2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第1页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第2页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第3页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第4页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解(图片大小可自由调整)第1卷一.历年考点试题黑钻版(共50题)1.ASEAN2.原文:Youcannotbetoocarefulinproofreading.

译文:校对时,你不能过于仔细。

改译:3.和平共处五项原则4.WilliamtheConqueror5.招聘会6.bluechips7.原文:What'smore,accordingtointelligenceintheWest,thistroopcouldbedoubledinitsstrengthwithin30days.

译文:更有甚者,据西方情报,这支部队在数量上有可能在三十天内翻两番。

改译:8.温室效应9.同声传译10.Obamaalsocalledclimatechangeandnuclearproliferation"challengesthatneitherofournationscansolvebyactingalone".Hesaidthetwowillcontinueto"buildapositive,cooperativeandcomprehensiverelationship".11.我们的传统节日大都与古代的农业生产紧密相连。当我们告别农耕社会奔赴工业社会之后,传统节日在工业大生产时代功能开始式微。12.原文:AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeitsomuch.

译文:在饭店里,我总是以冰激凌结束我的一顿饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。13.虽然今年以来,中国消费支出开始增强,但仍不足以替代投资成为经济增长的主要动力。很重要的原因是社会保障网络的欠缺,未来养老、医疗及教育成本的不确定性影响着每一个家庭的储蓄。14.发票15.原文:她有力气,简直抵得过一个男子。

译文:Shehasstrength,andcouldfightwithaman.16.地球村17.原文:Formyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestionoffreedomorslavery.

译文:依我看来,我认为这不仅仅是一个赢得自由或者沦为奴隶的问题。

改译:18.诺贝尔奖获得者19.arbitrationagency20.原文:Asfarastheworkforceiseoncerned,thegrowthofself-employmenthasnearlydoubledintheUKoverthepast25years.

译文:就劳动力而言,英国的个体经营者的数量在过去25年中翻了近两倍。21.原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。

译文:Atthattime,thisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.

改译:22.patriotism23.故宫博物院24.Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobertFrost'sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherforkoftheroad—theone"lesstraveledby"—offersourlast,ouronlychancetoreachadestinationthatassuresthepreservationofourearth.

Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachievedbrilliantsuccess.Othersareinthestageoflaboratorytesting.Someofthemostfascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthestrengthofaspeciesagainstitself.25.经济特区26.Acontrastisoftenmadebetweenbusiness,whichiscompetitive,andgovernment,whichisamonopoly.Becausebusinessiscompetitive,manyAmericansbelievethatitismoresupportiveoffreedomthangovernment,evenifgovernmentleadersareelectedbythepeopleandbusinessleadersarenot.27.Eversincethereformandopening-up,Chinahasmadegreatachievementsinitssocialandeconomicdevelopment,whichhavewonworldwiderecognition.Yet,itisobviousthatitssocialdevelopmentislaggingbehindthatofitseconomy.28.温室效应29.原文:见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂。

译文:Seeingthissituation,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryontherouteofBusNo.60.30.原文:她有力气,简直抵得过一个男子。

译文:Shehasstrength,andcouldfightwithaman.31.WhatstrikesvisitorsmorethananythingaboutLondonisthesheersizeoftheplace.Thepopulation—currentlyaroundsevenmillion—maybedeclining,butitisstillbyfarEurope'slargestcity.32.原文:Comealong,oritwillbedarkbeforewegettoStourcastle.

译文:一道走吧,要不然在我们赶到斯图堡之前天就黑了。

改译:33.阅读是外语学习中一个不可缺少的环节。许多人不够重视阅读与汉英翻译的关系。34.articlesofassociation35.改革开放政策36.房子租期将满的那天,我去看房子,收回钥匙。我在检查房内的设施时,突然发现卫生间里的马桶(commode)竟然换了新的。男人看着我一脸惊讶,笑着说:“花几十块钱,是小事,换了,水就不会白白流掉了。”他告诉我,他家乡长年缺水,人们把水看得比油还珍贵,如果谁要浪费一点水,就是天大的罪过。所以,当他和妻子发现卫生间里的长流水,就觉得很不自在。最后,他们决定自己出钱,买一个新马桶装上。37.原文:WearenowdiscoveringthatregionalandnationaldifferencesinEuropearenotdissolvingandthattheirpeoplethinkandactverydifferentlyfromoneanother.

