第十五届华罗庚金杯少年数学邀请赛决赛试题A (小学组)_第1页
第十五届华罗庚金杯少年数学邀请赛决赛试题A (小学组)_第2页
第十五届华罗庚金杯少年数学邀请赛决赛试题A (小学组)_第3页
第十五届华罗庚金杯少年数学邀请赛决赛试题A (小学组)_第4页
第十五届华罗庚金杯少年数学邀请赛决赛试题A (小学组)_第5页
已阅读5页,还剩188页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十五届华罗庚金杯少年数学邀请赛决赛试题A(小

学组)(70)

一、填空题(每小题10分,共80分)

1.在10个盒子中放乒乓球,每个盒子中的

球的个数不能少于11,不能是13,也不能是5

的倍数,且彼此不同,那么至少需要173个

乒乓球。

2,有五种价格分别为2元、5元、8元、11

元、14元的礼品以及五种价格分别为1元、3

元、5元、7元、9元的包装盒。一个礼品配一

个包装盒,共有19种不同价格。

3.汽车A从甲站出发开往乙站,同时汽车

B、C从乙站出发与A相向而行开往甲站,途中A

与B相遇20分钟后再与C相遇。已知A、B、C

的速度分别是每小时90km,80km,60km,那么

甲乙两站的路程是425km。

4.将和这6个分数的平均值从小到大排列,

则这个平均值排在第4位。

真的不掉线

吗??、????????????

5.将一个数的各位数字相加得到新的一个

数称为一次操作,经连续若干次这样的操作后可

以变为6的数称为“好数”,那么不超过2012

的“好数”的个数为670,这些“好数”的

最大公约数是3

6.右图所示的立体图形由9个棱长为1的

立方块搭成,这个立体图形的表面积为—

32.

7.数字卡片“3”、“4”、“5”各10张,任

意选出8张使它们的数字和是33,则最多有—3

张是卡片“3”。

8.若将算式的值化为小数,则小数点后第

1个数字是O

二、解答下列各题(每题10分,共40分,

要求写出简要过程)

9.右图中有5个由4个1x1的小正方格组

成的不同形状的硬纸板。问能用这5个硬纸板拼

成右图中4x5的长方形吗?如果能,请画出一

种拼法;如果不能,请简述理由。

10.长度为L的一条木棍,分别用红、蓝、

黑线将它等分为8,12和18段,在各划分线处

将木棍锯开,问一共可以得到多少段?其中最短

的一段的长是多少?

真的不掉线

吗??、????????????

11.足球队A,B,C,D,E进行单循环赛(每

两队赛一场),每场比赛胜队得3分,负队得0

分,平局两队各得1分。若A,B,C,D队总分

分别是1,4,7,8,请问:E队至多得几分?至

少得几分?

12.华罗庚爷爷出生于1910年11月12日。

将这些数字排成一个整数,并且分解成

19101112=1163x16424,请问这两个数1163

和16424中有质数吗?并说明理由。

三、解答下列各题(每小题15分,共30

分,要求写出详细过程)

13.右图中,六边形ABCDEF的面积是2010

平方厘米。已知△ABC,ABCD,ACDE,ADEF,

△EFA,2\FAB的面积都等于335平方厘米,6

个阴影三角形面积之和为670平方厘米。求六边

形ABCDEE的面积。

670

14.已知两位自然数能被它的数字之积整

除,求出代表的两位数。

真的不掉线

吗??、????????????

OnFridayeveninglastIreceivedfrom

HisMajestythemissiontoformanew

administration.

ItwastheevidentwillofParliament

andthenationthatthisshouldbeconceived

onthebroadestpossiblebasisandthatit

shouldincludeallparties.

Ihavealreadypletedthemostimportant

partofthistask.Awarcabihasbeenformed

offivemembers,representing,withthe

Labor,OppositionandLiberals,theunityof

thenation.

Itwasnecessarythatthisshouldbe

doneinonesingledayonaccountofthe

extremeurgencyandrigorofevents.Other

keypositionswerefilledyesterday.Iam

submittingafurtherlisttotheKing

tonight.Ihopetopletetheappointmentof

principalMinistersduringtomorrow.

TheappointmentofotherMinisters

usuallytakesalittlelonger.Itrustwhen

Parliamentmeetsagainthispartofmytask

willbepletedandthattheadministration

willbepleteinallrespects.

