俄罗斯为了共同的利益而做了许多有建设性的工作,这些从反扩散到反对恐怖主义,再到寻求中东的和平。且我们也决定铭记这一点,即使我们听到来自俄罗斯的不明智和不负责任的言论,这些言论会让两国关系回归到一个更早的时间。

Tobesure,therehavebeendisappointments.ThoughwerecognizethatRussianstodayenjoyconsiderablepersonalandeconomicfreedom,webelievethatRussia’sgreatnesswillultimatelybesecuredbestthroughgreaterpoliticalfreedomforitspeople–andthroughtheestablishmentofstronginstitutionsthatcheckthepowerofthestate,ratherthanservetheinterestsofafew.

诚然,这其中也包括沮丧。即使我们知道如今的俄罗斯享有大量的个人和经济自由时,我们仍然以为俄罗斯的伟大最终将能够捍卫得最好,而这是通过给予人们更大的政治自由,通过建立强有力的机构来衡量国力,而不是为少数人的利益服务的方式来达到。

WealsobelievethatRussiashouldcontributetoatransparentandopenglobalenergyeconomy,notamonopolisticone.Butwhateverthedifficulties,noonecanimagineaworldinwhichtheabsenceofU.S.-Russiancooperationwillmakeanyofourchallengeseasiertosolve.

我们同时也相信俄罗斯应该对透明且开放的全球能源经济做出贡献,而不是对其进行垄断。但是不管是什么困难,我们无法想象想象在一个没有美国与俄罗斯合作的世界里,我们所面临的任何挑战能够更容易地解决。

ItisbecauseAmericadesiresnopermanentenemiesthatwecanimagineabetterrelationshipwithNorthKorea,andweareworkingtobuilditthroughtheSixPartyTalks.NorthKoreaisdisablingitsYongbyonnuclearfacility,butthereareotherobligationsthathaveyettobemetandmustbe,includingtheprovisionofacompleteandaccuratedeclarationofallnuclearprogramsandactivities.

由于美国不渴望永久的敌人,因此我们想与朝鲜建立更好的关系,且我们希望在六方会谈期间就能解决。朝鲜朝鲜正在废除其核设施,但是其还有其他的义务没有履行,但是其必须履行,这包括包括提供一个完整的和准确的有关所有核项目和活动声明。

Still,wecontinuetobelievethatwecanusetheSixPartyTalksforevenlargerpurposes:tofinallyendtheconflictontheKoreanPeninsula;toforgeamechanismforsecuritycooperationinNortheastAsia;tomakepeninsularissuesasourceofregionalcooperation,notconflict;andtoimproverelationsbetweenNorthKoreaandtheinternationalcommunity,whichwouldbenefitnoonemorethantheNorthKoreanpeoplethemselves.

我们仍然坚信我们能够以六方会谈来达成更大的目标:如终结朝鲜半岛的冲突、建立亚洲东北的安全合作机制、实现半岛问题的来源区域合作,且不冲突、且要改善朝鲜于国际社会之间的关系,这将不仅仅只是对朝鲜人民有好处。

LetmeassureyouthattheUnitedStatesalsohasnodesiretohaveapermanentenemyinIran,evenafter29yearsofdifficulthistory.Iraniansareaproudpeoplewithagreatculture,andwerespectthecontributionsthattheyhavemadetoworldcivilization.WehavenoconflictwithIran’speople,butwehaverealdifferenceswithIran’sgovernment–fromitssupportforterrorism,toitsdestabilizingpoliciesinIraq,toitspursuitoftechnologiesthatcouldleadtoanuclearweapon.

我可以很明确的说:美国也不想与伊朗成为永久的敌人,即使是在经历过长达29年的冲突后。伊朗人是一个自豪的民族且有着伟大的文化,且我们也尊重他们为世界文明所作出的贡献。文明与伊朗人民没有冲突,但是我们与伊朗政府的确有着差异:这是因为其支持恐怖主义,其在伊拉克的政策不稳定和其追求可以导致核战争的武器。

WithouragreementyesterdaytopassathirdChapter7sanctionsresolution,thepermanentmembersoftheSecurityCouncilplusGermanyshowedthatweremainunited,thatwedonotwantIrantobecomeanuclearweaponspower,andthatwewillcontinuetoholdIrantoitsinternationalobligations.