译文:我们现在正在发现,欧洲各国、各地区之间的差异并没有正在溶解,欧洲人的观念和做法更是千差万别。38.原文:要作出决定,你应该考虑各种因素。

译文:Tomakeadecision,everythingshouldbetakenintoconsideration.39.履行义务40.在美国,行人闯红灯,司机们怕,只要人车相遇,不管谁有理,车都是无理的。中国不少司机往往在快撞到人时,忽然来个急刹车,然后探出头来破口大骂。41.科教兴国42.Somepeopleconsidertheirjourneylikeajauntytour.Theywilljustgomerrilyalong.Otherswillencountermanyupsets,tearsandlossesontheirjourney.Othersstill,willlingerontoofferahelpinghandtoanyoneinneed.43.国家元首44.微创手术45.Itishardtotrackthebluewhale,theocean'slargestcreature,whichhasalmostbeenkilledoffbycommercialwhalingandisnowlistedasanendangeredspecies.Attachingradiodevicestoitisdifficult,andvisualsightingsaretoounreliabletogiverealinsightintoitsbehavior.46.原文:Iacceptthefinalityofthisoutcomewhichwillberatified(确认)nextMondayintheElectoralCollege(总统选举团).

译文:我接受了下星期一会在总统选举团会议上得到确认的这个不可改变的结果。47.theWestminsterAbbey48.原文:What'smore,accordingtointelligenceintheWest,thistroopcouldbedoubledinitsstrengthwithin30days.

译文:更有甚者,据西方情报,这支部队在数量上有可能在三十天内翻两番。

改译:49.原文:中国教育那些饱受诟病的顽疾会否受到“洋大学”的冲击而产生“鲶鱼效应”?

译文:WillthewidelydenouncedproblemsinChina'seducationbeshockedbythe"foreignuniversities"andproducea"catfisheffect"?50.原文:MostChineseIencounteroutsideofgovernment,andsomeingovernment,seemconvincedthattheUnitedStatesseekstocontainChina.

译文:我在政府之外遇到的大多数中国人,以及某些中国政府内部人士,似乎认定美国谋求遏制中国。第1卷参考答案一.历年考点试题黑钻版1.参考答案:东南亚国家联盟(东盟)2.参考答案:校对时,越仔细越好。[解析]原译文对英语固定用法的翻译不正确。cannot...too...意为“再……也不过分;越……越好”。proofreading译为“校对”。3.参考答案:FivePrincipleofPeacefulCo-existence4.参考答案:征服者威廉5.参考答案:jobfair6.参考答案:蓝筹股7.参考答案:更有甚者,据西方情报,这支部队的数量有可能在三十天内增加一倍。[解析]原译文搞错了“翻番”和“倍数”的区别。“翻n番”就是原来的2n倍;而原句用了double(两倍),也就是增加了一倍,而非翻了两番。8.参考答案:greenhouseeffect9.参考答案:simultaneousinterpretation10.参考答案:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“两国都无法单方面应对的挑战”。11.参考答案:Thefunctionoftraditionalfestivalsbegantodeclineinatimeofindustrialmassproduction.[解析]原句为“主谓”结构,译文采用直译法,以“功能”为主语,含义准确,结构合理。12.参考答案:我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。[解析]finish...with...直译为“以……结束……”,但译为汉语时通常不说“以冰激凌结束我的一顿饭”,而译为“最后总是吃冰激凌”更符合汉语的表达习惯。13.参考答案:AlthoughconsumptionoftheChinesehasgoneupeversincethebeginningofthisyear,itisnotenoughtotaketheplaceofinvestmentasthechiefmotiveforceofChina'seconomicgrowth.[解析]原句为主从复合句,主语为“消费支出”。译文对原句结构做了调整,时间状语“今年以来”在原句中位于句首,但译文将其置于句尾,译为eversincethebeginningofthisyear。“替代”译为taketheplaceof。14.参考答案:invoice15.参考答案:Sheisstrongenoughtodotheworkofaman.[解析]原译文属于典型的望文生义,逐字翻译。“有力气”在英文里对应的意思为“strong”,而“抵得过”并非要“fight”,而是说她的力气大,可以做男人做的工作。16.参考答案:globalvillage17.参考答案:依我看来,我认为这完全是一个要么赢得自由要么沦为奴隶的问题。[解析]原译文对英语否定词组的意思翻译不正确。nothinglessthan意为“和……一模一样,完全”;汉译时在freedom和slavery前增添“要么赢得……,要么沦为……”,使译文更通顺、连贯。18.参考答案:NobelPrizewinner19.参考答案:仲裁机构20.参考答案:就劳动力而言,英国的个体经营者的数量在过去25年中翻了将近一番。[考点]倍数“double”的准确翻译

