日语开题报告_第1页
日语开题报告_第2页
日语开题报告_第3页
日语开题报告_第4页
日语开题报告_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语开题报告日语开题报告

随着社会不断地进步,报告不再是罕见的东西,通常状况下,报告的内容含量大、篇幅较长。那么大家知道标准正式的报告格式吗?下面是我收集整理的日语开题报告,欢迎阅读,盼望大家能够喜爱。

日语开题报告1

一、选题的背景和意义:

大自然是无情的,自然灾难是每个国家都无法避开的。日本是个多地震的国家,

但是日本每次都能在震后快速恢复,并且站起来。就拿刚刚发生的日本大地震来说,日本那么小的一个国家,原来应当是经不起那样严峻的地震的,就算是恢复也应当需要很长时间的。

但是,日本却以坚韧的生命力生存下来了。其中有许多值得我们去学习的地方。假如,我们能够将日本的这种精神以及防灾的方法学习到,那么我们国家在防灾减灾这一块也会有很大的进步。我们不只要学习日本的这种对抗自然灾难的方法也要学习日本人在自然灾难面前那种临危不惧,照旧保持原有秩序的精神。

既然自然灾难是无法避开的,那么,我们就要努力在自然灾难之后快速崛起。因此,学习那些有效的防灾减灾的措施是相当有必要的。

二、课题讨论的主要内容:

日本是如何对受灾人员进行救援的,又是如何支配受灾人员的受灾人员所必需

的物资又是如何第一时间运到安全地带的地震中人们做了哪些事情,如何有序的进行撤离以把损害降到最低的灾后,日本实行了哪些措施进行灾后重建。以及哪些措施进行预防。对失去了家园的人们是如何进行安置的我们可以从日本大地震中学到哪些东西。包括日本国民的面对地震临危不乱的精神,在地震面前照旧井然有序的素养,以及日本在灾后所实行的种种措施。反观我们本身防灾系统存在哪些不足之处,只有学习了别的国家的特长,我们自身才能得到进展。

三、主要讨论(设计)方法论述:

本文将采纳文献本文将采纳文献讨论、理论规律分析、实证分析三种方法。理论规律分析、实证分析三种方法。

1.文献讨论:先对己有的关于日本大地震的一些资料进行学习和阅读。归纳整理日本大地震中政府以及救灾人员和人民群众做了哪些事情。

2.理论规律分析:日本所做的这些事情使得日本在灾后快速恢复,我们需要借鉴他们的一些做法,从而健全我们自身的防灾减灾体系。

3实证分析:

分析日本防灾减灾所处的背景。

分析日本防灾减灾的特点及可以借鉴之处。

提出我国该如何借鉴日本的这些方法,以及学习日本人的精神。

四、设计(论文)进度支配:

时间(迄止日期)工作内容

20xx年10月10~28日确定毕业设计同学名单;确定指导老师及其所负责指导的同学名单

20xx年11月10~20日指导老师制定毕业设计指导方案,明确与同学的联系和指导方式

20xx年12月1~18日结合顶岗实习岗位,搜集相关论文资料,确定毕业论文选题,并提交审核

20xx年12月19~30日校内指导老师下达毕业设计任务书,指导同学填写开题报告

20xx年1月5~15日同学完成开题报告

20xx年1月16~3月10日校内指导老师指导同学撰写毕业论文,提交初稿;同学毕业论文进行中期检查

20xx年3月11~30日校内指导老师指导同学撰写毕业论文,评阅、修改二稿;

20xx年4月1~30日校内指导老师指导同学撰写毕业论文,评阅、修改三稿;

20xx年5月1~16日校内指导老师指导同学撰写毕业论文,评阅、修改、定稿;同学提交毕业论文报告以及成果材料;

20xx年5月25~6月9日答辩预备,9日论文答辩

20xx年6月12日前成果评定

20xx年6月20日前形成本届毕业设计工作总结、毕业设计全部资料(含子文档)归档保存。

五、指导老师看法:

