版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
旅游文本中的用词及其翻译
Wordsusedintourismmaterial范围伍峰等指出:旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会有某一领域的术语,如Karsttopography(卡斯特地貌)stupas(佛塔)等,还大量使用特定文化的专有名词(propernouns),如人名地名,西子、苏堤、玉皇山等。Thechoiceofwordsarecloselyrelatedtothestyleoftext(文体),sinceeachstyleownsspecificfeaturesofwords.斯威夫特(J.Swift)givesadefinitionoftextstyle:"Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle."。
词的恰当与否“首先取决于作者和说话者的主题、对象与目的。”(王佐良,丁往道,1987:55)共同特点一:使用描述性很强的词汇无论是英语的旅游材料还是中文的旅游材料,在介绍宣传景点时都会使用一些描述性很强的形容词或动词,以渲染所介绍的景点之美,从而达到说服读者来旅游景点旅游的目的。英译汉时,因为汉语更注重文辞的华美,所以这些描述性的词汇往往可用汉语的四字格翻译;汉译英时,要尽量挑选一些描述类英文形容词或动词表达中文的四字描述词汇,但可能要打一定的折扣,同时还要注意避免语义重复。TheHawaiianIslandsareoneofthemostbeautifulplacesonearth.Theweatherisfriendly.Thetemperaturerangefrom60-90degrees(Fahrenheit)allyearlong.夏威夷是世界上最具魅力的地方之一。这里天气晴朗,气候宜人,气温常年在华氏60-90度之间。英:Welcometobreath-takingviews,unforgettablemomentsandimpressivescenery.SpringtimeinInterlakendebaucheswithbloominglandscapes,naturalalpineair,crystalclearriversandrustlingwaterfall.译:欢迎来到因特拉肯。这里美得让人屏住呼吸,这里美得让人流连忘返,这里的美更是让人久久难以忘怀。春天的因特拉肯景色宜人,生机勃勃。山区空气自然清新,流淌的河水犹如水晶般清澈剔透,还有那飞流直下的瀑布在哗哗作响。中:这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中天都峰、莲花峰、光明顶都在海拔1,800米以上,拔地擎天,气势磅礴,雄姿灵秀。译:Youcanenjoynumerousmagnificentpeaksincluding72inoddshapes,withTiandu,LianhuaandGuangmingdingabove1,800metersinaltitude.Theyallriseuplikegiants,formingintospectacularscenery.共同特点二:表达信息时适用相对简单的词汇中英旅游文本都旨在向读者传递一定的信息。对于涉及到的实质信息,中英文旅游材料都会使用简单常用的词汇,去掉夸张渲染的成分,也没用过多的修辞手法。对于这类信息的翻译,无论是中译英还是英译中,都应该挑选常用词汇,使受教育程度一般的读者都能读懂,以期达到在目的语读者群中介绍信息的目的。
中:云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。英:Hometo26ethnicgroups—thelargestnumberinChina—YunnanProvinceofferstouristsaculturalfeastofuniqueethniccostumes,architectures,customs,cuisines,songsanddances.
