版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉译英试题训练请将下面这段话翻译成英文:思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimatedestination)。翻译及详解HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-youngcomplex.ItissuchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothepureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.翻译讲解1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。2.不老的情结:可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为积极,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles。4.是故乡,唤起了…:此处可用Itis...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bringout。5.回到了…回到了…:可分别译为gobackto和returnto,以避免反复,从而体现用词的多样性。6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarily。其中“身心的创伤”译为thewoundsinbodyandmind,“得到平复”译为gethealed。汉译英试题训练低碳生活(low-carbonlife)对于我们普通人来说是一种态度,我们应当积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运送里程很短的商品,尚有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可认为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己天天是否为减碳做了什么。翻译及详解Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,andweshouldactivelyadvocateandpracticelow-carbonlifebydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity.Besidesplantingtrees,somepeoplepurchasegoodswithinashortdeliverydistanceandotherssticktoclimbingstairs.Peopledovariousthingstolivealow-carbonlife,whichisreallyinteresting."Low-carbonlife"concepthasgraduallybeenacceptedworldwide.Theemergenceoflow-carbonlifestylenotonlyintroducestopeoplewhattheycandoforcarbonreduction,butalsotellsthemhowtheycandoit.Asthislifestylegraduallybecomespopular,peoplebegintoaskthemselveswhethertheyhavecontributedsomethingtocarbonreductioneveryday.翻译讲解1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavingwaterandelectricity,使得句子结构更紧凑,表意更清楚。2.坚持:文中译为stickto,也可译为insiston或persistin,后面接名词或者动名词。3.低碳生活的出现:可译为theemergenceoflow-carbonlifestyle.其中emergence意为“出现”。4.减碳:可译为carbonreduction.reduction意为“减少,下降”。尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话特别是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的盼望。译文:AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们平常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,品茗的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。此外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种平常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。翻译:Nowadays,offeringteatoguestshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whentastingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself-cultivation.词汇详解:1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offertea。2.俗话说:可译为asthesayinggoes,固定译法。3.酒满茶半:可译为whitespirit,fullcup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。4.以礼还礼:可译为payrespectaswell。5.讲究小口品饮:即drinkitinsmallsips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mikesippedhisdrinkquickly.(迈克快速地喝了一小口饮料。)词组takeasip表达“喝一小口,抿一口。”6.平常礼节:可译为dailyritual。7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即showrespecttoguestsandfriends。老龄化社会(anagingsociety)是指老年人口占总人口达成或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达成总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2023年10月26日,中国传统节日重阳节(theDoubleNinthFestival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对连续加剧的人口老龄化危机。【参考译文】Anagingsocietyreferstoapopulationstructuremodelinwhichagingpopulationreachesorexceedsacertainproportion.TheregionisregardedasenteringanagingsocietyaccordingtotheUN’straditionalstandardthatanarea’soldpeopleover60yearsoldtakesup10%ofthetotalpopulation,whilethenewstandardisoldpeopleover65yearsoldtakesup7%ofthetotalpopulation.Theaccelerationofagingwillbringenormouspressuretobotheconomyandsociety.OnOctober26,2023whentheDoubleNinthFestival,thetraditionalChinesefestival,came,Chinaformallylaunchedastrategicresearchoncopingwithagingofpopulationtodealwithincreasinglyintensifyingpopulationagingcrisis.