Iconsidereditinthepublicinterest

tosuggesttotheSpeakerthattheHouse

shouldbesummonedtoday.Attheendof

today7sproceedings,theadjournmentofthe

HousewillbeproposeduntilMay21with

provisionforearliermeetingifneedbe.

BusinessforthatwillbenotifiedtoM.P.

'sattheearliestopportunity.

InowinvitetheHousebyaresolution

torecorditsapprovalofthestepstakenand

declareitsconfidenceinthenewgovernment.

Theresolution:

"ThatthisHousewelestheformationof

agovernmentrepresentingtheunitedand

inflexibleresolveofthenationto

prosecutethewarwithGermanytoa

victoriousconclusion."

Toformanadministrationofthisscale

andplexityisaseriousundertakingin

itself.ButweareinthepreliminaryPhase

ofoneofthegreatestbattlesinhistory.

Weareinactionatanyotherpoints-in

NorwayandinHolland-andwehavetobe

preparedintheMediterranean.Theair

battleiscontinuing,andmanypreparations

havetobemadehereathome.

InthiscrisisIthinkImaybepardoned

ifIdonotaddresstheHouseatanylength

today,andIhopethatanyofmyfriendsand

colleaguesorformercolleagueswhoare

affectedbythepoliticalreconstruction

willmakeallallowancesforanylackof

ceremonywithwhichithasbeennecessaryto

act.

IsaytotheHouseasIsaidtoMinisters

whohavejoinedthisgovernment,Ihave

nothingtoofferbutblood,toil,tearsand

sweat.Wehavebeforeusanordealofthe

mostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,

manymonthsofstruggleandsuffering.

Youask,whatisourpolicy?Isayitis

towagewarbyland,seaandair.Warwith

allour真的不掉线

吗??、????????????

mightandwithallthestrengthGodhas

givenus,andtowagewaragainstamonstrous

tyrannyneversurpassedinthedarkand

lamencatalogueofhumancrime.Thatisour

policy.

Youask,whatisouraim?Icananswer

inoneword,Itisvictory.Victoryatall

costs-victoryinspiteofall

terrors-victory,howeverlongandhardthe

roadmaybe,forwithoutvictorythereisno

survival.

Letthatberealized.Nosurvivalfor

theBritishEmpire,nosurvivalforallthat

theBritishEmpirehasstoodfor,no

survivalfortheurge,theimpulseofthe

ages,thatmankindshallmoveforwardtoward

hisgoal.

Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.

Ifeelsurethatourcausewillnotbe

sufferedtofailamongmen.

Ifeelentitledatthisjuncture,at

thistime,toclaimtheaidofallandtosay,

"ethen,letusgoforwardtogetherwithour

unitedstrength."

"热血、汗水和眼泪”

温斯顿・丘吉尔

1940年5月13日

上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的

一届政府。

按国会和国民的意愿,新政府显然应该考

虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的

党派。

我已经完成了这项任务的最主要的部分。

战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自

由党,这体现了举国团结一致。

由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须

于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排

就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明

天就能完成几位主要大臣的任命。

其余大臣们的任命照例得晚一些。我相

信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于

完善。

为公众利益着想,我建议议长今天就召开

国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21

日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及

早通知各位议员。

现在我请求国会作出决议,批准我所采取

的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政

府。决议如下:

"本国会欢迎新政府的组成,她体现了举

国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后

胜利。"

组织如此规模和如此复杂的政府原本是

一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的

一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战

一在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准

备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多

准备工作。

值此危急关头,我想,即使我今天向国会

的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在

这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚

们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不真

的不掉线吗??、????????????

介意。

我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所

表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和

汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将

是旷日持久的斗争和苦难。

若问我们的政策是什么?我的回答是:在

陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝

赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲

的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的

政策。

若问我们的目标是什么?我可以用一个

词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取

胜利一不惧一切恐怖,去夺取胜利一不论前路如

何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利

就不能生存。

我们务必认识到,没有胜利就不复有大英

帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一

切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求

和冲动:人类应当向自己的目标迈进。

我精神振奋、满怀信心地承担起我的任

务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会

遭到挫败。

在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要

求各方面的支持。我要说:"来吧,让我们群策

群力,并肩前进!”真的不掉线

吗??、????????????

金融学考研难度排序2011版!【择校参考】

各大学校的专业课试卷不同,改卷松紧不

同,如果只从分数来看会产生误导,比如:对外

经贸的金融学复试线320分,还赶不上B区国家

线!中央财经金融学复试线330多分和国家线差

不多!北京大学专业课严重压分,导致复试线只

有370+,而复旦大学复试线常年保持在400+。

所以分数不能反映难度!