日本是个地震多发的国家,在防灾减灾方面有丰富的阅历,日本人在大震灾面前所表现出的互助精神和有序的行为让我们感动,本论文深化挖掘应对震灾的措施,为我们供应参考。查阅资料丰富,讨论方法恰当,结构支配合理,同意开题。

日语开题报告2

论文题目:若者言叶の特徴についての探究

在简单的语言现象中,总会有一些特别群体使用的语言。年轻人正是这样一个特别群体。他们受到社会环境、心理缘由等因素的影响,在自己使用的语言中,总是力图突破正规的语言表达,使用大量别出心裁的词汇和表达方式来表达他们略带夸张的共性。同时,这样一种语言倾向也反映了日语的一种变化趋势。通过对日本年轻人用语的讨论,总结出日本年轻人的语言习惯和进展趋势。

课题讨论的目的和意义:

目的:语言总是随着时代的进展而变化的,日语也不例外。本文通过对日本年轻人流行语的讨论,总结其产生的背景、语言特征。通过对日本年轻人用语的讨论,能够了解日本年轻人的生活方式、思索方式及心理特征,进一步充分、多元地了解日本社会。

意义:日语中年轻人用语虽然不是正式的语言,但却越来越多地消失在社会生活中。因此,对于那些听着不太习惯,意思也不太清晰的年轻人语言及其特征进行讨论也是有必要的。同时,年轻人作为社会的一部分,他们的将来与日本的将来紧紧相连。日本社会将来朝着什么方向进展,可以说年轻人肩负着不行推卸的责任和义务。因此,有必要通过对日本年轻人用语的讨论而充分理解年轻人的思索方式、世界观、价值观。

国内外同类课题讨论现状及进展趋势:

一、米川明彦(1998)在《若者语を科学する》一书中,提出“对于日语中关于年轻人用语的讨论,进入九十年月后才真正开头”。同时,在此书中,系统分析了日语中年轻人用语的定义、种类和造词法等。可以说很大一步推动了年轻人用语的讨论。

二、小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言叶》、(1993)《流行语に见る现代若者像》、(1994)《女子高校生のキャンパス言叶》等论文中以年轻人用语为位相语,从年轻人用语的机能及其与现代语的关系的角度,进一步加深了讨论。

三、刘丽华(1996)在《日本年轻人用语》论文中,对年轻人用语的机能、领域、数量、造词法及流行的缘由进行了分析。

四、杨宁(20xx)在《从新语中的年轻人用语看日本年轻人的现状》论文中,以二十世纪九十年月以后的年轻人用语为对象对其语言特征进行了分析,并进一步探讨了日本年轻人的生活现状以及对于社会的态度和精神世界。

课题讨论的主要内容和方法,讨论过程中的主要问题和解决方法:

本课题的讨论主要分为以下三部分:

一、序论部分:

提出本论文讨论、探讨的问题、讨论本课题的目的和意义以及论文的构成。

二、本论部分:

1.日语中年轻人用语的定义

(1)年轻人用语定义

(2)年轻人用语特点

2.日语中年轻人用语的产生背景

(1)心理背景

(2)社会背景

(3)历史背景

3.日语中年轻人用语的来源

(1)网络、电视、漫画书籍等

(2)手机用语

(3)隐语

4.日语中年轻人用语的特征

(1)语言特征

(2)造词法特征

三、结论部分

提出讨论日本年轻人用语的重要性及意义,并对本次论文中存在的问题和今后努力方向进行说明。

方法:对比法、调查法等。

主要问题:日文原版资料不足、缺乏权威书籍。

解决方法:向指导老师请教,开放系图书馆,通过网络查阅相关资料。

课题讨论起止时间和进度支配:

课题讨论时间:20xx年11月30日—20xx年4月28日

进度支配时间:

论文选题20xx年11月30日—20xx年12月8日

撰写开题报告20xx年12月9日—20xx年12月30日

论文开题报告会20xx年1月13日

搜集整理材料20xx年1月7日—20xx年3月3日

论文写作20xx年3月4日—20xx年4月2日

提交初稿20xx年4月7日

修改论文20xx年4月8日—20xx年4月27日

提交论文20xx年4月28日

课题讨论所需主要设备、仪器及药品:

计算机、打印机、复印机、网络、电子阅览室、图书馆等。

日语开题报告3

一、阅读国内外文献状况:

国内文献约22篇,国外文献约12篇。

二、已讨论成果:

本讨论を進めるにあたっては、次にあげる相関領域の文献讨论を検討しておく必要があると考える。

1、翻訳は一つの言葉を別の言葉に変えるだけではなく、語言再創造することとも言える。そのため、相手国の文化背景を把握した上で翻訳しなければならない。

1)川村二郎(1981)『翻訳の日本語(日本語の世界15)』中央公論社

その本には、直訳的伝統を見る前に、意訳的手法の主張を簡単に紹介しておこう。明治期以降の日本の翻訳において、意訳は直訳に対抗して生まれたわけではなく、直訳と同様に日本の翻訳伝統の中にすでに存在していた。

2)森田思軒(1887/1991)「翻訳の心得」(『日本近代思想大系15翻訳の思想』)岩波書店

譯述の法に就ては譯者自ら語るを好まず。只譯詩の覺悟に關して、ロセッティが伊太利古

詩飜譯の序に述べたると同一の見を持したりと告白す。異邦の詩文の美を移植せむとする

者は、既に成語に富みたる自國詩文の技巧の為め、清爽の趣味を犠牲にする事あるべから

ず。

学位论文框架:

序章問題の所在と讨论の目的

1)問題の所在

2)先行讨论(日本語長句の翻訳の讨论)

3)讨论の目的

第一章日本語長句の翻訳中に留意すべきポイント

第一節日本語長句の特徴

其次節日本語長句の構造

一、选题依据(包括选题的目的、意义、学术价值、应用前景、国内外讨论现状分析)

ほとんどの民族は自分の語言があって,日中両国は言語も違い、文学作品も違うところが多い。日本語は膠着語で、構成要素が固定的ではない上に、主語も省略されていて、修飾語或いは修飾文も長い文が多い、また不規範的な表現も多い、文章の段取りも多い。だからこそ、日本語のセンテンスは大体長い。そのため、日文中訳するときには、長句の翻訳は一つの難点になった。翻訳は文化沟通を详细化する上で大きな役割を果たし、ある学者は「翻訳は多元的システムの中核を積極的に形成し、革新的な力を及ぼす。そのシステムが転換点や危機的状態、文学的真空状態にあるときは特にそうである」と述べる。明治時代はまさにこの状態に当てはまるが、それは何も日本の明治時代に限ったことではなく広く見られる現象である。この时代、新しい文学システムが未形成のままに、西欧を中心とする多くの文学作品やその他の分野のテキストが日本語に翻訳ないし翻案された。自然主義運動が成熟するまでは、文学的多元システムの内部では日本人作家による創作文学よりも翻訳が中心的地位を占めていたと考えられる。「翻訳―創作文学」という大きなシステム間の対立関係があり、翻訳システムの内部では「直訳―意訳」という規範の競合が存在した。翻訳システム内部にはさらに「翻訳―翻案」、「文語訳―口語訳」、「散文翻訳―韻文翻訳」、直接訳―重訳」、「大人向け翻訳―児童向け翻訳」などのさまざまな対立関係が想定できる。そのため、文学書評が評論に重心を置くために、たくさんの総括的描写的評論的分析的なセンテンスが多い。これらのセンテンスは大体長く、時にはひとつのセンテンスが一段落になることもある。特に、文学書評にはたくさんの長句があるといってもかまわないので、日文中訳ということによって、私たちは日本文化を理解することにも、翻訳技巧の養成にも役立っていると思っている。

二、讨论方案

1.与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论