【重点表达】达成或超过reachorexceed老龄化的加速theaccelerationofaging巨大的压力enormouspressure中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对连续加剧的人口老龄化危机。Chinaformallylaunchedastrategicresearchoncopingwithagingofpopulationtoactivelydealwithincreasinglyintensifyingpopulationagingcrisis.(注:注意两个“应对”的不同翻译)如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从主线上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。【翻译词汇】步入stepinto老龄化社会agingsociety独生子女一代theonly-childgeneration巨大的enormous调整adjust计划生育政策thefamilyplanningpolicy在特殊情况下undercertaincircumstances由于,迫于dueto放弃abandon依靠relyon出生率birthrate有效的effective社会保障制度socialsecuritysystem【精彩译文】Nowadays,Chinaissteppingintotheagingsociety.Therefore,theonly-childgenerationisfacingenormouspressurebothfromworkandlife.TheChinesegovernmenthasbeguntoadjustthefamilyplanningpolicyandallowssomefamiliestohaveasecondchildundercertaincircumstances.However,thesurveyshowsthatsomecouplesabandontohaveasecondchildduetotheincreasingfinancialburden.Thus,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingisnotrelyingontheincreaseofbirthrate.Thebestsolutionistoestablishaneffectivesocialsecuritysystem.文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)是中国书法传统书写工具的统称,涉及笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具尚有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种限度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。参考译文:TheFourTreasuresoftheStudy,isageneralnameofthetraditionalwritingtoolsofChinesecalligraphy,includingwritingbrush,ink,paperandinkstone.ThenameofWenfangreferstoascholar'sstudy.Besidesthesefourtreasures,toolsusedinthestudyalsoincludebrushpots,brushrack,inkbox,wrist-rest,brushwasherandinkpad,allofwhicharenecessitiesofthestudy.ClassicalproductsoftheFourTreasuresoftheStudymadebyfamousproducersduringtheTangandSongDynasties,whenstylesofwritingwereveryprosperous,werehighlypraisedbylaterscholars.TheinventionanddevelopmentofChina'straditionalcultureandartarecloselyrelatedtotheFourTreasuresoftheStudy.Andtosomeextent,theFourTreasuresoftheStudyrepresentsanimportantelementoftraditionalChineseculture.词句点拨1.“文房”指的是:其中“指的是”译为referto。“文房”用汉语拼音Wenfang表达即可。2.除了…尚有:此处可用besides或inadditionto表达,而不用except,由于except表达“除去不计,不涉及…在内”。3.经典:可译为classical。classicalproducts意为“经典产品”。4.和…密切相关:可译为becloselyrelatedto…5.在某种限度上:可译为短语tosomeextent或insomedegree。在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(theHanDynasty),政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。参考译文:ItisafinetraditioninChinatorespecttheoldandlovetheyoung.AsearlyastheHanDynasty,thegovernmentissuedlawsmanytimestoadvocateandrewardbehaviorrelatingtotreatingtheoldwithrespect.TheChinesepeopletreattheiroffspringwithloveandeducation,withkindnessandstrictness,embodyingastrongsenseofmoralresponsibility.Thetraditionofrespectingtheoldandtakingcareoftheyounghasbeencarriedforwardinmoderntimes.Atpresent,theoldandtheyounginChinahavetheirownlegalholidays—Elders'DayandChildren'sDay.Besides,thegovernmenthasissuedspecificlawstoprotectwomenandchildren;andsomelawsalsostipulateinexplicittermsthatChinesecitizenshaveobligationstotakecareofparentsandraisechildren.词句点拨1.尊老爱幼:可译为respecttheoldandlovetheyoung。2.早在汉朝时期:“早在”可以用asearlyas表达。3.发扬光大:可译为carryforward。4.强烈的道德责任感:可译为astrongsenseofmoralresponsibility。5.明确规定:可译为stipulatesinexplicitterms。年夜饭(familyreuniondinner)是除夕(NewYear’sEve)的最后一餐。这一天人们准备除旧迎新,一家相聚,共进晚餐。一年一次的团圆饭充足地表现出中华民族家庭成员的互敬互爱。家人的团聚往往令“一家之主”在精神上得到安慰与满足,老人家看儿孙满堂,过去的关怀与抚养子女所付出的心血没有白费,这是何等的幸福。而年轻一辈也正可以借此机会对父母的养育之恩表达感激之情。