而且有些大学数学考数一,有的考数三,所以公

共课分数也不能成为评价标准。而且北京的改卷

比其他地区起码难10分以上(压分)

根据多年的研究生招生经验,得出以下排名!

第一梯队:四大名校(券商IBD、基金、咨询首

选这四大名校)

1,北大光华:400左右,报录比3%以内,专业

课极难,公共课改卷压分,就业极好,学费很高,

但难度极大!复试比较公平!而且偏好理工科背

景!

2,上交高金:一般400+以上,报录比为4.5%,

但差额比例为2:1,师资极强,国际化程度全

国第一招生人数少,而且复试刷人令人发指!不

是顶尖大学的本科,基本复试被刷!而且偏好理

工科背景!

3,北大CCER:一般370+,报录比为4%出国质

量最好,复试刷人厉害,难度极大!不太公平,

对本科学校要求很高!而且偏好理工科背景!

4,北大汇丰:一般370+,报录比5%!双学位极

具吸引力,就业前途非常好!学费最贵!

5,清华经管:金融只招收金融硕士(专业硕士),

名额为97人,而且在深圳校区,学费和光华看

齐!但第一年的报考人数不是很多!难度一般!

而且偏好理工科背景!估计今年清华经管要调剂

生源!以前清华经管招收1名左右的统考生,分

数线在360+,报录比5%,考数一。

6,复旦经院:一般招20人,报1000人,报录

比比光华还低,就业极好。复旦的就业不比北大

清华差,在上海的声望超过清华!但复试很公平,

很多二本学生都不会被刷!

7,复旦管院:2011年新的金融工程和财务工程

项目和国外顶尖大学合作培养,第一年的生源一

般!极具吸引力,今后的生源看涨!

8,上交安泰:400+左右,报录比4%,很不公开

透明,复试当然极其的黑!但国际化程度极高,

就业极好(每年都有去高盛的),分数线很高,

而且复试刷人非常厉害!而且偏好理工科背景!

9,北大经院:370+左右,报录比4%,就业一般,

学术落伍,但复试极其公平。

第二梯队:

1,五道口:

一般360+左右,报录比4%,但主要实力集中在

货币市场(银行),在资本市场(券商)上表现

不佳!就业还可以,但与四大名校还是有差距!

偏好科班!

2,人民大学:360+左右,难度很高,就业有局

限性!偏好科班!

3,上海财大:390左右,报录比为4%,难度看

涨,而且偏好理工科背景!

4,南京大学:390左右,报录比5%,金融联考

分数线仅次于复旦和上财!

第三梯队:

1,中央财经:分数很低,一般340左右!但北

京公共课压分,而且央财专业课给分极低,导致

分数线不是太高,偏好科班!

2,对外经贸:分数不高,两个学院招200+人,

分数340左右,但北京压分!报录比9%!难度

其实很大!当然就业很好,对英语要求特高,专

业课都要求考专业英语!

3,南开大学:360左右,天津也压分,但南开

的难度也就和央财差不多!

真的不掉线吗??、????????????

4,中山大学:390左右,岭南学院的分数

极高,管理学院分数也较高!

5,厦门大学:360左右的金融联考,师资很强,

但位置偏远!

6,武汉大学:370以上,但试卷简单!

第四梯队:

1,华中科大:350+,报录比8%,有高人坐镇,

分数很高!

2,浙江大学:一般在360分,浙江分数放水,

浙大金融没有博士点,导师都是原杭州大学的老

师,项目都是省级项目,就业基本是浙江省内的

分行,偏好科班!有5%的录取人数将会分配到

浙江大学城市学院(三本)联合培养!

3,西南财大:招生人数多,但靠着校友积淀,

就业不错!

4,西安交大:彳艮难!

5,暨南大学:华南老二

第五梯队:

金融资深人士答学生问:如何才能成为券

商、基金研究员【论坛首发】

一、什么是金融业?

金融业包括证券、银行、保险、信托、投资!现

在中国的金融方兴未艾,各大公司正在大力的扩

展业务,极具发展前途。但是低端人才已经过剩,

高端人才严重不足!

比如:为缓解金融高端人才不足问题,2009年

国家投资4亿元在上海交大新办了上交大高级

金融学院专门培养国际化的高级金融人才;复旦

大学和陆家嘴金融城合作开办了基金经理硕士

班以缓解人才瓶颈!但数据又显示:国内普通高

校就业率中经管类排在倒数!

