翻译课-正反译法教学课件_第1页
翻译课-正反译法教学课件_第2页
翻译课-正反译法教学课件_第3页
翻译课-正反译法教学课件_第4页
翻译课-正反译法教学课件_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十二章表达转换译法Affirmative&NegativeExpressionsinTranslation第二章表达转换择法AffirmativeNegativeExpressionsTranslation表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。例如“Wetpaint'译作“油漆未王”,不可能译成“湿的油漆”Leavemypapersalone.iE作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独放”;“Forbusinessonly.”不是“只为工作”而是“闲人免进”;“Iheareverything.”若译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定词外,还大量使用否定词缀,如“dis-,il-,in-,imir-,non-,un-,anti-,-less,under-”等;形式肯定意义否定的动词如“avoid,ban,calloff,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,neglect,prohibit,quit,refuse,rid,stop"F介词和副词如“beyond,above,but,except,past”等;形容词如“absent,bad,bare,emp↓y,last,poor,vacant等;相关的名词如“absencevacancy,deprivation,exclusion”等;短语如"freefromfarfrom,outof,insteadof,inplaceof,pastrepair,offcolor,beyonddebate,beyondcontrol,outofsight,outofbreath”等以及其他结构如“more.man,otherthan,ratherthan.”等,都可以用于表达否定意义汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁忌、戒、防”等。由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同,有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意义。1按表达习惯译(TranslationBasedonHabitualExpressions)山反诺正玩,否定详疋英语中有一些否定句,如果译为汉语的否定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有否定词如not,no,never,nothing等的句子,常含有肯定的意义。B1:Anopportunityisnotlikelytorepeatitself译文】机会难得。42:Suchthingsareofnorareoccurrence【译文】这些事情经常发生。例3:“Hereinpoland,youpeopledon?tknowhowtoeatproperly.Noodlesandchickensoupandchickensoupandnoodles.Whatarenoodlesanyway?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论