2022年下半年英语六级翻译预测_第1页
2022年下半年英语六级翻译预测_第2页
2022年下半年英语六级翻译预测_第3页
2022年下半年英语六级翻译预测_第4页
2022年下半年英语六级翻译预测_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022年下半年英语六级翻译预测2022年下半年英语六级翻译猜测中国的爱情故事各种各样,它们都是从中国5000年的历史中进展而来的。中国爱情故事源于人们的日常生活,它承载着人们的幻想,反映了人们想要的或者盼望过上的生活。中国爱情故事总是包含对抗邪恶力气的内容,告知人们追求真爱需要士气和坚持。作为中国文化的一局部,全部的中国爱情故事都展现了中国人民的士气、坚持和才智。参考翻译:ChineselovestoriesarevariousandtheyaredevelopedfromtheChinesehistoryof5000years.Theyaregrownfromthedailylifeofpeopleandcarrythedreamsofpeopleinwhichpeoplecanleadthelifetheywantorwishtohave.Chineselovestoriesalwayscontainthecontentoffightingagainsttheevilpower,tellingpeoplepursuingtrueloveneedscourageandinsistence.AspartofChineseculture,allChineselovestoriesshowChinesepeople”scourage,insistenceandintelligence.中国的爱情故事各种各样,它们都是从中国5000年的历史中进展而来的:“中国的爱情故事多种样”可翻译为Chineselovestoriesarevarious。它承栽着人们的幻想:“承载”一词是翻译难点,参考译文中译为了carry,它的本意是“随身携带;输送”carrythedreams即这些故事“随身携带”着人们的幻想,引申一下就是“承载幻想”。中国爱情故事总是包含对抗邪恶力气的内容,告知人们追求真爱需要士气和坚持:“对抗邪恶力气”可译为fightagainsttheevilpower;“追求真爱”可译为pursuetruelove;“士气和坚持”可译为courageandinsistence。2022年下半年英语六级翻译猜测鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucianbackground)o由于家道中落,鲁迅的童年布满了苦难。1904年,他去了日本仙台学医,但很快意识到中国对“精神医学”的需要远远超过治疗身体疾病的需要。因此,鲁迅在1906年回到东京,打算放弃医学,投身于训练和文学事业。他始终被视为中国20世纪最宏大的现代作家。毛主席称他为“中国文化革命的主将”参考翻译:LuXunisthepennameofthewriterbornasZhouShurenin1881inafamilywithadeepConflicianbackground.Owingtothedeclineofhisfamilyfortunes,LuXun'schildhoodwasfilledwithhardship.In1904,hewenttoSendai,inJapan,tostudymedicine,buthesoonspiritualrealizedthatChinaneededfarmoremedicine”,thantreatmentforphysicalills.Therefore,hereturnedtoTokyoin1906,anddecidedtogiveupstudyingmedicineanddevotehimselftoeducationandliterature.LuXunhasbeenconsideredasChina”sgreatestmodernwriterduringthe20thcentury.ChairmanMaocalledhim“commanderofChina”sculturalrevolution“.spiritual鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“笔名”可译为penname。句中的“有”可用with来翻译,所以“有深厚的儒家背景”就是:withadeepConfucianbackground。因此,鲁迅在1906年回到东京,打算放弃医学,投身于训练和文学事业:“投身于”可译为devoteoneselfto,devote意为“投身、奉献”。3•毛主席称他为“中国文化革命的主将”:“称”可译为call,call可以跟双宾语,常用表达是callsb.sth.“中国文化革命的主将”可译为commanderofChina'sculturalrevolution。2022年下半年英语六级翻译猜测家庭暴力(domesticviolence)指的是在亲切关系(intimatereiationship)中一方对另一方的虐待。通常来说,受害者是儿童和妇女。在中国古代,人们认为男人有权利惩处他的孩子和妻子。广义上讲,家庭暴力不局限于明显的身体暴力,它也有很多其他的形式。关于家庭暴力产生的缘由,消失了很多不同的理论,比方犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影响,比方犯罪者所处的环境。然而,没有一种理论能涵盖全部状况。