二、证券行业的就业情况和待遇如何?

证券行业分主要分两大类岗位:一是研发类岗

位,主要包括行业研究员、投资研究员、固定收

益研究员、数量研究员。起薪在20万~100万。

二是非研发类岗位,主要包括客户代表、营业部

交易员等等,月薪在1000元左右,奖金看业绩。

1)国际投资银行或是咨询公司(中金公司、高盛

集团、摩根士丹利等):年薪去年开始全部翻倍,

达到了起薪40万,奖金20万到50万,福利

10万!研究生本科生没区别,一般每年在国内

招50名应届生。

2)国内一线证券公司或是基金公司(南方基金、

国信证券、国泰君安):起薪也从去年开始调高,

起薪一般达到了15万,奖金10~40个月的工

资,福利5万。招的人比较多

3)国内二线证券公司或是基金公司(东方证券,

浙商证券、渤海证券):工资一般,但毕业生进

去之后能独当一面,今后发展空间很大,起薪在

8万~15万!

4)证券公司的客户代表或是交易员,工资水平在

月薪1000元,奖金看业绩!一般招聘对象是专

科生或是普通本科生!

三、下面问一个在座学生比较关心的问题:

怎样才能进入券商做研究员呢?

由于券商的主要工作岗位研究员主要是

通过大量的数理模型做市场研究,所以想进入国

内一线或是国际投行的话,一般要满足下面四种

要求:

真的不掉线吗??、????????????

1)毕业学校要求:大券商的主要招聘对象是

北大、清华、复旦、交大的研究生,上海财经、

中国人大、中国科大、中央财经等校也有一些面

试机会,其他学校基本不在知名券商的考虑之

列!一般券商的话,西南财大、南京大学、武

汉大学、厦门大学、中山大学等金融会计的老牌

名校也在招聘之列!

2)专业背景要求:理工科的本科加上经管类的硕

士是各大券商最喜欢的,本科是是数学、统计、

计算机、物理专业的机会更大,当然对于某些特

定领域的行业研究员来说,专业是不受限制的!

比如医药行业的研究员基本上被北京医科大学

的研究生所垄断,电气行业的研究员基本被清华

电气的研究生所垄断!还有现在的同学大都喜欢

追捧金融学,其实这是一个误区,会计学才是证

券行业最核心的,会计学的深厚背景是在证券行

业成功的关键因素之一!在美国所谓的“金融”

其实就是“公司融资”,说白了也就是会计。而中

国所谓的金融无外乎就是宏观经济学里的“货币

银行学”,这些东西在实际工作中基本上没用!

3)相关证书要求:做行业研究员的话,财务会计

一定要精通,所以CPA(注册会计师)被看作是

投行入场券,基本上毕业前能过4门以就很有

竞争力,而且工作期间公司会开设培训班鼓励员

工参加考试。但如果是去基金公司做固定收益或

是投资研究员的话,CFA(注册金融分析师)是

必须的,一般公司都会报销报名费。而且现在

的保荐人考试也就是更高难度的CPA+法律考

试,CPA的良好基础是今后想进军保荐人的必

备!

4)英语要求:对于做并购上市的投行交易员来

说,听说读写都要优秀;对于研究员来说:英语

的阅读和写作一定要非常优秀,因为研究员每天

面对的都是国外的研究报告、各种数据、各种国

外的开发软件,而且还要写出自己的报告。从某

种程度上说,券商的行业研究员或是基金公司的

投资研究员就像是在写论文。不仅是国际券商,

就是国内券商也是很重视英语能力的。

5)计算机应用能力要求:至少要精通一门编程语

言:C++、JAVA,研究员的工作要不停地对模型

进行改良,或是直接捣鼓出一个模型来。特别是

EXCEL的高级应用,如VBA的EXCEL编程,这些

技能在日常工作中是最常用的!当然还要精通数

据库:微软的SQLServer或是甲骨文的数据

库,因为研究员的主要数据来源是大量数据库,

精通数据库语言是必须的。最后,还要精通一款

统计软件,比如MATLAB金融数据包、或是SPS

S等大型计量经济学分析软件!

四、投资银行或是咨询公司的研究员还有

IT公司的研究员有什么联系和区别?