[解析]本题主要考查对单词的理解和翻译。double意为“是原来的两倍”,即“翻了一番”的意思,而不是“翻了两倍”,所以此句中的double应译为“翻了一番”。21.参考答案:Atthattime,itwasnotyetpossibleforthisculturalmovementtobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.[解析]原译文没有正确使用英语中的固定句型。“……没有可能……”在英语中用it作形式主语的固定句型为itisnotpossiblefor...todo...。22.参考答案:爱国主义23.参考答案:PalaceMuseum/ForbiddenCity24.参考答案:我们正处在两条道路的分岔点。但是并不像我们所熟悉的罗伯特·弗洛斯特诗中所说的,这两条道路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的高速公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条“走得不多”的路,它为我们提供最后的出路,也是唯一的出路,以确保我们达到保护地球的目的。

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法有些已在使用,而且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。在这些新方法中,有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。[解析](1)第一段共四句话,基本采用直译法。第一句wheretworoadsdiverge在句中作状语,译为“两条路的分岔点”。第二句话“unlike...theyarenotequallyfair”中,they指的是RobertFrost诗中的两条路。第三句是主从复合句,主语是theroad,是物作主语,汉译时将主语变为人作主语即“我们”,更符合汉语的行文习惯。deceptively译为“表面上地”

最后一句话,破折号引出的是对theroad的补充说明,汉译时应放在中心词前面。offersourlast,ouronlychance一句没有重复,但汉译时“我们最后的出路,也是唯一的出路”则重复了两次,以使行文连贯、语言通顺。

(2)最后一段第一句是“主系表”结构的简单句,主语较长,中心词是alternatives,alternativesto...意译为“除了……还有……”。第二句和第三句合译为一句话。最后一句是主从复合句,主句是“主系表”结构,直译为“一些最神奇的新方法是那些……”,但汉译时为了使表达更灵活,意译为“在这些新方法中,有一些最为神奇,如……”。25.参考答案:SpecialEconomicZone26.参考答案:商业机构是具有竞争性的组织,而政府则是垄断组织,二者经常被拿来进行对比。[解析]原句句式灵活,两个定语从句分别修饰“商业机构”和“政府”。译文若将其译为前置定语会显得累赘,因此译为两个小分句,符合汉语的语言习惯。27.参考答案:但一个明显的事实是,同经济发展相比,社会发展明显滞后。[解析]原句是主从复合句,it是逻辑主语,真正的主语是that引导的主语从句。behindthatofitseconomy中的that代指development,英语中为避免重复,常用代词代替上文已经出现的事物。汉译时,“经济发展”前置,可起到强调作用,也使句子更通顺。28.参考答案:greenhouseeffect29.参考答案:Atthispoint,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryontherouteofBusNo.60.[解析]“见此情景”在英文中不说“seeingthissituation”,这属于望文生义,而一般用“atthispoint”或者“lookingatthisscene”来表达。30.参考答案:Sheisstrongenoughtodotheworkofaman.[解析]原译文属于典型的望文生义,逐字翻译。“有力气”在英文里对应的意思为“strong”,而“抵得过”并非要“fight”,而是说她的力气大,可以做男人做的工作。31.参考答案:伦敦给人的第一印象是其宏大的规模。[解析]原句whatstrikesvisitorsmorethananything...是比较级,但表达的是最高级的意思,因此译为“给人印象最深的是……”或“给人的第一印象是……”。32.参考答案:一道走吧,要不然我们赶不到斯图堡天就要黑了。[考点]本句主要考查反译法。[解析]before引导的从句很多情况下需要从反面来表达。“itwillbedarkbeforewegettoStourcastle”,汉译时为了符合汉语的表达习惯,使句子更通顺,译为“等我们赶到天就黑了”或“我们赶不到天就要黑了”。33.参考答案:TheimportanceofreadingtotheperformanceofChinese-Englishtranslationseemstobelargelyignored.[解析]原句是“主谓宾”结构的简单句,主语是“许多人”,谓语是“不够重视”,宾语为“关系”。而英语译文将原文的意思理解为“阅读对汉英翻译的重要性”,且将主语变为“theimportance”,这符合英语多用抽象名词作主语的习惯。“汉英翻译”增译为“theperformanceofChinese-Englishtranslation”。原句的“不够重视”,也即“忽视”,故译为“largelyignore”。全句基本采用意译法。34.参考答案:公司章程35.参考答案:reformandopening-uppolicy36.参考答案:Onthedaywhentheleaseexpired,Iwenttocheckmyflatandaskbackthekey.Whilecheckingtheindoorfacilities,Iwassurprisedthattheoldcommodeinthebathroomshouldhavebeenreplaced.Noticingmysurprise,themansaidwithasmile,"Nobigdeal.Justafewbucksforanewone.Waterwillbesaved."Then,heexplainedthathishometownsufferedfromwatershortageallyearround.Forthisreason,waterwasconsideredmorepreciousthanoil.Whoeverwastedalittlewaterwouldbecondemnedassinful.Therefore,whenheandhiswifesawwaterleakinginthebathroom,theyfeltillatease.That'swhytheyfinallydecidedtohaveanewcommodefixedattheirownexpense.[解析]全文共六句话,时态为一般过去时,翻译方法以直译为主。第一句可译为主从复合句,第一个小分句是时间状语从句,后面的两个小分句是主句,“收回”可译为“askback”、第二句中的“竟然换了”可使用should+havedone的形式,此处的should即为“竟然”的意思。第三句可译为动名词短语作原因状语,由动名词noticing引导,“几十块钱”可译为“afewbucks”。第四句由多个小分句组成,在翻译时可把其译为三个独立的句子,使句子结构更为清晰。第五句在翻译时应使用seesth.doing这一结构,用来表示一段时间内一直持续的某种状态,“觉得不自在”可译为“feelillatease”。第六句中的“自己出钱”可译为“attheirownexpense”,“买一个新马桶装上”可译为“haveanewcommodefixed”。37.参考答案:我们渐渐发现,欧洲各国、各地区之间的差异依然存在,欧洲人的观念币¨做法更是千差万别。[考点]进行时的翻译:动词“dissolve”的正确理解与翻译

