版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《天堂蒜之歌》的叙事特色叙事学视域内的《天堂蒜薹之歌》葛浩文译本阐释
叙事学开始于20世纪60年代法国,具有活跃的结构主义。经典结构主义叙事注重作品的内部结构,注重文本的内部结构,重点研究文本的结构规律和叙事能力。他是形式主义文学批评的一员。20世纪80年代以来,受“文化转向”影响,后经典叙事学开始关注文本以外的社会历史语境,将注意力转向意识形态分析。对于文学翻译而言,叙事学有着强有力的理论释解力和实际应用价值。Whitebrook曾言:“叙事理论能够帮助人们考察翻译如何在跨越时间和文本限制的叙述中起到重要作用。”MonaBaker在《翻译与冲突———叙事性阐释》中也指出“叙事理论为阐述翻译的道德规范提供了基础”。国内学者在将叙事学纳入翻译理论研究、翻译文本分析的过程中作出了一些更为细致具体的尝试:申丹将原著与一个或多个译本进行比较,为叙事文体学找到了“更为自然的分析素材”,为文体分析探出一条新路;周晓梅认为“叙事学中的隐含作者和隐含读者的概念”能够帮助消除翻译过程中的“意图谬见和感受谬见”,为翻译和翻译批评提供更为客观公正的原则;郑敏宇提倡译者在小说翻译中必须恰当把握原著叙事技巧并准确再现其叙事风格,方能实现“文艺美学功能的等值”。而叙事技巧往往体现在两个方面:一是宏观叙事结构,如叙事模式、叙述聚焦主体、叙述层次等;二是热奈特所说的“叙述话语”,即“用于讲述某一事件或一系列事件的口头或笔头形式”,如叙述视角等。创作于1988年的《天堂蒜薹之歌》是莫言小说中极富特色的一部作品。小说以1978—1989年的农村改革全盛期为背景,讲述了天堂县政府欺农坑农、农民不堪压迫奋起反抗的故事,再现了当时中国农村的经济改革画面、社会矛盾以及农民的日常生活、感情经历、思想变化等。不同于莫言所创作的一系列家族历史小说(如《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》),《天堂蒜薹之歌》是一部鞭笞现实的“义愤填膺”329之作。虽然莫言在《新版后记》中谦称这是一部“为农民鸣不平的急就章”330,但这部作品不仅在现实关怀,而且在叙事艺术上也呈现出了高度的独创性。作者借由民间说书人、故事叙述者、报纸评论文章三重身份,从三个不同角度描述了天堂县发生的这起群众性反抗事件的始末,呈现给读者一个叙述多面体,“第一次较为彻底地实现了由传统叙事模式向多重话语叙事模式的转变”。除此之外,小说的主线故事(农民不堪政府昏庸、奋起反抗)与诸支线故事(高马和金菊的爱情故事、高羊和女儿杏花的亲情故事、方四叔一家的是非遭遇)交叉进行、错落出现,合奏了一曲悲怆哀歌。这种非线性聚焦主体的交错叙述瓦解了一成不变的读者预期,呈现出一种错落的凌乱美感和冲突力量。难能可贵的是,作者即使描述这样一起悲剧性事件,但仍不时点缀着一些民间传说和笑话(如教学先生的故事、张家湾的蛤蟆为什么不会叫等),希冀给苦难的生活增添一抹微笑和一丝希望。一、对小说传播的影响著名翻译学家、汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)在读完《天堂蒜薹之歌》之后“深感震撼”,认为“其中的爱与恨很能打动人”。他“主动写信”给莫言请求将其翻译成英文并得到了作家的首肯。迄今为止,葛浩文已经翻译了莫言的7部长篇小说(包括《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》、《檀香刑》、《变》)和多部中短篇小说,是翻译莫言作品最多的英语译者。作为美国“中国现当代文学首席翻译家”,译者葛浩文的翻译实力和声望势必有助于小说在英语国家的传播和接受。英译本面世后在西方文艺批评界获得了较高评价:杜迈克(MichaelS.Duke)称赞这部作品是“一件完美的艺术杰作,风格与众不同,深切感人,有智性的魅力”,并称它是“莫言最具有思想性的文本。是二十世纪中国小说中形象地再现农民生活复杂性的最具想象力和艺术造诣的作品之一”。诺贝尔奖常任秘书将其与《第二十二条军规》和《愤怒的葡萄》相媲美。115《旧金山纪事报》(SanFranciscoChronicle)认为这部小说展现了“相当的政治力度和极高的抒情审美”(“Aworkofconsiderablepoliticalpowerandlyricalbeauty”)。