接受美学与好莱坞电影翻译_第1页
接受美学与好莱坞电影翻译_第2页
接受美学与好莱坞电影翻译_第3页
接受美学与好莱坞电影翻译_第4页
接受美学与好莱坞电影翻译_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

接受美学视角下——好莱坞电影预告片宣传语翻译的审美再现报告人:穆霞立导师:李艳教授目录引言1接受美学理论2好莱坞电影预告片宣传语的概述3好莱坞电影预告片宣传语翻译的审美再现4结语51.引言 电影是现代人精神生活不可或缺的一部分。而它作为一种产业也具有商品的特点,即电影本身就是一种吸引消费者购买的商品。预告片就像是为电影这种特殊商品所做的广告,其制作的好坏直接影响到消费者对商品的选择。而在电影预告片中以语言的形式表达影片精髓并吸引观众的正是其中的宣传语。遗憾的是,目前国内还没有针对好莱坞电影预告片宣传语翻译的系统性研究,没有总结出针对此类翻译的适用性原则,因而出现了好莱坞电影预告片宣传语翻译文本良莠不齐的局面,有些甚至还贻笑大方。如此一来,不仅电影产业的发展受到限制,甚至国际间的文化交流都被禁锢。因而,本文试从接受美学理论的视角来探讨好莱坞电影预告片中宣传语的翻译,以期推动此类翻译的研究发展。接受美学又称接受理论。它直接受哲学诠释学的影响,诞生于20世纪60年代后期德国南部的康斯坦茨,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。创立接受美学的学者们又被称为“康斯坦茨学派”。接受美学学派中最有影响的是姚斯(HansR.

Jauss)和伊瑟尔(IserWolfgang)。伊瑟尔(WolfgangIser,1926年7月22日-2007年1月24日)德国美学家、文学批评家,接受美学创始人。康斯坦茨大学教授。

姚斯

(HansRobertJauss,1921—)德国文艺理论家、美学家,接受美学的主要创立者和代表之一。

2.接受美学理论接受美学的创建人之一姚斯于1970年曾有一段十分重要的表述:长久以来,文学史只是作为作者和作品的历史,它忽视了“第三者”——读者。然而,文学的历史只有在作者、作品和读者共同作用时才能形成,作品的视野与读者的视野融合时,作品才具有意义。

读者/\作者作品

从接受美学的视角出发,任何事物的接受取决于几个条件:其一,是接受者的接受需要和接受能力;其二,是发送者具有满足这种需要的可能;其三,是发送者与接受者在某方面产生某种共识,形成契合,达到视界融合(Jauss,1983)。视界,又称视野、视域,本意是地平线的意思。在文本解读中,“视界是指人的前判断,即对意义和真理的预期”。视野融合,本意是指两条地平线相交融的一种状态。在文本解读中,是指读者的视野与文本的视野所呈现出的相互交融状态。期待视野的概念昭示出接受美学视野中读者的主体性。在姚斯看来,读者早已不是文本的被动受众,而是带有能动性的文本的创造性的参与者。文本也只有与读者的期待视野碰撞后才产生视野融合。不仅原创的文学作品如此,翻译活动的译文读者也同样有其期待视野。接受者以往鉴赏中获得并积淀下来的对艺术作品艺术特色和审美价值的认识理解。哲学基础以胡塞尔(1859-1938)和茵格尔顿(1893-1970)为代表的现象学以马丁·海德格尔(1889—1976)和汉斯-格奥尔格·加达默尔(1900—2002)为代表的阐释学姚斯:《作为向文学科学挑战的文学史》伊瑟尔:《文本的召唤结构》理论纲领重大突破确立了读者(接受者)的中心地位,认为读者不是被动的接受者,而是文学历史能动的创造者。读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接收效果在文学社会功能中的作用都决定着作品实际审美价值的实现。1983年,张黎通过其发表在《文学评论》和《百科知识》上的两篇文章首次将接受美学理论介绍到中国。1985年和1987年章国峰对康士坦茨派作了完整的介绍。同时期的其他学者也为接受美学在中国的传播作出了贡献。1987年,周宁和金元浦合作翻译Hans

Robert

Jauss的著作《走向接受美学》,以及Robert

C.Holub的著作《接受理论》。中国对理论的引进与接受接受美学与翻译研究

首先,接受美学认为作品的现实价值只能存在于读者对它的审美阅读中。传统文学理论认为,文学是不依赖他物而独立存在的客体。但事实上,包括文学作品在内的任何存在物都是一种对象性的存在,即作为读者的对象而存在。读者(主体)和作品(客体)的这种关系打破了传统的主客体二元对立的思维方式,为翻译研究中译者将译文读者纳入研究范围,克服以往单纯注重译作与原文关系、译者与作者关系提供了重要的理论基础。

