版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十三讲
定语从句合分换替1.Thisisthecat.这就是那只猫。2.Thisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。3.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。4.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。5.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。3、这就是那只捕杀了老鼠的猫。那只老鼠偷吃了蛋糕。4、这就是那只捕杀了老鼠的猫。那只老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。5、这就是那只捕杀了老鼠的猫。那只老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克盖的。“定语之于句子,有如羽毛之于孔雀。只有漂亮的羽毛才能装饰成美丽的孔雀;同样,优雅的定语才能修饰出美妙的句子。”罗伯特.瓦伦丁AnEnglishsentencemaybefollowedbyanunlimitednumberofattributiveclausesbehindthewordbeingmodified.AChinesesentenceallowsonlyalimitedamountofwordsprecedingthewordbeingmodifiedSoeventually,thereisnocorrespondencebetweentheirsentencestructures.英语定语从句:可前置、可后置、可被其他成分分隔汉语定语:一般前置,且被修饰语前不能放过多的修饰语英语中的定语从句:1、限定性定语从句2、非限定性定语从句3、兼有状语功能的定语从句(有些定语从句从语法结构上看是定语从句,但从语义和功能上看却是状语从句)1、限定性定语从句Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。合并法:英语从句转换为汉语“……的”字结构Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美国人的许多风俗习惯似乎令初来乍到的游客费解。Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandsoldiers,whereasthepeoplewhoreallyhelpedcivilizationforwardareoftennevermentionedatall.历史书上出现得最经常和最为显耀的人物大多是一些伟大的征服者和士兵,而那些真正推动文明前进的人却往往名不见经传。前置法Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.体积小的晶体管可以使以前又大又笨重的收音机变得小巧玲珑。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。分译法:把英语中较长的定语从句分译成汉语几个分句,以符合汉语表达习惯Eachdaywemakechoicesthataffectourlivesandsometimesthelivesofothers.我们每天都要作出选择,其选择结果会影响自己的生活,有时也影响别人的生活。Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweighteduptotwopoundseach.他种出来200个大得惊人的西红柿,每个重达两榜。Thiswillbeepoch-makingrevolutioninChina’ssocialproductiveforceswhichwilllaydownthematerialfoundationforthesocialistandcommunistmodeofproduction.这将是中国社会生产力方面的一次划时代的革命,将会为社会主义和共产主义的生产方式打下物质基础。并列法:将英语从句译成与主句谓语并列的谓语动词短语Hiswife,Betty,isaShanghai-bornChinesewholeftChinaattheageof8,andwhosebook,EighthMoon,tellsofhersisterSansan’slifeinChina.他的妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,8岁时离开中国,写过一本名为《八月》的书,记述了她妹妹姗姗在中国的生活。ThisistheperiodwhenEinsteinbegantheresearch
whichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.就在这期间,爱因斯坦开始了一项研究。这项研究使得他成就了他著名的相对论。2、非限定性定语从句分译法:---重复先行词ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的兄弟。---省略先行词Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,一直谈到深夜。Thistypeofmeteriscalledmultimeter,whichisusedtomeasureelectricity.这种仪表称为万用表,用来测电。---翻译成相互独立的句子NowhereistheclashbetweendevelopmentandenvironmentmorevisiblethaninChina,wheretheworld’slargestpopulationfacespollution,deforestationandacidrainonalargescale.在中国,发展和环境之间的矛盾表现得最为突出。这个世界上人口最多的国家正面临着环境污染、森林减少以及大范围的酸雨侵袭。合并法:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。3、替换法英汉结构差异较大、不便用定语结构翻译时,译者需要打破原文的定语结构,用符合目的语规则的形式将其翻译出来,如:Thereisamandownstairswhowanttoseeyou.楼下有个相见你的人。楼下有人找你。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了足足一个月。Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好的钟摆可以自动修正温度变化造成的误差。4、状语化定语从句Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道,由于猫的眼睛比人眼吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。表示原因在这些句子中,定语从句和先行词之间存在着一定的逻辑关系,如原因、结果、条件、目的、让步、时间等。翻译这类的定语从句要不拘泥于原语的字面意义和语法结构,要跳出原语的束缚,从整体上把握全局的意义在将英语中的定语从句翻译成汉语时,应根据英语定语从句在句中的功能进行翻译,可分别译成定语,或表示条件、原因、结果、目的、让步等状语。Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再建一栋房子,尽管他并无此需要。Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科学家虽已筋疲力尽,但还是继续进行实验。表示让步Theyhadbuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.他们在这里建了一所学院,以培养工程师和科学家。Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。表示目的Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行了。表示条件Ishouldwantnotmerelytoseetheoutlineofherface,sothatIcouldcherishitinmymemory,buttostudythatfaceandfindinitthelivingevidenceofthesympathetictendernessandpatiencewithwhichsheaccomplishedthedifficulttaskofmyeducation.我不仅渴望着看到她的脸庞,好让我把它珍藏在记忆中,而且渴望着端详那张脸,并从中找出活生生的证据来窥见她那富于同情心的温柔和耐心,因为她正是用这种温柔和耐心,完成了教育我的这项艰难任务。EXERCISE:Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorb
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山东省潍坊市昌邑市2027届六年级数学第一学期期末联考试题含解析
- 2027届南木林县三上数学期末经典模拟试题含解析
- 2026年AI智能辅助判图系统在飞机维修厂入口安检中的应用准确率提升方案
- 低空基建赋能智慧农业:无人机起降场重构农田植保成本结构
- 叶黄素功能性食品2.0:从单一补充到“零食+护眼”场景跃迁
- 关于成渝抽水蓄能电站项目可行性研究报告
- 关于华北科技企业孵化器项目可行性研究报告
- 人力资源绩效考核方案
- 加油站夏季高压配电室安全巡检要点
- 办公耗材采购与领用管理规定
- 【三年级下册英语】【人教PEP版】阅读理解专项训练91篇带答案
- 【安庆】2026年安徽桐城师范高等专科学校公开招聘工作人员8人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 2026江苏苏州工业园区苏相合作区助理人员招聘6人备考题库附参考答案详解(综合题)
- 《建筑施工模板安全技术规范》JGJ162-2025
- SD高达G世纪 超越世界 金手指
- 大型工业吊扇销售合同
- 国家突发事件总体应急预案编制指南
- 2026云南临沧国投宏华招聘综合业务开单员3人备考题库及答案详解(必刷)
- 飞机构造基础试题库含结构
- 2022年高一下学期数学期末试卷(有答案)
- 北师大版七年级数学上册章节同步练习题(全册-共57页)
评论
0/150
提交评论