CATTI一级笔译考试心得_第1页
CATTI一级笔译考试心得_第2页
CATTI一级笔译考试心得_第3页
CATTI一级笔译考试心得_第4页
CATTI一级笔译考试心得_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CATTI一级笔译考试心得相比两三年前,如今CATTI的知名度更大了,考试的人数也在增加,不少人已经拿到了二级笔译证书。相比之下,一级笔译参与和通过的人数则要少一些,下面我就和大家共享CATTI一级笔译考试心得,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

CATTI一级笔译考试心得

本人英语翻译专业毕业,研一过了二笔(64分)二口(69分),研二65分过了一级笔译。目前工作已有一年半时间,所以考试详细的内容记得不太清晰,更多地是谈谈我如何预备这门考试,以及个人认为考试通过需要具备哪些素养。

先说大家比较关怀的字典和考试结构。我参与一级笔译时带了《牛津·外研社英汉汉英词典》,英译汉和汉译英都可以用。考试题型为一篇英译汉,一篇汉译英,一篇英译汉校对,一篇汉译英校对。考试时间是3个小时,建议大家2小时内做完翻译部分,1小时做校对。

个人认为,一级笔译英译汉部分比《经济学人》浅显,汉译英比政府工作报告浅显,不涉及专业内容,跟二级笔译应当差不多,区分可能在于改分会更加严格。

一级笔译的备考,我没有找特地的教材和资料进行练习,主要是靠始终笔译兼职来熬炼(后文简称为实践)。文件涉及范围广而杂:博鳌亚洲论坛、美国加州选举法、央视节目、电影字幕、安踏集团、股市投资等。我也建议各位考生多实践,实践能更好地提高自己的翻译力量。翻译5万字、10万字、50万字,你的感受和熟悉都是不一样的。经过实践,你会发觉一级的内容其实更简洁,考试也不会那么慌。

对于外语类同学而言,实践的难点在于专业学问的理解以及行文是否符合内行人的习惯,阅读股市投资的英文材料有助于理解语境和句子,阅读中文材料有助于理解股市投资背后的规律思维以及所谓的“行话”是怎么说的。比如trader在股市称为,closelosingpositions叫做。这些学问需要自己去涉猎,而且日后对实践也有很大的裨益。

无论是英译汉还是汉译英,个人主见不要删减原文信息,但要让原文更加“敏捷”一些,在考试和实践中都应如此。一般状况下,中文句子较为简短,少用显性连接词,译文可以尽量跳脱原文框架,让汉语结构更松弛一些。比如Aswellasbeinginstructive,themultiplerise,fallandebacksofthe‘boyplunger’isalsoafascinatingstoryinitself.再比如Hewasforcedtoissueastatementsayingthathehadn’tbeenworkingwithanyoneelseandthatthemarkethadcollapsedbecauseitwasovervalued.尽量避开句子过于冗长而导致的翻译腔。这需要我们坚持阅读外刊,提高语言理解力量,也就能更简单地跳出结构的束缚,更轻松地表达原文的意思。

我们对母语的理解会比外语好,因此只要粗略了解某个领域,汉译英的理解不会存在太大的问题,反而是英文的表达会有困难。同样,要学会跳脱语言的框架,保留原文信息的同时不要只停留在字面的对应,例如Infact,ahistoricalretrospectshowsusthattheSilkRoadstartedasarouteofculturalandmodityexchanges.译文可以是Theremainingheatofthekilnhelpedthemflash-drytheirhairandclothes.此外,我们还可以多用连接手段,但留意一方面不要强加堆叠动词,另一方面不要强加规律。假如不清晰每个中文短句之间的规律关系,尽量处理成平行结构;假如清晰规律关系为因果、转折、目的等,则加上since、but、to等连接词。否则,可能因背景学问的匮乏导致译文强加的规律出错,曲解了原文。同时,还要多留意国外期刊中有关中国文化的报道,看看外国人是怎么写中国文化。

另外,我建议大家在做某个领域的翻译前,去搜寻一下外语类文件的行文特点,总牢固用的句子和词汇,给出更地道的译文。比如在法律文本里表示条件假设多用where,表示义务多用shall,因此译文可以是Whereanenterprisethatproduces,processes,uses,importsorexportschemicalsubstancesmitsanyofthefollowingillegalacts,thepetentdepartmentofecologyandenvironmentatorabovethecitylevelwithsub-districtsshall…]。比如阅读Cox回归模型推导公式的材料,就不难翻译出这句话Takethenaturallogarithm(ln)ofeachsidebydividing,andwecanhavetheregressionequation.