英:CrossthebridgeandturnbehindtheWinterPalace.InthemiddleofthehugePalaceSquarestandstheAlexanderColumn.ItcommemoratesRussia’svictoryoverNapoleon.译:过了桥转到冬宫的后面,巨大的冬宫广场中间竖立着亚历山大圆柱,该柱是为纪念俄国和拿破仑交战的胜利而建的。共同特特点三三:使使用第第二人人称代代词第二人人称代代词用用在广广告宣宣传文文体中中用语语拉近近与读读者的的距离离,使使读者者产生生一种种亲近近感,,从而而更好好地宣宣传推推介产产品或或服务务。因因此中中英旅旅游文文本都都有选选择使使用第第二人人称代代词的的现象象。这这里的的第二二人称称代词词有时时并不不特指指某个个人,,而是是一种种泛指指。中英旅旅游文文本中中的第第二人人称代代词有有些可可以直直译,,但由由于汉汉语有有时表表示泛泛指的的句子子中会会省略略中:当当你在在作坊坊里亲亲眼所所见那那传世世的印印版、、五彩彩的颜颜料、、娴熟熟的画画技,,或许许更能能领略略到这这早已已闻名名四海海的中中国非非物质质文化化遗产产的无无穷魅魅力。。译:Whenyouseeintheworkshopsforyourselftheprintingplateshandeddownfromancienttimes,themulticolouredpigmentsandtheconsummateskills,perhapsyouwillgetabetterunderstandingofthecharmofthisworld-famousChinesenonmaterialculturalheritage.You'llnotonlyfindsporthere,butalsoculture...andemotion.这里,,您不不仅可可以体体验验体育育运动动,还还可以以尝试试各种种文化化运动动,一一切充充满了了激情情。Sowherethebloodyhellareyou?we’’vepouredyouabeer;andwehavegotthecamelshampoed;we’’vesavedyouaspotonthebeach;Andwe’’vegotthesharkoutofthepool;we’’vegottheRoosoffthegreen;AndBill’’sonhiswaydowntoopenthefrontgate;Thetaxi’’swaiting;Andinner’sabouttobeserved.We’’veturnedonthelights;Andwe’’vebeenrehearsingfor40,000years;Sowherethebloodyhellareyou?Yetinspiteofthis,youcanstillfindsomeofthecity'sgrandpast.尽管如如此,,还是是可以以找到到一些些这个个城市市辉煌煌的过过去。。KangrooIsland……youcanescapefromtherushoflifeandbecomeamodernCrusoe.在袋鼠鼠岛……你能逃避避喧嚣嚣的尘尘世,,成为为现代代的鲁鲁滨逊逊。英:You’renotpermittedtobringyourownfoodtothepark;youcanonlyconsumethefastfoodsoldonthepremises.译:不不允许许自带带食物物进入入公园园,只只能在在里面面的快快餐店店用餐餐。共同特特点四四:使使用形形容词词的比较级级和最最高级级旅游文文本属属于宣宣传广广告类类型,,而广广告在在使用用形容容词时时往往往会用用比较较级或或最高高级,,以示示广告告的产产品或或服务务优于于同类类产品品或服服务。。比较级级的翻翻译一一般可可以直直译,,但是是英语语的比比较级级转译译为汉汉语的的最高高级会会更具具说明明力,,更简简洁,,更通通顺。。中文::全国国以西西湖命命名的的淡水水湖有有36处,杭杭州西西湖就就是其其中自自然风风光最最秀丽丽的一一个。。译:InChina,thereareactually36fresh-waterlakesthathavegotthenameofWestLake,butofthemtheoneinHangzhouisblessedwiththemostpicturesquenaturalscenery.英文:OutofallofAmerica’’ssymbols,nonehasprovedmoreenduringorevocativethantheStatueofLiberty.译文1::在美国国所有的的标志中中,没有有比“自自由女神神”更持持久、更更具感召召力的了了。译文2::在美国国所有的的标志当当中,““自由女女神”最最为持久久,也最最具感召召力。中:1.太湖奇峰峰环抱,,烟水迷迷蒙,自自然天成成的湖光光山色美美不胜收收。2.当你步入入沟中,,便可见见林中碧碧海淡荡荡生辉,,瀑布舒舒洒碧玉玉。一到到金秋,,满山枫枫叶绛红红。盛夏夏,湖山山幽翠。。仲春,,树绿花花艳……四时都呈呈现出它它的天然然原始,,宁静幽幽深。中英旅游游文本用用词的不不同特点点及其翻翻译1.汉语旅游游景介的的写作要要显得““文采浓浓郁”一一些,多多仰仗辞辞藻的渲渲染而不不是物象象的明晰晰展示.