封底西方文学评论界对《天堂蒜薹之歌》的叙事艺术给予了高度认可,这或许是因为西方文论对形式主义美学传统的一贯重视,更重要的原因则在于译者以目标语读者更易接受的方式巧妙再现了原作的叙事艺术。为进一步探讨叙事学在文学翻译文本阐释中的应用价值,同时也为了考察叙事技巧转换对译作在目标语境中接受效果的影响,本文试从叙事技巧的两大体现途径(即宏观的叙事结构和微观的“叙述话语”)入手,以《天堂蒜薹之歌》(以下简称源文本)的英译本TheGarlicBallads(以下简称目标文本)为个案研究对象,通过采用双语比较、文本细读的研究方法,对比源文本与目标文本在叙述模式、聚焦主体、叙述视角和叙述层次上的异同,分析译文本对原作叙事技巧的转换及承袭。二、个体的基线故事《天堂蒜薹之歌》主要讲述了天堂县政府欺农坑农、农民不堪压迫奋起反抗的故事,主线故事以外还交织着诸多个体的支线故事,如高马和金菊的爱情故事、高羊和女儿杏花的亲情故事、方四叔一家的是非遭遇等。为最大程度地展现当代中国农民社会生活和心理活动的丰富性、复杂性,莫言吸收中国传统章回体小说和西方现代主义文学精华,在《天堂蒜薹之歌》中独创了多重话语叙事模式和聚焦主体的非线性叙述。(一)结构的调整—叙事模式源文本中,天堂县政府欺农坑农、农民不堪压迫奋起反抗的故事分别被小说作者(知识分子话语代表)、天堂县盲眼说书人张扣(民间话语代表)和《群众日报》(权力话语代表)从各自不同的角度讲述了三遍,呈现明显的复调话语特征。三重话语模式的选用展现了农村生活和意识形态的丰富层面,突出了不同视角的矛盾冲突,形成了多面化且张弛有度的审美张力,是小说叙事艺术的一次创新。目标文本沿用了源文本中的前两重叙事模式(即知识分子话语和民间话语),却将源文本中展现权力话语内容的第21章(《群众日报》评论文章)予以删除。译者的翻译活动并非在理想的真空状态下进行,翻译过程中的策略抉择往往受到意识形态、赞助人等诸多因素的制约。如果说意识形态是在潜移默化中影响译者决策,赞助人则可以直接干预翻译活动。葛浩文在谈到小说结尾的结构调整时说:“国外编辑认为《天堂蒜薹之歌》是个充满愤怒的故事,但原作结尾却有些不了了之。”葛浩文将此看法传达给莫言,“十天后,莫言撰写出一个新的结尾”115。可见,译者对原作的“不忠”有时其实是对赞助人和读者预期的妥协,而这种迎合了目的语市场需要和读者预期的妥协甚至会促进译本的流通和畅销。但笔者以为,第21章在形式构成和突出主题方面有其存在的必要性:形式层面,本章是多重话语叙事模式的必要组成部分,有助于丰富故事,满足读者的多重阅读期待;主题方面,报纸话语不夹杂任何感情色彩的理性声音与前20章所表述的知识分子话语和民间话语形成巨大反衬,三种叙事所代表的三个角度的矛盾和对抗再次凸显。目标文本对此章节的删除一定程度上破坏了小说的多重叙事模式,弱化了文本的艺术张力。张扣所代表的民间话语出现在前20章各章所讲述内容之前,分别由唱词和作者简评两部分组成。这20篇唱词相连构成了对“天堂事件”的完整叙述,其中各篇或是与本章叙述内容一致或是不相关联,起到满足或瓦解读者预期、增强阅读感受的作用。对比源文本,目标文本对张扣叙述话语的处理也有不同之处。见下例:案例一你要抓你就抓———“你不闭住嘴巴,俺给你封住嘴巴!”一位白衣警察怒气冲冲地说着,把手中的二尺长的电警棍举起来。电警棍头上“喇喇”地喷着绿色的火花。“俺用电封住你的嘴巴!”警察把电警棍戳在张扣嘴上。这是……244目标文本:Arrestmeifthat’swhatyouwant———fromaballadbyZhangKousungafterbeingtouchedonthemouthwithapoliceman’selectricprod.Theincidentoccurred…221评析:本案例中,源文本的情节性描述(“一位白衣警察怒气冲冲地说着,把手中的二尺长的电警棍举起来。电警棍头上“喇喇”地喷着绿色的火花。“俺用电封住你的嘴巴!”警察把电警棍戳在张扣嘴上。”)被目标文本的陈述性语句(“被警察以电棍戳嘴之后,张扣唱到……”)所代替。考虑到第20章中张扣以回忆性视角再次详细展现了“警察以电棍戳嘴”这一事件,译者删节此处情节似乎是为了避免重复,创造更为紧凑的阅读快感。此外,目标文本将源文本中“张扣说唱—警棍戳嘴”调适为“sungafterbeingtouched”(“戳嘴之后唱到”),情节发展顺序的调适成功地塑造了一个坚强无畏、敢为农民代言的盲人说书人形象。