独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究获奖科研报告_第1页
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究获奖科研报告_第2页
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究获奖科研报告_第3页
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究获奖科研报告_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究获奖科研报告摘要:本文针对独立学院英语专业低年级学生英语写作中常见的错误,研究母语迁移对其英语写作的影响,总结规律,并提出因应策略,供教学与学习者参考。

关键词:独立学院英语专业母语迁移二语习得英语写作

一、英语专业低年级学生英语写作中常见错误分析误

在第二语言习得中,母语对学习者的干扰是十分常见的。在学习过程中,他们会本能地用母语理解外语,并很自然地将母语的语法规则、用词搭配等套用在外语上而造成表达错误,这就是我们所说的母语迁移现象。笔者针对所在学院英语专业低年级学生的写作进行了研究分析,发现了以下几种因母语迁移造成的常见错误:

(一)词汇错误

1.单复数错误

忽略单复数是英语初学者很容易犯的一个错误。英文名词有可数和不可数之分,作主语时,谓语动词需要与其保持数的一致性。中文表达中虽然也有单复数的区分,但在形式上并不明显,多用量词或后缀“们”等进行标记。因此学生在写作时并不会特别注意单复数的形式变化,例如:

(1)Youshouldopenthefillercapandchoosetherightgasthatyourcarneed.应为Youshouldopenthefillercapandchoosetherightgasthatyourcarneeds.

(2)Iamabsorbedintheplotofmovies.应为Iamabsorbedintheplotsofmovies.

在第一个句子中,car是可数名词单数形式,谓语动词要与其保持数的一致,所以need应该加s,用needs。但在中文表达里,无论主语是单数还是复数,“需要”一词都没有数的形式变化。第二个句子中,movies是可数名词复数形式,plot自然也要用复数形式plots。而在中文表达中形容电影情节多,仅在前面加量词“很多”、“许多”等表达复数形式,“情节”二字并无形式变化。

2.选词错误

在母语和第二语言中选词时,因不清楚词汇的真正含义而选错词,也是独立学院英语专业低年级学生容易犯的一个错误。中国学生从小记忆单词的方法就不得当,只记一个英文单词所对应的一个或几个中文意思,而并不是从英文单词本身出发,考虑它的具体语境和正确用法,所以会偏向于使用与汉语同源的英文单词,这样往往在表达思想上会有所出入,例如:

(1)Thisisanimportantproblem.应为Thisisaserious/critical/severeproblem.

(2)Idoubtthatheisnottellingthetruth.应为Isuspectthatheisnottellingthetruth.

第一个例句,在英语中形容问题的严重程度通常会用serious/critical/severe,学生将汉语的用词搭配直接套用在了英语表达上,而没有区分两者之间的区别,难免造成错误。第二个例句,doubt和suspect都有“怀疑”的意思,但doubt是怀疑其有,而suspect是怀疑其无,例句意思显然是怀疑没有讲真话。

3.冠词错误

英语中有定冠词和不定冠词之分,而汉语中基本上是没有的。学生在写作时搞不清楚何处应该加冠词何处不应该加,全凭语感写,导致冠词的漏用和乱用,例如:

(1)Chinesepeoplearebrave.应为TheChinesepeoplearebrave.

(2)Donttelllie.应为Donttellalie.

上述两句都漏用了冠词。第一句中,加the表示一类民族。第二句中,lie是可数名词,即使不加a也要加-s。

(二)句法结构

1.无主语

汉语表达中如果说话双方都知道指代对象,就会省略主语,强调主题语言。而在英语中,除了祈使句之外,基本上每个句子都有主语。两种表达差异导致学生在英语写作时往往会漏掉一些成分,例如:

Whenhavetime,cometovisitme.应为Whenyouhavetime,cometovisitme.

例句中,汉语表达中说话双方都知道指代对象遂将主语省略,但放到英语中,havetime缺了主语,不符合英语句法,成了病句。

2.直译错误

受母语思维习惯影响,将汉语转变成英语时按照字面意思逐字翻译的错误是非常普遍的,例如:

(1)Thisyearis20yearsold.应为ThisyearIm20yearsold.

(2)Imoneisoutgoing,optimism,thereisthepersonofresponsibility.应为Imonewhoisoutgoing,optimisticandresponsible.

这两个句子都是直接根据汉语的表达直译成了英语,造成语句不通,其中例2甚至都没有翻译正确。

3.时态错误

英语会通过动词的形式变化表现过去、现在和将来的时态变化,而汉语中的时态变化偏向于通过增加虚词或者副词“了”、“过”等字表现。学生在写作时往往会因这种表达差异犯错,仅用一些时间状语表达时态却忽略了相应的动词形态变化,例如:

(1)ItismyfirstwishbeforeIwenttothecollege.应为ItwasmyfirstwishbeforeIwenttothecollege.(2)Mycollegehasfoundedin1999.应为Mycollegewasfoundedin1999.

上面两个例句都应用一般过去时,但第一句错写成了一般现在时,第二句错写成了完成时,这也是没有完全搞懂时态形式造成的错误。

二、教学启示

母语迁移对二语习得的影响是客观的,我们必须承认它的存在。除了学习者自身应该努力克服其带来的负面影响,教学者也应采取措施积极应对,笔者认为应该做到以下几点:

(一)恰当使用母语

汉语和英语在某些表达上还是有共通之处的,某种程度上可以促进英语的学习。教师可以适当容忍中式英语,提高学生的学习兴趣,从而提高学习效率。学校对于英语专业学生不能只开设英语课程,也需要继续开设母语相关课程。会说母语并不代表真正会用并且用好母语,如果加强学生对于语言的逻辑感和用词敏感度,肯定能减少母语迁移的影响,写出好的英语作文。

(二)创造学习环境

学生在二语习得过程中缺少良好的语言交流环境,课上被动地听老师讲课,课后不主动用英语与他人交流,英语水平停滞不前。老师是外语学习的导师,主导作用显而易见,其教学方法和教学理念直接影响到学生的学习成果。所以老师的教学应具启发性和趣味性,从内部调动学生的主动性,最大限度地使用英语。

(三)源头纠错

老师在纠正学生错误时,不能仅就单个句子的错误论事,而应该让学生知道这个错误的源头在哪里,针对所涉及的知识点加强训练,这样可以避免下次犯同类错误。

(四)即时翻译

在学生写完一篇二语作文后,老师可以让学生立即把二语翻译成母语。在这一转换过程中,能够反映学生在用二语进行写作时的思维过程,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论