[解析]原译文属于逐字翻译,句子过于生硬,不太符合汉语的表达习惯。此处的wearenowdiscovering可以意译为“我们逐渐/渐渐发现”;arenotdissolving可以意译为“依然存在”。翻译时要考虑到汉语的表达习惯,使译文更准确、更地道。38.参考答案:Tomakeadecision,youshouldtakeeverythingintoconsideration.[解析]不定式没有语法上的主语,但是有逻辑主语,其逻辑主语应与句子的主语保持一致。此句中“tomakeadecision”的主语是人,因此主句的主语也应为人,即“you”。39.参考答案:(to)fulfillobligations40.参考答案:InAmerica,driversareafraidofpedestriansgoingagainstaredlight,foraslongasaman-carcollisionhappens,thefaultisalwaysonthecar,nomatterwhoisreallytoblame.[解析]“闯红灯”译为“togoagainstaredlight”。原句小分句较多,是典型的汉语表达法,而英语译文则尽量用主从复合的长句表达。“司机”为主语,“怕”是谓语,而宾语则为“行人闯红灯”,因此宾语用动名词goingagainst...。“车都是无理的”这句属于意译,同样完整准确地表达了原文的意思。应注意灵活理解原文,避免逐字对照翻译。41.参考答案:rejuvenateChinathroughscienceandeducation42.参考答案:另一些人在人生旅途中会遇上许多烦心事,泪流涟涟,每每失落。[解析]原句为“主谓宾”结构的简单句,主语为others,谓语为encounter,宾语为upsets,tearsandlosses,ontheirjourney是状语。汉译时状语习惯前置于句首或者修饰的动词前面。三个并列宾语分别译为“烦心事、泪流涟涟、每每失落”,属于意译,既保持了原文散文的风格,也符合汉语的表达习惯,朗朗上口,富有美感。43.参考答案:headofstate44.参考答案:keyholesurgery45.参考答案:追踪海洋中的巨无霸生物蓝鲸绝非易事。由于过度

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论