参考译文:Domesticviolencereferstotheabusebyonepartneragainstanotherinanintimaterelationship.Commonlythevictimsarechildrenandwomen.InancientChina,peoplebelievethatamanhastherighttopunishhischildrenandwife.Inabroadsense,domesticviolenceisnotlimitedtoobviousphysicalviolence.Therearemanyotherformsofviolence.Manydifferenttheoriesarebroughtupastothecausesofdomesticviolence,suchasthetheperpetrator”spersonalityandmentalcharacteristics.Externalfactorsalsoplayapart,suchastheperpetrators”surroundings.However,notheoryseemstocoverallcases.家庭暴力指的是在亲切关系中一方对另一方的虐待:“家庭暴力”可译为domesticviolence“亲切关系”可翻译为intimaterelationship;“虐待”可翻译为abuse。有权利惩处:可翻译为havetherighttopunish.3•身体暴力:可翻译physicalviolence。外部因素:可翻译为externalfactors。2022年下半年英语六级翻译猜测自驾游(self-drivingtour)属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。自驾游在选择目的地、参加程序和体验自由等方面给旅游者供应了伸缩自如的空间,与传统的参团旅游(grouptour)相比具有本身的特点和魅力。随着自驾车旅游者的增多,自驾游市场已具规模,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁(carrentals)公司看好并涉足这一市场的开发。参考翻译:Self-drivingtour,asortofself-helptravel,isanemergingmodeoftravelinChinainrecentyears.Itprovidestravelerswithgreatflexibilityinselectingdestinations,participatingproceduresandexperiencingfreedom,whichendowitwithdifferentiatingcharacteristicsandcharmsfromthetraditionalgrouptour.Astheself-drivingtouristsincrease,theself-drivingtourmarkethasbeguntotakeshape;moreandmoretravelagencies,carclubsandcarrentalsareoptimisticaboutitandengageinmarketdevelopment.自助旅游:即自给自足式的旅游,可译为self-servicetravel或者self-helptravel。新兴的旅游方式:可译为anemergingmodeoftravel。目的地:可译为destination。供应了伸缩自如的空间:此句直译不好表达原文意思,原文可理解为“供应了很大的敏捷性”,故可译为providestravelerswithgreatflexibility。看好并涉足:“看好”可译为beoptimisticabout,表示“对…持乐观态度,看好”,“涉足”译为engagein。2022年下半年英语六级翻译猜测风筝是中国的一个创造,被赞誉为现代飞机的先驱。它为科学的进展和飞机的生产做出了奉献。第一架飞机的外形便是依据风筝造出来的。中国最早的风筝都是用木头做的,最早可追溯到至少两千年前的战国时期(theWarringStatesPeriod)。纸被创造后,人们开头使用这种新材料制作风筝。早期的风筝被用于军事目的。据历史文献记载,那时风筝的尺寸很大,有些大到足以能够把人带到空中来观看敌人的行动。参考翻译:Thekite,aChineseinvention,hasbeenpraisedastheforerunnerofmodernaeroplane.Ithascontributedtothedevelopmentofscienceandproductionofaeroplanes.Thefirstplanewasshapedafterthekite.TheearliestChinesekitesweremadeofwoodwhichcandatebackasfarastheWarringStatesPeriod,atleasttwomillenniaago.Aftertheinventionofpaper,kitesbegantobemadeofthisnewmaterial.Earlykiteswereusedformilitarypurposes.Historicalrecordssaytheywerelargeinsize;somewerelargeenoughtocarrymenupintheairtoobserveenemymovements.风筝是中国的一个创造,被赞誉为现代飞机的先驱:“创造”可译为invention,“中国四大创造”则可译为thefouranci

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论