我自己日常会阅读《经济学人》和《纽约时报》,以及观看BBC纪录片和TED演讲,同时会依据实践的内容去补充相关的学问。这些文字和视频材料都有助于提升语言力量和专业背景学问。此外,如今计算机帮助翻译(CAT)进展快速,各位在实践时也应当有意识地学习使用CAT软件,有助于提高翻译的效率和精确     性。

最终,用一句话总结就是,多看书多实践。翻译不只是技巧上的磨练,更多的是语言和学问的积累。

翻译资格英语考试备考资料:汉语新难词英译

经济词汇

保险业theinsuranceindustry

保证重点指出ensurefundingforpriorityareas

补发拖欠的养老金clearuppensionpaymentsinarrears

不良贷款non-performingloan

层层转包和违法分包mutlti-levelcontractingandillegalsubcontracting

城乡信用社creditcooperativeinbothurbanandruralareas

城镇居民最低生活保障aminimumstandardoflivingforcityresidents

城镇职工医疗保障制度thesystemofmedicalinsuranceforurbanworkers

出口信贷exportcredit

贷款质量loanquality

贷款质量五级分类方法thefive-categoryassetsclassificationforbankloans

防范和化解金融风险takeprecautionsagainstandreducefinancialrisks

防洪工程flood-preventionproject

非法外汇交易illegalforeignexchangetransaction

非贸易收汇foreignexchangeearningsthroughnontradechannels

非银行金融机构non-bankfinancialinstitutions

费改税transformadministrativefeesintotaxes

跟踪审计foolow-upauditing

工程监理制度themonitoringsystemforprojects

国有资产平安thesafetyofstate-ownedassets

过度开垦excessreclamation

合同管理制度thecontractsystemforgoverningprojects

乐观的财政政策pro-activefiscalpolicy

基本生活费basicallowance

解除劳动关系severlaborrelation

金融监管责任制theresponsibilitysystemforfinancialsupervision

经济平安economicsecurity

靠扩大财政赤字搞建设toincreasethedeficittospendmoreondevelopment

扩大国内需求theexpansionofdomesticdemand

拉动经济增长fueleconomicgrowth

粮食仓库graindepot

粮食收购企业graincollectionandstorageenterprise

粮食收购资金实行封闭运行closedoperationofgrainpurchasefunds

粮食销售市场grainsalesmarket

劣质工程shoddyengineering

乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines

骗汇、逃汇、套汇obtainforeigncurrencyunderfalsepretenses,notturnoverforeignowedtothegovernmentandillegalarbitrage

融资渠道financingchannels

商业信贷原则theprinciplesformercialcredit

社会保险机构socialsecurityinstitution

失业保险金unemploymentinsurancebenefits

偷税、骗税、逃税、抗税taxevasion,taxfraudandrefusaltopaytaxes

外汇收支foreignexchangerevenueandspending

以上摘自《中国翻译》2000年其次期

安居工程housingprojectforlow-ineurbanresidents

信息化information-based;informationization

智力密集型concentrationofbrainpower;knowledge-intensive

外资企业overseas-fundedenterprises

下岗职工laid-offworkers

分流repositionofredundantpersonnel

三角债chaindebts

素养训练educationforall-rounddevelopment

豆腐渣工程jerry-builtprojects

社会治安状况law-and-ordersituation

民族国家nationstate

以上选摘自《中国翻译》2000年第一期

“台独”independenceofTaiwan

台湾当局Taiwanauthorities

台湾同胞Taiwanpatriots

台湾是中国领土不行分割的一部分。TaiwanisaninalienablepartoftheChineseterritory.

西部大开发DevelopmentoftheWestRegions

可持续性进展sustainabledevelopment

风险投资riskinvestment

通货紧缩deflation

扩大内需toexpanddomesticdemand

计算机帮助教学puter-assistedinstruction(CAI)

网络空间cyberspace

虚拟现实virtualreality

网民netizen(netcitizen)

电脑犯罪putercrime

电子商务thee-business

网上购物shoppingonline

应试训练exam-orientededucation

同学减负toreducestudyload

翻译资格英语考试备考资料:英汉词汇互译的若干方法

(一)精确     理解词义

1.依据上下文辨词义。

2.论褒贬,即要留意同义词之间有不同的语体颜色、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必需审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1)词义有轻重的不同

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破裂。

crack是消失了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

shine照射;指光的稳定放射。

glitter闪光;指光的不稳定放射。

glare刺眼;表示光的最强度。

sparkle闪耀;指放射微细的光度。

(2)词义有范围大小和侧重面的不同

在肯定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无全部。”

vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”

hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

(3)词义有感情颜色(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、敬重、亲昵等等)和语体颜色(如庄重、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有很多委婉的说法:

toexpire逝世

topassaway与世长辞

toclose(end)onesday寿终

tobreatheoneslast断气

togowest归西天

topaythedebtofnature了结尘缘

todeparttotheworldofshadows命归黄泉

togiveuptheghost见阎王

tokickthebucket翘辫子

tokickuponesheels蹬腿

又如“怀孕”也有很多委婉的说法:

Sheishavingababy.

Sheisexpecting.

Sheisinthefamilyway.

Sheisknittinglittlebooties.

Sheisinadelicatecondition.

Sheisinaninteresting

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论