确实是这样的。中金公司等券商的主要岗位叫研

究员,IBM公司的咨询部每年也招收IT研究员

(analyst),普华永道会计师事务所也有咨询

部同样也招聘研究员,麦肯锡咨询公司基本只招

研究员!研究员在西方国家是很平常的岗位,但

在中国刚刚引入。其实每年很多IBM公司的优

秀研究员跳槽到高盛做IT业的行业研究员,各

行业的研究员都是相通的。

五、做一个合格的研究员需要哪些个体素质

呢?

1)强健的身体:总体来说,卖方研究员要比

买方研究员累很多!因为报告是拿来卖钱的,同

样做承销这块的也是非常的累,外资券商比如高

盛的工作强度是一周100个小时以上,也就是

每天工作15个小时,而且没有双休日。如果碰

见大项目,比如去年的农行上市,员工基本连续

3个多月每天只睡4个小时!国内的大券商基

本一周工作80个小时,比各大IT公司的平均

值50个小时多了很多。如果身体不是太好的同

学还是不要考虑这个行业了。要知道高薪不是随

便拿的。

2)抗压能力:证券业基本采取末位淘汰制度,

也就是每年都有四分之一的员工将会退场,所以

压力还是很大的。当然每年都有很多人受不了压

力而自动辞取!

3)对金钱的态度:证券行业的高工资是其超

高的工作强度造成的,也就是说要驱动一个人每

周工作100个小时的话,必须得用工资,如果

你对金钱比较淡然,那么你的工作热情就会受到

影响。一般面试的时候会测试员工的相关性格,

比如问你什么时候买车,什么时候买房,说白了

就是试探你的对金钱的渴望程度!

六、银行业的就业情况如何,各有什么要

求?

银行是分编制的:总行和分行!一般银行分行主

要的招聘对象是财金类的专科学生还有一般本

科毕业生!总行要真的不掉线

吗??、????????????

求稍高一点。银行的工资在全行业属于中下

水平:本科生1500,研究生2500;如果是总行

的话工资将会翻倍!现在银行的总体福利情况受

到国家的调控,每年都在递减,基本上已经是普

通国企的水平,在金融业中已经没有了竞争力!

七、能给大家在学习中提一些建议吗?

好的,首先建议大家数学一定要学好,特别是统

计学还有随机过程、时间序列之类的课程,如果

有志于从事固定收益研究员的同学,像泛函分析

之类的高级课程也要学习;还有就是建议大家要

特别重视英语,英语的好坏将会直接决定你今后

的就业的好坏;谢谢!

真的不掉线

吗??、????????????

翻译策略

1)分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使

原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个

以上的句子。

例1八月中旬,修理组人员在骄阳下

工作。

译文:Itwasinmid-August,andthe

repairsectionoperatedundertheblazing

sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2他为人单纯而坦率。

译文:Hewasveryclean.Hismindwas

open.(一个单句拆分成两个简单句了)

例3Themothermighthavespoken

withunderstandableprideofherchild.

译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自

豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4Iwrotefourbooksinthefirst

threeyears,arecordnevertouchedbefore.

译文:我头三年写了四本书,打破了以

往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复

合句或并列复合句等译成一个单句。

例5她已试了好几次,要帮他们另找

一所出租的房子,结果并未成功。

译文:Shehadmadeseveralattempts

tohelpthemfindotherrentalquarters

withoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)

例6他们有遵守交通规则,机器出了

故障。

译文:Hisfailuretoobservethe

safetyregulationsresultedinanaccident

tothemachinery.(并列复合句合成一个单句)

例7WhenwepraisetheChinese

leadershipandthepeople,wearenotmerely

beingpolite.

译文:我们对中国领导人和中国人民的

赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个

真的不掉线吗??、????????????

单句)

翻译练习

1-------------(通过体育锻炼),

wecanalwaysstayhealthy.

2.Accordingtothescientific

research,-------------(听音乐能使我们放

松).Isthisreallytrue?

3(我们绝对不

能)ignorethevalueofknowledge.

4.Asisknowntoall,

(假冒伪劣商品)harmthe

interestsofconsumers.

5.Facedwithfailure,somepeople

canstanduptoit,------------------(从失败

中汲取教训)andtryhardtofulfillwhatthey

aredeterminedtodo.