(二)主体的拼接式叙述结构聚焦(focalization)是“表现被叙述情境与事件的视角(perspective);据此,感知或认知的立场得到表达(热奈特)”。75聚焦者(focalizer)是聚焦的主体,他通过采用某种视角聚焦于被聚焦者(focalized),即某种存在体或事件。源文本呈现非线性叙述聚焦,聚焦主体轮换出场、频繁变动,构成了拼接式叙述结构。源文本中不同聚焦主体在各章中的轮换出场顺序如下:案例二高马:第11、13、17、19、20章;金菊:第10章;方四叔+四婶:第9、15章。目标文本承袭了这一独有的非线性叙述聚焦模式,与源文本在形式上取得了统一,能够多视角展示事件对故事人物的不同影响,实现了消解读者预期、增强阅读趣味、促成文本—读者互动的艺术效果。(三)案例结构、叙事模式和叙述途径叙述视角(perspective)分为内视角、外视角、全知视角、限知视角等。一般认为,视角与叙述人称相关,第三人称全知视角(thethirdpersonomniscientpointofview)和第一人称限知视角(thefirstpersonlimitedpointofview)是传统小说作品中经常出现的视点。源文本中多重视角并存且切换频繁,增强了阅读快感和模糊审美,目标文本对视角切换的策略性处理也可圈可点,详见下例。案例三(1)今天晚上,我一定要抓住她的手!……等张扣唱出第一句歌词时,我就要抓住她的手,……我该行动了。……(2)张扣咳嗽了一声。高马向金菊的方向移动了一步。……(3)县政府号召咱齐把大蒜种———供销社收蒜薹安磅设秤———……(6)我仰面朝天躺在玉米地里,……这是去年的事情。15-18目标文本:(1)I’mgoingtoholdherhandtonight,…AssoonasZhangKoupicksuphiserhutosingthefirstlineofhisballad,I’llgrabherhand…Ican’twaitanylonger.…(2)ZhangKoucoughed,andGaoMasilentlymovedastepclosertoJinju.(3)“Thecountygovernmentcalledonustoplantgarlic———themarketingco-opwouldbuyourharvest———…”(4)Damnyou,ZhangKou,doyouhavetosaythingslikethat?GaoMasworetohimself.Whenyoubendover,…(5)Iwanttoholdyourhand,Jinju.I’mtwentysevenalready;…(6)AndherememberedwhenhefirstfelthisheartmovingtowardJinju,ayearearlier.Iamlyinginthecornfield…13-16评析:截取的这部分源文本来自小说第2章,描述的是大伙儿围绕在方四婶门口的打麦场听张扣说唱,而高马想要伺机接近金菊的场景。源文本共6部分,为了指称方便,笔者在句首加上了序号。此案例叙事繁复、叙述层次丰富、视角切换频繁,即使还原到小说中,也很难厘清其间的叙述声音、叙述主体和故事层面。首先来解读源文本的叙事模式。本部分共涉及6次视角切换,4种叙述途径。具体而言,其一,截取部分的视角切换依次体现为(1)第一人称内视角—(2)第三人称全知视角—(3)直接引语—(4)第二人称叙述视角—(5)第一人称内视角—(6)第一人称回忆性视角。其二,从叙事学途径(narratologicalapproach)来看,本案例中出现了4种叙述途径,其中(1)、(4)为内心独白叙事,(2)、(5)为第三人称全知叙事,(3)为直接引语,(6)则为第一人称插叙。再来看目标文本,同样,译者沿袭了源文本中的视角切换和叙述途径呈现(见案例中黑色加粗部分)。与源文本相比,目标文本中共出现了三处添加,笔者在该案例的目标文本中通过加注下划线明示。详细说来,其一,译者在(3)中添加附加符号———双引号以提示话语的直接引语性质,帮助读者明确叙述声音的来源是张扣。其二,(4)中添加解释性话语“GaoMasworetohimself”(“高马暗暗骂道”)以区分切换前后的不同声音,阐明叙事角度。其三,译者在(5)高马的内心独白中添加了呼唤性话语“Jinju”(“金菊”),更形象地展现了高马对金菊的迫切渴望。究其原因,译者似乎是从目标语读者效应出发,为增强文本易读性、可读性做出了变通。