通过文明昨天所达成的第三章的7个制裁决议,联合国安理会的常任理事国与德国表明我们想保持团结,我们不希望伊朗成为一个核武器国家,且我们也将持续保持对伊朗的国际义务。

Ultimately,though,thisproblemcanandshouldberesolvedthroughdiplomacy.ShouldIransuspenditsuraniumenrichmentandreprocessingactivities–whichisaninternationaldemand,notanAmericanone–wecouldbeginnegotiations,andwecouldworkovertimetobuildanew,morenormalrelationship–onedefinednotbyfearandmistrust,butgrowingcooperation,expandingtradeandexchange,andthepeacefulmanagementofourdifferences.

最后,即使这样,这个问题可以而且应该通过外交手段解决。伊朗暂停铀浓缩和后处理活动——这是一个国际需求而不是美国的单方面要求,我们可以开始对此进行协商,且随着时间推移,我们还可以建立一个新的、更为正常的两国关系,这种关系将不再包含惧怕和互不信任,通过合作,扩大商贸和交流和和平地处理两国之间的不同。

Ourconfidencethattherearenopermanentenemiesalsogivesushopethattwostates,IsraelandPalestine,willonedaylivesidebysideinpeaceandsecurity.TheAnnapolisprocesswillsupportthebilateraleffortsofPrimeMinisterOlmertandPresidentAbbastoendtheconflictbetweentheirpeoples.Butwemustnotlosesightofwhatthatpeacewillreallymean.

没有永久的敌人这一信心让我们可以希望伊拉克与巴勒斯坦两国某天将携手共创和平与安全的关系。安纳波利斯议程将支持奥尔默特总理和阿巴斯主席的共同努力,且会结束两国人民之间的冲突。但我们决不能忽视这和平的真正含义。

PeacewillmeanthatPalestinianswillneveragainsufferthehumiliationsofoccupationandwastedhoursspentincheckpoints–andwillinsteadbefreetoworkandprosperinastateoftheirown.PeacewillmeanthatIsraeliswhohavesojustlyandproudlydefendedtheJewishstateforthepast60yearswillfinallyseetheirrighttoexistaffirmedandacceptedbytheirneighbors.Andpeacewillmeanthatthehatredsborneofthisnow60year-oldconflictwillpassawaywiththiscurrentgeneration,notbepassedontoinfectnewones.

而和平就意味着巴勒斯坦人将永远不会再次遭受受屈辱的职业和费时的检查点,而是也会变成自由和繁荣的国家。和平将意味着以色列人在过去60年公正、自豪地捍卫这个犹太国家,且最终将看到他们的生存权受到肯定并接受他们的邻居。且和平也将将意味着这个存在于60年的冲突中的仇恨将会消失这一代,而不是重新感染这一代。

Allconflictsmustend,andnationsneednothavepermanentenemies.ButLordPalmerstonwaswrongontheotherpartofhisquote–thatnationshavenopermanentallies.TheUnitedStateshaspermanentallies:Theyaretheallieswithwhomwesharevalues–allieslikeJapan,andSouthKorea,andAustralia,theallieswehaveinourownhemisphere,andofcourse,theallieswehaveacrossthiscontinent–withinNATOandtheEuropeanUnion.

所有的冲突都必须终止,国与国之间没必要变成永久的敌人。但是真主帕默斯顿言述的另一方面是错误的,那就是国与国之间没有永久的盟友。美国就有永久的盟友:这些盟友是能够一起分担利益,如日本和韩国、澳大利亚这些盟友,在我们自己的半球也有我们的盟友,并且我们的盟友当然也在这大陆,其包括北约和欧盟。

Letmespeakforamomentaboutthisextraordinaryalliancecalledthetransatlanticalliance.TheUnitedStatesexpectsalotofourallies.Andouralliesexpectalotofus.Andthealliancehasenduredrecentfrictions,butithasneverfractured.Andthetransatlanticallianceisdefinedtodaynotbythedifferencesbetweenus,butbytheworkwedotogethertosupporttheglobalsuccessofoursharedideas–mostimportantlyinAfghanistan.

让我来谈论这特别的联盟,即我们所谓的跨大西洋联盟。美国对盟友的期望很高,同时我们的盟友对美国的期望也很高。虽然最近联盟间经历了摩擦,但是并未因此而断裂。且如今的跨大西洋联盟不再是由我们之间的鸿沟来定义了,而是通过我们共同努力去支持全球的我们所想的成功,其中最重要的是在阿富汗。

Irecognizethatthisisnoteasywork.Wehaveallstruggledtomasterthechallengeofcounterinsurgency–ofmarryingourcivilianreconstructionanddevelopmenteffortswithourmilitaryoperations.NATOisnotperformingperfectly.NeitherisAmerica.AndourpublicsneedtobetoldhonestlythatweareengagedinarealwarinAfghanistan,thattherewillbesacrifices,thatthisisnotjustapeacekeepingoperation,andthatthestakescouldnotbehigherfortheAfghanpeople,forouralliance,andforinternationalsecurity.