答案及解析

1.Bytakingexercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也

可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,

through表示途径。Bytakingexercises

/ThroughexercisesoW-by所"by+doing”,

而through后接名词哦。

2.listeningtomusicenablesusto

feelrelaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”

应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多

同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,

注意enablesb.todo的表达。

3.Onnoaccountcanwe

解析:本题是强调语气,强调“决不能”,

所以联想至Uonnoaccount,bynomeans,atno

time,innocase等。不管用哪一个,都要注意

它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应

使用倒装语序。

4.fakeandinferiormodities

解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:

一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该

注意两层含义的正确译法「假冒”不能用false

而应选择fake,“次品”可以说inferior表示

质量差,也可以用modityoflowquality,,

真的不掉线

吗??、????????????

5.drawusefullessonsfromit

解析:句意为:面对失败,有的人能够

顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。

本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别

是standupto"汲取"和try。“汲取教训”正

确表达为drawalessonfrom0然而我们又能

从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够

更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使

内容更明确。

3)正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语

相同的表达方式译成英语。

例1我们强烈反对公司的新政策。

译文:Westronglyobjectthepany'

snewpolicy.

例2人不可貌相。

译文:Wecannotjudgeapersonby

hisappearance.

4)反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语

相反的表达方式译成英语。

例3酒吧间只有五个顾客还没有走。

译文:Onlyfiveconsumersremained

inthebar.

例4这台机器一点儿也不复杂。

译文:Thismachineisfarfrombeing

plicated.

由上可见,正译法和反译法主要体现在

汉语里是否使用"不"、"非"无"、"没有"

未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no,

not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less

等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试

着用反译法表达出来。结果就是:Westrongly

disapprovethepany,snewpolicy.和

Appearancesaredeceptive.至于两种译法得

出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否

准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的

表达习惯了。

ExerciseTwo

1.Everyonehashisinherent

ability,----------------------(只是很容易被习

惯所掩盖).

真的不掉线

吗??、????????????

2.Theimportanceoftrafficsafety,

(无论如何强调都不为过).

3.Inmyopinion,--------------------

(打电动玩具既浪费时间也有害健康).

4.Thereisnodoubtthat

--------------(近视是一个很严重的问

题)amongtheyouthofourcountry.

5.Accordingtomypersonal

experience,----------------------------(微笑已带

给我许多好处).

1.whichiseasilyconcealedby

habits

解析:每个人都有与生俱来的能力,只

是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词

"掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不

是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该

选择conceal,常用搭配由:conceal...from0

另夕卜这句话是一个非限制性定语从句。句子需

填补内容是对ability的补充说明,"能力"是

中心词。因此,要用which引导这个非限制性定

语从句。

2.can'tbeoveremphasized/can,

tbeemphasizedtoomuch

解析:本句考查的是"再.....也不为

过的"的说法。英语句型是:cannot+dosth.+

toomuch或cannotover-do,如:Heisso

excellentthatwecannotpraisehimtoo

much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过

分。)cannot是否定,与toomuch和over-V.结

构连用时强调肯定,表示"怎么.....也不为过

3.playingvideogamesnotonly

takesmuchtimebutalsodoesharmtohealth

解析:句子需填补部分的主语是"打电

动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我

们需要将play处理成动名词形式充当主语。此

外,考察"不仅还"的句型。"浪费时间"

除了答案表达之外也可以用wastetimeo

4.near-sightednessisaserious

problem

解析:Thereisnodoubtthat后接

从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There

isnodoubtthatthethiefjumpedintothe

roomfromthebalconyinthesecond

floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来

的。)"近视"还可以说成myopia或short

sight.

5.smilehasdonemealotofgood

解析:本题考察"带给某人很多好处”

的表达。我们知道"对某人有好处”可以说成do

goodtosb.或dosb.good,依此类推,"给

我带来很多好处"就是:doalotofgoodtome

或domealotofgoodo

真的不掉线

吗??、????????????

5)顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序,不会

影响对原文内容的理解。

例1即使在我们关掉床头灯甜甜地进

入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把

水加热,或使室内空调机继续运转。

译文:Evenwhenweturnoffthe

bedsidelampandarefastasleep,

electricityisworkingforus,drivingour

refrigerators,heatingourwater,or

keepingourroomsair-conditioned.

在句子中,句子前半部分是一个让步状

语从句,后半句的"开动","加热","使.....

运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而

在译文中,译者将这三个并行动作处理成了

V-ing形式,补充说明working的内容。译文按

照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序

法翻译,达到了"精确,通顺”的目的。

例2ItwasaSaturdayevening,when

Tomwaslyingonthebenchoftheschool

listeningtoablackbirdandposingalyric,

thathesawthegirlsrunningamongthetrees,

withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.