总之,忠实呈现原文叙述艺术基础上的隐性的、细微的符号添加和话语顺序变动无伤大雅,而面对追求阅读娱乐性和消遣性的一般读者,这更不失为一种实用策略。(四)同故事叙述traft复杂叙事结构中通常包括一个以上甚至多个叙述层次,普林斯(GeraldPrince)认为首要叙述(primarynarrative)是在“叙述时引介另外一个(或更多)叙述事例的一种叙述,而且并不被其他任何叙述事例所引介”180。同理,首要叙述所引介的叙述则属于第二等级叙述(second-degreenarrative)。案例三的源文本中包含两个故事叙述层面。其中,作者对“农人们倾听张扣说书,高马伺机接近金菊”的情节描述属于首要叙述。而张扣说唱的江姐故事和高马回忆的一年前与金菊初次相遇的情景则属于第二等级叙述。与源文本相比,目标文本(6)中添加了叙述提示性话语“AndherememberedwhenhefirstfelthisheartmovingtowardJinju”(“他想起第一次对金菊动心的时候”)和起事件分隔作用的符号“~~”,并且将源文本中处于该段结尾的时间提示词“这是去年的事情”移至本段插叙回忆之前。无疑,提示性话语和分隔符号的添加以及时间提示词的前移更加清晰地表明了两个故事的层面以及叙述主体在叙述中的位置。如前所述,首要叙述引出第二等级叙述,但首要叙述并不一定是作者的叙述重点,也不一定要比第二等级叙述更为有趣。如果叙述者恰巧是所讲叙故事中的人物,那么该叙述则构成同故事叙述(homodiegeticnarrative)。源文本第2章第4节中高马回忆的自己在乡政府大院的惨遇就属于第二等级的同故事叙述。案例四源文本:高马躺在炕上,……,他已记不清……,只记得那些鲜红的鼻血无声无息地滴落在白色水泥台阶上的情景……红的血珠像小樱桃一样落在台阶上,……34目标文本:GaoMalaydazedonhiskang,withnoidea…,infact,allhecouldrecallwasfreshblooddrippingsilentlyfromhisnoseontothesteps.Littleredpearldropssplashinglikefragilecherries…30评析:目标文本将源文本中的隐性提示符号“……”替换为“另起一段”,更清晰地表明了两个故事之间的叙述层次以及同故事叙述的回忆性质。案例五源文本:(1)小弟弟,小妹妹,快把手伸给我,唱个歌,……(2)……杏花手扶竹竿,站在街上……他伸手捏住她的胳膊,把她牵回家去。她晃着身体抗拒着。……(5)……槐树皮磨破了他的嘴唇,血涂在槐树皮上。39-40目标文本:(1)Allright,boysandgirls,holdhands,sing,…(2)Xinghuastandsinthemiddleoftheroad,staff
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026广东江门市应急救援支队专职应急救援员招聘5人建设笔试备考试题及答案解析
- 2026年湖南益阳安化县公开选调29名公务员(参公人员)建设笔试参考题库及答案解析
- 2026江西九江市德安县水利水电建筑工程公司招聘1人建设笔试参考题库及答案解析
- 绍兴市镜湖开发集团有限公司下属企业招聘工作人员5人建设笔试备考题库及答案解析
- 2026四川宜宾筠连县沐盛农业开发有限公司招聘1人建设笔试模拟试题及答案解析
- 2026年河北雄安人才服务有限公司公开招聘投资审计专业技术人员3名建设考试参考试题及答案解析
- 2026中智关爱通(上海)科技股份有限公司招聘1人建设考试参考试题及答案解析
- 2026山东青岛教师招聘统考崂山区教育系统招聘16人建设笔试参考题库及答案解析
- 招3人!甘德县域紧密型医共体总院编外人员招聘建设笔试备考试题及答案解析
- 2026山西长治市中医研究所附属医院招聘合同制人员37人建设考试参考题库及答案解析
- DL-T825-2021电能计量装置安装接线规则
- 公路建设项目经济评价表模板(自动计算)
- 金属面夹芯板应用技术规程
- 《工程建设标准强制性条文电力工程部分2023年版》
- 航天禁(限)用工艺目录(2021版)-发文稿(公开)
- 人类辅助生殖技术规范1;2
- 送变电公司管理制度
- MCNP-5A程序使用说明书
- 中药制剂检测技术第五章中药制剂的卫生学检查课件
- 幼儿园园长专业标准解读
- 广州地铁3号线市桥站-番禺广场站区间隧道设计与施工
评论
0/150
提交评论