青岛滨海学院课程英语课程市公开课一等奖百校联赛特等奖课件_第1页
青岛滨海学院课程英语课程市公开课一等奖百校联赛特等奖课件_第2页
青岛滨海学院课程英语课程市公开课一等奖百校联赛特等奖课件_第3页
青岛滨海学院课程英语课程市公开课一等奖百校联赛特等奖课件_第4页
青岛滨海学院课程英语课程市公开课一等奖百校联赛特等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩76页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

青岛滨海学院精品课程

英语精品课程

孙敏副教授0第1页I.Revision:会话英语特点及翻译方法会话英语主要特点有以下几点:(1)话题转换快;(2)省略;(3)语言结构相对涣散;(4)词汇覆盖面广翻译方法:要求译者尽可能地了解背景知识,搞清说话人身份以及他们之间关系,注意说话人语气,参阅上下文,进行合乎逻辑分析

1第2页II.NewLessoni.Apresentationofthemaincontents:一.新闻标题翻译1.新闻标题结构2.新闻英语标题特点3.新闻英语标题翻译技巧二.新闻报道翻译1.新闻报道结构特点2.新闻报道翻译方法2第3页ii.Astudyofthetheoryindetail:新闻报道特点:新闻文体包括政治、经济、军事、外交、科技、宗教、法律、家庭等各个方面。它强调“纪实性(factualness),即文章包含了多少“事实”或“信息”。所以,新闻报刊能够分为三个层次。第一层次为硬新闻(Purehardnews),指得是新闻电讯报道,这类新闻纪实性最强,考究客观事实报道。第三层次为软新闻(puresoftnews,纪实性最弱,娱乐性最强,如社会新闻,杂文小品等。中间层次各式文章被广泛称为特写(featurearticles),如专题报道,采访,人物介绍,每七天专文,各类评述或杂议等。

3第4页其文章特点是题材新奇,时效性强,经过派生、附加、合成、拼缀及缩略等产生新词多。译者必须对当前国内外时事有深刻了解,关注事态发展,才能胜任新闻翻译工作。新闻报道主要是提供信息和进行评论,含有鲜明阶级性。新闻报道取材广泛,形式活泼,格调不一,词语求新。新闻报道坚持客观、准确和及时标准。4第5页理论第一节新闻标题翻译一、新闻报道结构二、新闻报道特点三、新闻英语标题翻译技巧