译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学

校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒

情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧

跟着那红脸的乔。

原句里一连串出现了一系列的动词如:

lying,listening,posing,saw,这是按汤姆

进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文

中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

6)逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与

目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,

以便更好地传达原文的内容。

例3他经常做礼拜的时候,总坐在固

定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地

方。

请读者比较下面两句译文,你认为哪一

句较好?

译文1:Whenheattendedworship,he

alwaystookacertainseat,buttheyfound

thathetookadifferentonethatday.

译文2:Theyremarkedhowhetooka

differentseatfromthatwhichheusually

occupiedwhenhechosetoattendworship.

两种译文都忠实传达了原文内容。第一

种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得

有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半

句主语为he,后半句主语是they),给人表述真

的不掉线吗??、????????????

混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句

意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧

凑。

顺序法和逆序法主要是针对翻译长句

而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,

但作为翻译策略之一,应有所了解。

ExerciseThree

1.Wewishtoconveytoyou

(我们衷心的祝贺).

2.(无论从哪一

方面考虑),theyoughttobegivenanother

chance.

3.(随着时间的流

逝),.theyforgottheirbittersufferings.

4.Wemust------------------(使自己适

应)thedemandsofourtimes;otherwisewe'

11fallbehindtheotherindustrialized

nationsoftheworld.

5.Thenumberofthestudentsinthe

cityhas(增加了五倍)

inparisonwith2001.

1.ourheartycongratulations

解析:全句意为:我们希望向你表达我

们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty

表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。

如:aheartywele(热烈的欢迎);ahearty

invitation(真诚的邀请);aheartysupport(全

力的支持。另外,"希望(做)某事”可以说成:wish

todosth./wish+sth.

2.Takingeverythinginto

consideration

解析:本题考查的是反面表达法。"无

论从哪一方面考虑”即:方方面面都考虑到。"

考虑”的短语表达有:o

consideration/oaccounto因

为此句主句已给出,所以take应用现在分词的

形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使

译文符合英文表达习惯。

3.Withthepassageoftime

解析:本题是考查固定搭配,"时间流

逝”应译为thepassing/passageoftime,

"随着"应选用介词with,请看例句:Wegrow

olderwiththehours.(我们随着时光流逝而长

大。)

4.adaptourselvesto

解析:本句意为:我们必须使自己适应

这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业

真的不掉线吗??、????????????

国家。主要考查"使.....适应”的用法:

adaptto/adaptsb.to,如adaptthemselves

tocitylife(使他们适应城市生活);You

shouldadaptyourselftothenew

environment.(你应该适应新环境)。adapt除了

有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。考

生也常将adapt和adopt相混淆。adopt有"采

纳,接受,领养”之意。

5.increased6times

解析:本题考查关于倍数的说法。"增

加了5倍"即增加至6倍用times与fold表示

"增加"时,要注意英语要多说一倍。如Outputof

coalincreasedfourtimes(或fourfold).(媒

产量增加了3倍)。

1)定语位置的调整

汉语的定语,无论是单用还是几个连

用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,

单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,

词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名

词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单

词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些

成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反

之亦然。

例1实现我国社会主义现代化是一项

我们必须努力完成的任务。

译文:Thesocialistmodernization

ofourcountryisataskthatwemustdoour

utmosttofulfill.

汉语中作"现代化"定语的"社会主义"

在英语中只需要一个单词socialist就可以表

明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词

modernization之前。但是原文中"我国"翻成英

语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短

语ofourcountry,置于中心词"现代化"之后,

成为后置定语。英译时,"任务"的定语”努力完

成的”是一个从句thatwemustdoourutmost

tofulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中

心词task之后。

例2Shewasveryhappytomeetthe

artistwhopaintedthepicture.

译文:她很高兴能够遇到那幅画的艺

术家。

全句的宾语是"艺术家",英语里修饰

theartist的成分在theartist之后,这是英

语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必

须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

2)状语位置的调整

汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语

之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英

语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,

它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被

置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉

英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

真的不掉线

吗??、????????????

例3上星期五我们在那家新餐馆尽情

地吃了一顿。

译文:Weatetoourheartscontent

atthenewrestaurantlastFriday.

原文中,"上星期五"放在句首,并且在

”那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地

点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地

表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以

我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状

语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语

在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,

而且通常时间状语在地点状语之前。

ExerciseFive

1----------------------(他们没有去游

泳),theywenttoplayfootballthatday.

2.Thereisnodoubtthat

-------------(需求的增长导致了价格的上

涨).