参考译文:FamilyreuniondinneristhelastmealofNewYear’sEve.Onthisday,peoplearereadytobidfarewelltotheoldyearandwelcomethenewyear.Theygettogetherandhavedinnertogether.TheannualreuniondinnerfullyillustratesthemutuallyrespectandloveofthefamilymembersoftheChinesenation.Thereunionofthefamilymembersalwaysgivesmentalcomfortandsatisfactiontothe“hostofthefamily”.Whathappinessitistoseehischildrenandgrandchildrengatheringaroundhimandthathispainstakingeffortpaidinthepasttocareforandraisethemisworthwhile.Atthesametime,theyoungergenerationcantakethisopportunitytoshowtheirgratitudefortheirparentswhogavebirthtothemandraisedthem.翻译原文:最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习本地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使本地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保存。另一方面,反对此种做法的人争论说,本地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。并且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完毕。【翻译词汇】方言dialect必修课程compulsorycourse依据judgingfactor支持approve消失extinguish文化多样性culturaldiversity弘扬enhance个性identity争论说contend绝对的absolute引起giveriseto/bringforth考试标准examinationstandard不可缺少的indispensable自愿地voluntarily学习acquire参考译文:Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheuniqueurbanidentitycanbepreservedsimultaneously.Ontheotherhand,peopleinoppositiontothepracticecontendthatitwillgiverisetotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Moreover,theinclusionofdialectincompulsorycourseswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexaminationstandards.AsfarasIamconcerned,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应当是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。【翻译词汇】大规模消费时代aneraofmassconsumption追求物质生活pursuemateriallife购买力purchasingpower因此therefore奢侈品luxury占accountfor市场份额marketshare从…来讲inregardto炫耀性消费conspicuousconsumption炫耀showoff与…相关beassociatedwith社会关系socialtie参考译文:AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluishwhiteporcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。参考译文:IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininChangnan.Thebluishwhiteporcelainwasglitteringandhadthereputationofartificialjade,soitbecamefamoushomeandabroadandwasexportedtoEuropeinlargeamount.Atthattime,Europeanswerenotabletomakeporcelain,soporcelainfromChina,especiallyfromChangnan,waswarmlywelcomed.InEurope,porcelainfromChangnanwasluxuriousarticlecherishedbyeveryone,andobtainingevenonepieceofitwouldmakepeoplefeelveryproud.Inthisway,EuropeansusedChangnanasthecodenameforchina(porcelain)andtheplaceofitsproduction,China.Gradually,EuropeansforgottheoriginalmeaningofChangnan,onlyrememberingitis“china”,namely“China”.词句点拨1.烧制出一种青白瓷:可译为makebluishwhiteporcelain,烧制可译为make,“青白色的”可译为bluishwhite。2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。3.远近闻名:可译为befamoushomeandabroad。4.以…为荣:即beproudof,文中译为…makepeoplefeelproud。5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为onlyrememberingitis“china”,用现在分词作状语来表达。从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习爱好的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。【翻译词汇】从某种意义上说inasense汉字Chinesecharacter演化evolve书写形式form篆书Seal隶书Clerical楷书Regular行书Running书法家calligrapher致使render取得yield旅游胜地touristresort石刻碑文stoneinion适时induetime欣赏appreciate【精彩译文】Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliestcharactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.Duringthei
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湘西土家族苗族自治州吉首市2025-2026学年第二学期四年级语文第七单元测试卷(部编版含答案)
- 典当业务员操作规程测试考核试卷含答案
- 殡仪服务员操作规程水平考核试卷含答案
- 糖料作物栽培工安全应急模拟考核试卷含答案
- 室内装修验房师发展趋势强化考核试卷含答案
- 厦门市同安区2025-2026学年第二学期四年级语文第八单元测试卷(部编版含答案)
- 桂林市雁山区2025-2026学年第二学期四年级语文第八单元测试卷(部编版含答案)
- 双鸭山市岭东区2025-2026学年第二学期五年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- MBA金融方向就业前景分析
- 绵阳市盐亭县2025-2026学年第二学期五年级语文第八单元测试卷(部编版含答案)
- 2026广东广州大学第二次招聘事业编制人员6人备考题库【含答案详解】
- 2025年新疆能源职业技术学院辅导员招聘笔试真题附答案
- 落实诉访分离工作制度
- 2026南京大数据集团有限公司招聘50人备考题库带答案详解(完整版)
- 2026年安徽省C20教育联盟中考数学一模试卷(含简略答案)
- 2026江苏省国有资本投资运营集团有限公司招聘笔试备考题库及答案解析
- 2026校招:国家电投题库及答案
- 2026年全日制劳动合同(2026标准版·五险一金版)
- 2026年无锡职业技术学院单招职业技能考试备考试题含详细答案解析
- 污水处理工程沟通协调方案
- 2026年交管12123驾照学法减分题库100道含答案(夺分金卷)
评论
0/150
提交评论