其次,根据接受美学理论,翻译过程包含了两次接受活动。第一次是译者作为读者与原文文本之问的交流活动,也是译者“期待视野”与原作的第一次“融合”。这一活动将直接影响到译文的生成。这就意味着,译者必须不断提高自身的接受水平和审美经验,才能较完美地完成第一次接受活动。第二次接受活动是指译文读者与译文文本的对话交流活动,是译文读者的“期待视野”与译作的“融合”。所以,译者在翻译中不仅要忠实于原文,完成第一次“视野融合”,而且要预测目标读者的审美趣味和接受水平,从而达到译文读者“期待视野”与译作的“最佳融合”。3.好莱坞电影预告片宣传语的概述

改革开放以来,国外电影大量涌人中国市场,中国的本土电影也陆续走出国门。电影交流在文化交流中所占比例越来越大。除了作为一种文化交流活动外,电影的引进与推出还是一项重要的商业活动。在每一部电影制作完成之后,电影公司都会为电影的宣传大费心思。例如,预告片的发源地——好莱坞制作的电影大片为了能够更好地占领中国这块极具潜力的市场,往往会采取各种各样的宣传手段,比如打出明星效应、推出中国元素、强调高科技的运用等。而其中最为常见且有效的宣传方式就是通过电影首映式、英特网、电影院和电视广告发布电影的预告片。电影预告片通常是由明星打造、巨资制作、故事悬念、精彩画面及经典宣传语组成的展现影片特色、吸引观众的视听艺术。尤其是预告片中精彩绝伦的宣传语更是吸引观众眼球的亮点。好莱坞电影预告片宣传语简介

一段完美的宣传语能让人记住一部电影,就如人们因为“Every

men

dies,not

every

man

really

lives.(每个人都有一死,却并不是每个人都真正活过)”而记住了《勇敢的心))(Brave

Heart)这部电影;因为“Lifewaslikeaboxofcholocate,youneverknowwhatyouaregonaget.(生活就像一盒品种丰富的巧克力,你不知道自己会吃到什么口味的)”而喜欢上了《阿甘正传}(ForrestGump)。因此,电影预告片中的宣传语作为一种促进电影交流、实现电影商业价值的手段显得更加重要,针对此类宣传语的翻译也应获得足够的重视。朗朗上口(readability)主题性(topicality))富于情感(full

of

emotion))文化性

(culture-specific)简洁精练(terse-ness)新颖独特(originality)Text好莱坞电影预告片宣传语的特点主题性(topicality)简洁精练(terse—ness)新颖独特(originality)

简洁是一种美,用作好莱坞电影预告片宣传语的语言都尽量简洁明了,用最精炼的语言表达出最明确的意义,做到意尽言止,恰到好处。

作为吸引观众的宣传语的语言必须具有独创性,让观众看了之后觉得印象深刻,与众不同(这种新颖独特常常是通过比喻、双关等修辞手法的运用来达到),从而激起他们观看电影的欲望。

语言的首要功能就是传递信息,具体而言就是传递主要信息,好莱坞电影预告片宣传语的首要特点就是直接点明电影的核心思想或不同于其他电影的特点。朗朗上口(readability)富于情感(full

of

emotion)文化性(culture-specific)

心理学研究表明,人的动机行为在很大程度上出于情感。语言是表达情感传递情感的重要方式,富于情感的好莱坞电影预告片宣传语才能打动观众的心。

作为文化交流重要方式之一,电影的文化特性不言而喻,那么反映电影主题思想的宣传语也往往传递出文化民族特性。

预告片中的宣传语读起来应当像音乐那样韵律协调、节奏一致,读起来朗朗上口。听起来动听入耳,带给观众美的享受。语音修辞词汇句法4.好莱坞电影预告片宣传语翻译的审美再现

语音美是好莱坞电影预告片宣传语的重要特点之一。深入人心的好莱坞电影预告片宣传语如同美妙的音乐,朗朗上口,悦耳动听,带给观众美的听觉享受,是流淌入观众内心的甘泉。例如在电影《理发师陶德》的预告片中有这样一句话:

例1

原文:Neverforget,neverforgive.

译文:永不忘记,永不原谅。《理发师陶德》 例1的原文运用了英语中常用的一种语音修辞方式---头韵。头韵的使用充分体现了语言的音乐美和整齐美,具有很强的表现力和感染力,易于让观众记住。例1中的四个词分别在“n”和“f”上押了头韵,读起来产生一种缓慢而深沉的声音效果,与影片的悲剧色彩相呼应。译者在翻译时通过“永”字的重复使用来再现原文的语音美。同时,汉语中的“永”字往往代表一种无法挽回的状态,正表达了影片主人公因其悲惨遭遇而产生的永远无法磨灭的恨。语音第一种词汇用法是对比词的使用,它以其独特的对称结构而令人印象深刻。 例2