汉语的的语言表表达常常常伴有大大量的对对偶平行行结构和和连珠四四字句,,以求行行文工整整,声律律对仗,,文意对对比,达达到音形形意皆美美、诗情情画意盎盎然的效效果。英语旅游游文体大大多风格格简约,,结构严严谨而不不复杂,,行文用用字简洁洁明了,,表达直直观通俗俗,注重重信息的的准确性性和语言言的实用用性,最最忌啰嗦嗦堆砌。。多数情情况下,,景物描描写往往往用客观观的具象象罗列来来传达实实实在在在的景物物之美,,为求忠忠实再现现自然,,让读者者有一个个明确具具体的印印象.英汉汉旅游文文体特色色——美学基础础汉民族的的写作美美学一贯贯强调““意与境境混”的的上乘境境界,追追求客观观景物与与主观情情感高度度和谐、、融为一一体的浑浑然之美美。“一一切景物皆情语也也”。西方传统统哲学在在主观与与客观的的物象关关系上,,主张““客主分分离”,,更多的的强调摹摹仿和再再现,在在描绘外外界自然然美时,,总是““站在自自然之外外”去欣欣赏自然然之美英汉旅游游文体特特色汉语语言言表达常常常人文文色彩浓浓郁,物物我一体体,具有有一种超超越现实实、虚实实不定的的朦胧、、变形之之美,一一景一物物,皆有有灵性,,主观色色彩浓厚厚英语表达达客观、、简约,,语言上上追求一一种自然然理性之之美,行行文用字字最忌重重复堆砌砌;另一一方面,,十分讲讲究句式式结构的的逻辑层层次和有有机组合合,语法法规则十十分严格格,反映映出英语语表达逻逻辑严谨谨、思想想缜密的的美学特特点。英文旅游游文体特特色分析析Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.译例分析析——中译英太湖奇峰峰环抱,,烟水迷迷蒙,自自然天成成的湖光光山色美美不胜收收。GrotesquepeaksaroundandmistoverthesurfacehaveturnedtheTaihuLakeintoamarvelousnaturallandscape.译例分析析——中译英当你步入入沟中,,便可见见林中碧碧海淡荡荡生辉,,瀑布舒舒洒碧玉玉。一到到金秋,,满山枫枫叶绛红红。盛夏夏,湖山山幽翠。。仲春,,树绿花花艳……四时都呈呈现出它它的天然然原始,,宁静幽幽深。Limpidlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestandflowersinfullbloomspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandthelakesandinautumn,themapletreesturnfieryred.TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.译例分析析——英译中Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座岛屿屿玲珑小小巧,紧紧密相连连,像一一串串珍珍珠缀成成的项链链,环绕绕着半岛岛边缘。。岛上珊瑚瑚礁红,,椰树成成片,沙沙滩如银银,景色色如诗如如画。译例分析析——英译中Formethislandscapewasalwaysamagicalprospect,theausterecountrysidestretchingawaywiththesharpdefinitionofan18th-centuryaquatintacrosshillandwoodlandtoMt.Battieoutlinedagainstthehorizon---"TheLastHill"byFrancisRusell我总觉得得这儿的的山野风光光格外迷人人,那乡间淳古浑朴朴的原野绵延伸展展,跨过小小山,越越过森林林,一路延伸伸到遥远远地平线线上赫然然矗立的巴蒂山山---
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T∕XYZJY 010-2026郴心服务涉旅企业旅游服务规范 第10部分:露营地
- 影楼后期修片外包合同
- 陕西省销售招商外包合同
- 2025年氢燃料电池测试标准实施效果
- 甘肃省武威市凉州区2023-2024学年五年级下学期语文7月期末试卷(解析版)
- 2026年中考考前模拟-道德与法治(广西卷)(考试版A4)
- 第二单元(A卷基础巩固卷)-《思政 心理健康与职业生涯》(高教版) 单元过关卷答案
- 第九章 SolidWorks 2023内置插件
- 2025年园林绿化养护人员自我鉴定
- 《Python大数据可视化方法与实践》电子教案
- 1.5mm土工膜检测报告及首页签收单
- GB/T 44824-2024双向拉伸聚乳酸薄膜
- 高端医疗险培训课件
- 铁路专用线设计规范(试行)(TB 10638-2019)
- 发型师小班培训课件
- 2022年新高考物理重庆卷试题真题及答案详解
- 《思想道德与法治》学习法治思想 提升法治素养-第六章
- GB/T 7025.1-2023电梯主参数及轿厢、井道、机房的型式与尺寸第1部分:Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅵ类电梯
- 青海省循化县谢坑铜金矿(二、四釆区)矿山地质环境保护与土地复垦方案
- 中铁某局集团责任成本管理实施细则试行
- 有机肥市场推广方案模板PPT
评论
0/150
提交评论