2023年英语专八高级翻译试题训练_第1页
2023年英语专八高级翻译试题训练_第2页
2023年英语专八高级翻译试题训练_第3页
2023年英语专八高级翻译试题训练_第4页
2023年英语专八高级翻译试题训练_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页共页2023年英语专八高级翻译试题训练更多精彩内容请及时____应届毕业生考试网!part1有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有修养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自假设,不动火,不生气,好似是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作____状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,假如有时机使对方受窘,当然无所不用其极,假如被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。背景介绍《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深入的'感受。下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。难点解析1.君子无所争:“君子”即“gentleman”,“争”即“竞争”(contest),下棋也算是两人间的比赛,所以这里选用“contest”。全句译为“Arealgentlemanseldomcontestswithothers.”。2.“下棋却是要争的”:这里的“争”也有“竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“dosb.down”,有“胜过某人”的意思。全句译为“Hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.”。3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:译为“whenyouputhimonthespot”,词组“putsb.onthespot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。4.“头上青筋暴露”:“青筋”即“blueveins”,全句译为“seeblueveinsstandingoutonhistemples”,“头上”译为“onthetemples”,“temple”指“太阳穴”。5.“黄豆般的汗珠”:“黄豆般的”即“thesizeofsoybean”,故词组译为“dropsofcoldsweatthesizeofsoybean”。6.“一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经表达出来了。7.“哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“alongface”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。“惨笑”译为“awansmile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。全句译为“...wearawansmileonhislongface”。8.“咕嘟着嘴作____状”:意思是“修养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为“pursehislipsindispleasure”,“purse”指“皱起,缩拢”。9.“抓耳挠腮”:“scratchhishead”。10.“大叫一声”:“letoutasharpcry”。“cry”一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。“shout”指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发出指令或唤起注意等。“exclaim”多指因快乐、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。“roar”指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。“scream”指因恐惧、快乐或痛苦而发出的尖叫声。“shriek”指因惊慌、痛苦等或其他感情而发出比scream更为锋利、刺耳的叫声。“yell”多指求援、鼓励时的呼叫,也可指因外界因素刺激而发出尖厉的声音。“call”指大声说话或喊叫,以引起某人的注意。11.“长吁短叹”:译为“sighandgroan”。“sigh”即“叹息,叹气”,“groan”即“呻吟,抱怨”。12.“自怨自艾口中念念有词”:“自怨自艾”译为“bitterly”即可“口中念念有词”译为“repenthisfolly”,“repent”指“懊悔、忏悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。13.“一串串的噎嗝打个不休”:“打嗝译为“hiccup”,全句译为“keephiccuppingunceasingly”。14.“红头涨脸如关公”:译为“flushcrimsonwithshame”。“flush”即“发红,发亮”。“crimson”即“深红色”。15.“行有余力”:“feelingcarefree”。16.“啜一碗茶”:“啜”在这里译为名词“sip”,“sip”有“啜饮、抿、小口喝”的意思,全句译为“takeasipfromyourteacup”。17.“静静地欣赏对方的苦闷的象征”:“欣赏”译为“savor”,因为“savor”有“尽情享受”的意思,可以表达出占上风者的沉着、惬意。全句译为“savorthesignsofyouropponent’sdisfort”。18.“我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”译为“thepleasureisbynomeanslessthan...”,用“bynomeanslessthan”表示做强调。“猎人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以译为“atone’smercy”,表示野兔任其摆布。全句译为“Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.”。参考译文ThelastmanIwouldliketoplaychesswithisamanwithtoomuchself-control.Whenheseesahugepieceofhispositiontakenbyhisopponent(asinGo),orachariot,losttohisopponentthroughanerroneousmove(asinChinesechess),heremainscalmandunruffled,asifnothingwhateverhashappened.Andthatairofhimwillsurelymakeyoufeelflatandinsipid.Arealgentlemanseldomcontestswithothers;hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.Whenyouputhimonthespot,youcanexpecttoseeblueveinsstandingoutonhistemplesanddropsofcoldsweatthesizeofsoybeanappearingonhisforehead.Hewilleitherwearawansmileonhislongface,orpursehislipsindispleasure,orscratchhishead,orletoutasharpcry,orsighandgroan,orbitterlyrepenthisfolly,orkeephiccuppingunceasingly,orflushcrimsonwithshame,andsuchlike.Andatsuchamoment,feelingcare-free,youcanlightacigaretteorjusttakeasipfromyourteacupandsavorthesignsofyouropponent’sdisfort.Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.AndfromthisIhavefoundoutsomethingwhenengagedinagameofchess,youshouldresorttoeveryconceivablemeanstoembarrassyouropponent,andtryhardtoremaincalmwhenyouyourselffallintodifficulty.Ifyouareunabletocauseyouropponenttosuffer,whynottrytolethimfindaslittlepleasureaspossiblefromyourtrouble?选自《中国体育(中英文版)》part2这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。因为这一笑,让人爱惜非常。江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗?弥足珍贵。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。背景介绍这篇散文语言朴素,比拟生活化,却不庸俗。我们都是平凡的人,平凡得如随处可见的泥土。但所有的农作物都要种在土里,再美丽的花也要扎根在土里。那些丰硕的果实,那些美丽的花,都是泥土的成果,泥土的分身。所以,努力地活着,活出属于自己的色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!翻译时,也应当把握住这一点,原文朴素,却不庸俗,应从语言上表达其特点。难点解析1.千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑:这一句要注意句子的拆分,译文应当分成两句,从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词“啊”在末尾,语气较重,单独处理为一句话。后面的两个“微笑”互相照应,放到一起译为第二句话。故译为“Shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating?”。2.灵魂悚然一惊:“悚然”意为“由于惊觉、害怕而犹疑”,boggle意为“tooverwhelmwithwonderorbewilderment”,故译为“Mymindwasthoroughlyboggled”。3.丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑:在这句话中,三个“的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,故译为“theuglyearth,thehumbleearth,theplainearthitisonlybecauseoftherosesthatitrevealsanamazingandbrightsmile.”。4.因为因为:此处使用了两个强调句。故第二句译为“itisforthesakeofthatsmilethatitwinsthecareandpityofmen.”。5.紫砂壶:theboccaroteapots。6.令人拍案叫绝的泥塑:theshockinglybeautifulsculptures。7.弥足珍贵:中文可以接着上文说“弥足珍贵”,但英文那么必须有主语,且意思上应与后面的句子连在一起,可用such...that构造译出。全句译为:“Theyaresuchexquisitetreasuresthatevenif...”。8.“无论是谁,都不应当”,英文中习惯用否认代词no-one...表示,“即使再平凡的人”可译为“howeverordinary”。9.活出色彩:anyonewhoaddsadashofcolourtolife。10.刮目相看:意为“用新的目光对待”,成心译为deserveourrespect。参考译文Tocutsuchbeautifulroseswouldhurtone,shesaid.Withherhandsclutchingatmysleeves,shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating?Mymindwasthoroughlyboggled:theuglyearth,th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论