我承认这不是一个容易的事。我们都努力应对反叛乱所带来的挑战——即通过军事行动来维护我们平民的重建和发展成果。北约确实没有进行的很完美,美国也是一样。同时我们也要诚恳地告诉我们的公民,我们的确是在阿富汗策划了一场战争,而战争就会有牺牲,这不仅仅是一个维和行动,这赌注不能改善阿富汗人民的看法,也不能改善我们的盟友和国际安全。

ButforallofthechallengesNATOisfacing,letusrememberhowfarwehavecome.IrememberwhenNATOsawtheworldintwoparts:TherewasEurope,andthentherewas“outofarea”–whichwasprettymucheverythingelse.SowhocouldhaveimaginedsevenyearsagothatouralliancetodaywouldbetrainingtroopsinIraq,providingairliftinDarfur,androotingoutterroristsinplaceslikeKandahar?Theseareincreasinglythechallengesofthe21stcentury,andIamoptimisticthatNATOwillmeetthem,justasitmetthechallengesoflastcentury.

但是尽管我们面临着所有北约的挑战,让我们记住我们已经走了多远。我还记得北约见证过世界分为两个部分:这就是欧洲和这时的“界外”——即其他所有的地方。七年前谁能想到,我们今天的联盟将能够培训伊拉克军队,在达尔富尔提供空中支援和在坎大哈根除恐怖分子?Itistrue,ladiesandgentlemen,thatoptimismandconfidenceinouridealsareperhapsapartoftheAmericancharacter,andIadmitthatthiscanmakeusasomewhatimpatientnation.Thoughwerealizethatouridealsandourinterestsmaybeintensionintheshortterm,andthattheyaresurelytestedbythecomplexitiesoftherealworld,weknowthattheytendtobeinharmonywhenwetakethelongview.

这是真的,女士们先生们,在我们的理想中乐观和信心也许是美国人性格的一部分,同时我承认,这能让我们有点不耐烦。即使我们意识到了我们的理想和利益在短期内会处于尴尬境地,他们的确是在这复杂的现实世界中受到过检测的,我们知道当我们把目光放长远时他们就会变得和谐起来。

Likeanynation,wehavemademistakesthroughoutourhistory,andwearegoingtomakethemagain.Butourconfidenceinourprinciples,andourimpatiencewiththepaceofchange,isalsoasourceofourgreatestsuccesses–andthiswillensurethattheUnitedStatesremainsastrong,confident,andcapablegloballeaderinthe21stcentury.

就像任何其他国家一样,纵观历史,我们也会犯错误,且我们也将会继续犯错。但我们原则中的自信和我们改变补发中的不耐烦,也是我们最大的成功。且这也将确保美国能够保持一个强壮、自信国家和能够成为21世纪的领袖。

Yes,ouridealsandouroptimismmakeAmericansimpatient,butourhistory,ourexperience,shouldmakeuspatientatthesametime.We,ofallpeople,realizehowlonganddifficultthepathofdemocracyreallyis.Afterall,whenourFoundingFatherssaid“WethePeople,”theydidnotmeanme.IttooktheGreatEmancipator,AbrahamLincoln,toovercomethecompromiseinourConstitutionthatmadethefoundingoftheUnitedStatesofAmericapossible,butthatmademyancestorsthree-fifthsofaman.

是的,我们的理想和我们的乐观让美国人变得不耐烦,但我们的历史,我们所获得的经验,同时会让我们变得有耐心。我们所有的人都知道真是的民主之路的长远和要经历的困难。毕竟,当我们的开国元勋说:我的人民啊,但这对我没有任何意义。伟大的解放者亚伯拉罕·林肯,克服了我们宪法中的妥协成分,并使美利坚合众国的建立成为可能,但这便使我祖先有了3/5个人的精神。

SoweAmericanshavenoreasonforfalseprideandeveryreasonforhumility.Andwebelievethathumanimperfectionmakesdemocracymoreimportant,andallwhoarestrivingforitmoredeservingofpatienceandsupport.Historyprovidessomanyaffirmingexamplesofthis.

所以我们美国人没有理由妄自尊大或者过于谦卑。且我们认为人类的瑕疵是的民主变得更重要,且所有为这一目标奋斗的人都更渴望耐心和支持。历史为我们提供了如此多的强有力的例子。

Afterall,whowouldhavethoughtthatJapanwouldbeapillarofdem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论