3.Hecannotwinagoodreputation,

(因为他多嘴多舌).

4.Wehavereasonstobelievethat,

(一个更加光明美好的未来等

着我们).

5.Thereareplentyofopportunities

foreveryoneinoursociety,-------------------

(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的

A)canmakeuseofthemtoachievepurpose.

1.Insteadofgoingswimming

解析:原文中"没有"并不一定要对应成

didn,t,这里我们可以使用insteadof,使译

文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英

语不带否定词的表达来代替中文的"没有去"o从

本题及ExerciseTwo中的第二题我们可以得出

结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用

英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使

译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语

没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此

Theydidn'tgoswimming也是不成立的,不

符合句法规范。

2.theincreaseindemandresulted

in/causedtheriseinprices

解析:考生要注意分清resultfrom和

resultin的区另Lresultfrom指becaused

by(由.....产生),是指原因;resultin指

cause,leadto(导致.....),是指结果。本题

还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行

结构的前后一致,如:theincreaseindemand

andtheriseinpriceso

3.becausehehasaloosetongue

解析:"多嘴多舌"显然有gossip的意

思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再

用适当的英文表达出来。答案becausehehasa

loosetongue看起来与原文并不对应,但却形

象真的不掉线

吗??、????????????

地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还

有:abittertongue(刻薄嘴);alongtongue(快

嘴);aroughtongue(粗鲁话);asharp

tongue(言语尖刻);asilvertongue(流利的口

才);asmoothtongue(油嘴滑舌)。

4.wewouldhaveabetterand

brighterfuture

解析:本题意为:我们有理由相信,一

个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部

分特别容易被译成:abetterandbrighter

futurewaitsforuso这是因为受到了中文母

语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样

译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面

是we,后面是thefuture.这种转换在英文里

就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此

我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为

"we"o本题还有一点考生要留意的是,是否能分

清wait和await的使用区别。两者都表示"等待

",wait是不及物动词,必须后接介词for;await

是及物动词,可以后接人。

5.butonlythosewhoareprepared

adequatelyandqualifiedhighly

解析:本句考生特别容易译成:the

preparedandthequalifiedo定冠词the加上

形容词可以表示某一类人。thepreparedand

thequalified就指代"作了准备的人"和"有资

格的人",但遗漏了原文中的"充分"和"高度"。

由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用

"the+形容词”的结构来指代某一类人。对于这

种情况我们可以采用"某一类人+后置定语”的方

法。这样答案就是butonlythosewhoare

preparedadequatelyandqualifiedhighly。

全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多

机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职

的人才能利用机遇达到目的。

翻译策略

7)增词法

译文中添加一些原文没有的词句,表面

上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些

增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐

含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一

种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在

另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖

对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能

的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据

其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减

词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字

面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与

形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试

想,如把“七擒孟获"机械译成tocatch

/captureMengHuofor7times,不同文化背

景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1听到你平安的消息,非常高兴!

译文:Iwasverygladonhearing

thatyouwereinsafety!(增补主语)

例2勤能补拙

真的不掉线

吗??、????????????

译文:Itisdiligencethatmakesup

forthedeficiency.(增补强调句里的it)

例3对不起,打扰一下!

译文:Excusemeforinterrupting

you!(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功

能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关

的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当

译文:Threecobblerswiththeirwitsbined

equalZhuGeliang,themastermind.译文里

themastermind就是个增补注释性表达。否则

外国人不可能知道ZhuGeliang是谁。

8)减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无

关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研

究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略

一个,只译成Theybegantostudyandanalyze

therecentsituation.因为原汉语句中的两个

“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个

therecentsituation,不仅显得罗嗦也不符合

英文表达习惯。

例1这种制度,条件成熟的可以实行,

条件不成熟的不要实行。

译文:Thissystemcanbeadopted

whereconditionsareripeandnototherwise.

(省略原文中重复出现的词语)

例2我们要解决失业问题。

译文:Weshouldreduceunemployment.

(省略范畴词“问题”)

例3Shelaughedandthenshrugged

hershoulders.

译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省

略物主代词“her”)

另外,有些汉语里的词语如果译成英文

反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省

去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?

译文1:Ifwecouldliveanoldage,

weshouldkeeplearningattheoldage.

译文2:We'dbetterkeeponlearning

eventhoughweareold.

译文3:Liveandlearn.

上面三种译法,大家认为哪一种可取

呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽

然真的不掉线

吗??、????????????

说理解上不受影响,但总觉得说话

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论