原文:Fearcanholdyouprison.Hopecan

set

youfree. 译文:恐惧将你禁锢,希望还你自由。

《肖申克的救赎》

上述例子的原文中军用及对对比词“fear-hope,hold-set,prison-free”构成对照结构,即把两种相差、相反、相关的事物,或同一事物相差、相反、相对的两个方面,放在一起加以比照,使之相反相成,以更鲜明地反映事物的本质,意义深刻。译文则用几对汉语对比词“恐惧-希望,禁锢-自由”来再现原文词汇所表达的美感。词汇

第二种词汇用法是词汇重复,是指相同词语反复出现,但却表达完全不同的含义,以强调重点信息或突出情感。这种用法往往会产生意想不到的效果,使语言充满魅力,具有重要的审美价值。 例3 原文:Alieisalie.译文:谎言永远只是谎言。

《使命召唤》 例3中的重复出现的两个“alie”内涵并不相同。第一个“alie”指具体的某一句谎言,而第二个“alie”则泛指所有带有欺骗性的话。在翻译时,如果译者直接将其译作“谎言是谎言”不仅在逻辑上存在矛盾,而且没有体现出这句话的真正意义,所以译者在译文文本中增加了几个字以帮助中国观众体会其中的含义。句子,是能够表达相对完整意义的最大的语法单位。好莱坞电影预告片宣传语常通过使用一些结构独特富有美感的句子来加深语言在观众心中的印象。译文中再现这类句子的美感也是译者的重要任务之一。排比句、倒装句等都常用于好莱坞电影预告片宣传语的撰写中。

例4

原文:Onemovecanbringpeopletogether;Onemovecanmakeyoubelieveyouaresomethingmore;Onemovecansetawholegenerationfree.译文:一个舞步能让大家齐聚一堂,一个舞步能让你相信自己无所不能,一个舞步能让一代人释放自己。《舞出我人生》例4原文中以“onemovecan”开头构成的排比句揭示了舞蹈对于人们生活的重要意义,反映了说话人对舞蹈深厚的热爱之情。为了让原文句子的这种功能在译文中体现,译者同样用了汉语的排比句来翻译。句法

例5

原文:Comesastoryaboutsecondchances.译文:一个讲述重生的故事——即将上映。《最后一曲》电影预告片与电影不同,它基本上是电影精彩部分的镜头剪辑重组。所以预告片中的镜头通常都是不连贯的。为了配合电影镜头出现,有时电影预告片中一句完整宣传语就被切割成几个片段。这也是电影预告片宣传语中所特有的一种句子结构。译者在翻译时不能按照传统的句子结构来翻译,而是将跟随画面同时出现的句子片段依次单独翻译,这势必会打破句子原本的连贯性,但依然能突出句子要传递的重要信息。例如:

例6原文:History

译文:历史

Iswritten

被书写

Inblood.

血迹斑斑《百夫长》

修辞明喻暗喻矛盾修饰法对偶

明喻是将两种不同事物的相似方面放在一起作比较。英语中常用“as”或“like”在连接作比较的两个部分。一般来说,比喻越形象,事物的形象就越清晰,就越易于观众的理解。例9 原文:Lifewaslikeaboxofchocolate,you

neverknowwhatyouaregoannaget. 译文:生活就像一盒品种丰富的巧克力,你不知道自己会吃到什么口味。

《阿甘正传》 上例中,“生活”被比喻成了“巧克力”。因为在国外装在盒子里待售的巧克力有很多种口味,如果不一一打开,就永远不可能知道这是什么口味的,就像生活的某些时候如果不去选择,就永远不会知道自己的未来是什么样。译文中不仅同样使用了明喻手法,还通过增译来帮助中国观众理解。

与明喻不同,暗喻是一种隐形的比喻,不会使用“as”或“like”这样的比喻词。暗喻的使用能让预告片中的宣传语富于表现力。比如:

例10 原文:A:I'mhiswife.B:Thisisaballand

chain. 译文:A:我是他妻子。B:这是甜蜜的枷锁。

《二流警探》修辞明喻暗喻对偶明喻暗喻矛盾修饰法对偶

对偶是通过平行的语法结构设置反衬或对比的词语。使用了对偶的语句往往说得巧妙机智,寓意深刻,能揭示事物矛盾性的本质,往往蕴含着某种人生哲理。译者在翻译时既要选择意义上对比的一组汉语词语,又要在译文中保留原文中的平行结构,才能将原句的魅力完整呈现。有例为证:

例12

原文:Trustnoone;Deceiveeveryone.

译文:不信任何人;蒙骗所有人。《谎言之躯》修辞明喻暗喻矛盾修饰法对偶

矛盾修饰法是将两个互相矛盾的词放在同一个短语中,从而产生特殊深刻含义的修辞手法。用它来写景状物,可以突出事物的本质;用它来描绘人物,可以使其更加鲜明;用它来表达复杂的感情,可以使其更加强烈。 例11

原文:Theimpossibletruestory.

译文:不可能发生的真实故事。《赛马传奇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论