版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
千里之行,始于第2页/共2页精品文档推荐BEC商务英语翻译技巧为了让大家更好的预备商务英语BEC考试,我给大家整理商务英语翻译技巧,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
商务英语翻译技巧
商务英语的文体特征
1.思维具有规律性,朴实无华
正式体英语的从句层次简单,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的简单的规律关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的大事进行叙述,因此,这种语体就特别适合这种要求。
例如:TheworkhereofshallbecommencedincompliancewiththeconstructionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompleteionofPartyA’splantincludingthecompletionofinnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforairconditioningmechanismispossible.
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shallbecommenced和shallbecompleted)。
2.表述简洁清晰
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发觉:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质打算的,由于国际商务交际特别讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。
了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性
3.模糊性的句法,善用祈使句
商务英语要求精确完整、清晰简洁,但模糊语言的适当使用,能起到乐观的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是详细商务活动中句法所表达意义的模糊性。
采纳模糊性句法并不代表缺乏语言力量,相反,它是语言沟通的一个必不行少部分。
为提高商务英语的客观精确性,应避开将不确定的事实或数据表达得清晰完整;同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过详细和明确。
在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调整贸易双方紧急关系、缓和尴尬局面、进行自我爱护等具有相当乐观的意义。
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是公平的。因此,一方假如盼望另一方实行某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否实行这种行动则留待对方定夺。
这种行文在商务函电中特别广泛。以下例句都起到了一般文体中祈使句的功能,但它们的语气却非常委婉,能达到礼貌的效果。
例如:Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.
Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.
在书面交际中,留意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采纳对方立场,以示对对方的敬重和理解,从而使对方简单接受自己的主见。因此,外贸信函中多用其次人称(you)或其次人称物主代词加名词(your+n)作主语,少用第一人称(I,we)作主语,或常使用被动态,省略第一人称(I,we)充当的行为主体。
商务英语的语言特点
1.擅长使用专业术语
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟识的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB,世界贸易组织WorldTradeOrganization——WTO等等;有一些是economicpolicy经济政策,holdingcompany控股公司,devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的进展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2.内容严谨结构简单
用词要精确严谨,词语的意义与其使用的语境亲密相连,并与其存在的文化息息相关。
语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要精确,概念表达要准确,数码与单位要精确,要忠实、精确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
商务英语中为了达到委婉表达的效果往往多使用被动句这与汉语的表达大不相同,因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式而需要依据汉语的习惯用法从丰富的句式和帮助词语中选择一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
3.涉猎广范,具有有用性
商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业学问亲密相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随便交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2022:154)。
又如:anti-dumpingmeasures(反倾销措施),quota-freeproducts(非配额生产)investmentinnon-productiveprojects(非生产性投资),clearancesale(清仓削价销售),closedcargo(列入表定运费的货物)等等。
4.常使用缩略词
在商务英语翻译过程中所采纳的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。不允许将同一概念或术语随便变换译名,不统一的译名必定造成误会,使读者对译文不知所云。
作为一名商务译者,对相关专业学问要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。
在翻译的过程中要留意正确使用商务专业术语,缩略语及消失在不同领域中的专业新词语。
翻译方法
1.挨次翻译法
所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。
2.反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。
英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式:多把信息点放在后面,越往后越重要。假如一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后。英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末。从而形成反译一些带有否定意义的词。
3.词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。
从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。
规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4.凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构简单,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
翻译这类语句时,要依据详细状况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、敏捷处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达精确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
5.词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的转变。
由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的全都。为了适应译文语言的表达习惯和语法规章,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和帮助词语中选择一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
商务英语翻译原则
1.翻译力求专业化
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
2.翻译内容精确严谨
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以敏捷运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工要把握大量的专业词汇及翻译技巧。
如何快速搞定商务英语翻译
1
翻译的概括
商务英语涉及范围很广,它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。
还包括很多专业的英语,例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。
因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开头加入到翻译的这一事业之中。
商务英语翻译工作也是一项非常简单的工作,由于其用途的广泛性和特别要性,就打算了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,肯定要从实际状况动身,做到详细问题详细分析。
2
商务英语的特点
正式体英语的从句层次简单,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征
同时,国际商务交际特别讲究效益、效率,修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
沟通过程中要留意委婉礼貌。例如:
Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions
Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.
为了体现礼貌原则,交际者常采纳对方立场,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年吕梁职业技术学院单招职业倾向性考试题库带答案详解(综合题)
- 2026年四川护理职业学院单招职业技能考试题库及答案详解(易错题)
- 2026年四川三河职业学院单招职业适应性测试题库含答案详解ab卷
- 制造业智能化白皮书
- 医护人员礼仪规范:尊重患者的知情权
- 前列腺癌患者的姑息治疗
- 3.3任务三 预付账款及其他应收款业务核算与应用
- 临床护理风险防范的全球视野
- 《认识大约几时》课件
- 2025年赤峰工业职业技术学院单招职业适应性测试试题及答案解析
- 城市空中交通管理基础设施保障功能能力标准
- 中职中式面点说课课件
- 2025年贵州省中考物理试卷真题(含答案详解)
- 企业公司情报管理制度
- 鹦鹉热治疗讲课件
- 江西司法警官语言测试题及答案
- T/CWAN 0015-2020钎焊接头质量评价规范
- 水电合同协议模板下载
- 花球啦啦操课件
- 《留置导尿护理指南》课件
- 陕旅版三年级英语下册教学计划
评论
0/150
提交评论