第二节新闻报道翻译一、新闻报道结构特点

二、新闻报道翻译方法第三节新闻报道中一些惯用词翻译一些惯用词翻译

5第6页第一节新闻标题翻译

一、新闻标题结构新闻英语标题结构:包含短语式标题;句子式标题;省略冠词、连词、动词式标题;标点符号替换式标题1.短语式标题(1)中心词(headword)+后置修饰词(post-modifier)AnswersforDevelopingNations(TheChristianScienceMonitor)发展中国家对策(《基督教科学箴言报》)6第7页APlantoTamePopulationDevil(WashingtonPost)驯服人口魔鬼计划(《华盛顿邮报》)ChineseBooksExhibitedinParis(Newsweek)中国书展在巴黎(《新闻周刊》)MeasurestocurbSARSspread(ChinaDaily)采取办法,遏制“非典”蔓延(《中国日报》)7第8页(2)前置修饰语+中心词TheColorLines(InternationalHeraldTribune)肤色界限(《国际先驱论坛报》)2.句子式标题(1)完全句(completesentence)MPsWantTougherWatchdog(TheThames)议员要求更为严厉观察员(《泰晤士报》)USBudgetCallsforDollarDevaluation(WP)美国预算要求美元贬值(华盛顿邮报)8第9页ArafatWalksoutoftheJordanPeaceTalks(IHT)阿拉法特退出约旦和谈(《国际先驱论坛报》)(2)非完全句(incompletesentence)Whenpolicehidebehindtheshieldofthelaw(IHT)警察使用方法律当盾牌时候(《国际先驱论坛报》)PekingtofiretestrockertoSouthPacific(TheThames)中国将向南太平洋发射试验导弹(《泰晤士报》)9第10页3.经常省略冠词、连词、助动词等LivesJustBegunFellVictimToAIDS(Life)补进省去词,则可为:TheliveswhichhadjustbegunfellvictimstoAIDS.刚才开始生命沦为艾滋病牺牲品4.标点符号使用(1)惯用逗号代替连词andUSTeenagersWork,Spend(NewYorkTimes美国青少年借打工来充实自己腰包(《纽约时报》)10第11页Chinese,USpresidentstalkoverphone(CD)中美两国元首电话交谈(《中国日报》)(2)惯用冒号表示其后文字是前面补充、解释,或为了引发读者注意。如:HotoffthePress:OldNews(Time)新闻热卖:旧消息(《时代周刊》)11第12页二.新闻英语标题特点(一)新闻英语标题词汇主要有以下个特点:1.广泛使用名词和简短小词为了节约空间,标题中虚词(有时包含系动词be)都被省略。剩下主要是实词,尤其是名词。如:ThePopulationSurprise公众大为吃惊WitandSkillwinout才智和技巧胜利12第13页2.使用“时髦词”“新”是新闻语言生命,一切新事物、新现象总是首先出现在新闻媒体上,而表示这些新动词就是“时髦词”,即新词汇。如:e-commerce(电子商务),e-machine(电子机械),bio-chip(生物芯片),cyberphobia(恐惧Internet计算机世界人),bio-pirate公开盗版者3.使用缩略词和数字缩略词和数字占空间小,而信息含量大,在新闻标题中出现频繁。如:CharityGives$1.8MtoNYCSchools慈善组织向纽约市区学校捐赠180晚美元。13第14页StudySupportsLinkBetweenSIDSandSmoking研究表明婴幼儿突然死亡综合症与吸烟相关(二)新闻英语标题时态、语态、及修辞特点Oilgiantexpandsfurtheroverseas(CD)石油巨商深入向海外拓展(《中国日报》)CourtFinesJournalist,£20,000forSilence(DailyMirror)新闻记者拒绝向法院提供报道依据,法院课以两万英镑罚款14第15页ChineseleaderstovisitIndia(CD)中国领导人将出访印度UShostagetobefreedinswap(交换)(SE)美国人质将在人质交换中获释2.惯用过去分词表示省略被动句,现在分词表示进行时MilitaryAircraftMadeAvailableforEvacuation(NYT)军统飞机用语疏散工作(《纽约时报》)15第16页Danubemarcheshalted(TheTimes)多瑙河游行受阻(《泰晤士报》)HundredsmissinginstormhitIndia(CD)暴风攻击印度,数百人失踪3.修辞(1)头韵或尾韵Sterlingstrong(IHT)英镑坚挺HopeoftheWeakandtheMeek(温顺)(Newsweek)软弱者和胆小者希望(2)对比16第17页BestofTimes,WorstofTimes(Time)美好时代与艰难岁月USwinsandlosesinIraqiwar(CD)美国在伊拉克战争中得与失(3)讥讽DemocracyoftheBigStick(Newsweek)大棒民主(《新闻周刊》)(4)俚语使用Bigbucks(美元)forITemployees(21stCentury)信息行里赚大钱(《二十一世纪报》)17第18页(6)比喻Slowlaneissafestoncurrencyissue(SE)在货币问题上,走慢车道最安全(SundayExpress)其中,slowlane与fastlane相对,原为公路交通术语,现用来比喻英国政府在欧洲货币联盟问题上硬采取立场。《星期日快报》在登载这条小溪时,还加了一个副标题:TossACoin:monetaryunionremainsatwo-sidedissue.其中tossacoin,原为掷钱币,试其落地时正反面决定何去何从,这里借来深入说明英国政府态度。18第19页三、新闻英语标题翻译技巧1.直译或基本直译当英语表示方式与汉语基本相同时,可采取直译,既保留原来格调,又准确传达信息。如:CharityGives$1.8MtoNYCSchools慈善组织向纽约市区学校捐赠180晚美元。StudySupportsLinkBetweenSIDSandSmoking研究表明婴幼儿突然死亡综合症与吸烟相关19第20页2.意译当英文标题比较隐晦难懂,或难以言传英语文化促会时,译者能够不译原文标题,而在读懂新闻后自己依据意思总结一个适当标题。3.增词法依据新闻内容,在标题中增加一些词,使译文意义愈加完整。如:Mauritus─Life’sBeach毛里求斯──生活是阳光沙滩TheLanguageBarrier产品跨国销售中语言障碍20第21页4.减词法减词法指减去虚词、代词等以使语言精练,还指减去一些次要信息,以突出主要信息。如:TheBattleofHumanVersusComputersatChess人机象棋大赛5.转换语言形式翻译不应拘泥与原文语言形式。翻译标题时,能够依据情况变被动语态为主动语态,变第三人称为第一人称,变陈说句为疑问句等。21第22页6.发挥汉语优势利用汉语优势,在标题中制造出对仗、押韵、成语等效果。如:ItTakesDeterminationtoCompleteOneoftheWorld’sToughestCarRallies(重整旗鼓).只要意志坚,不怕远征难22第23页新闻报道翻译一、新闻报道结构特点一篇新闻报道,普通包含标题(Title)、导语(Lead)和正文(Body)三部分。实践23第24页二、新闻报道翻译方法

1.导语翻译导语在即时性新闻中必不可少,它决定了读者是否从首句抓住关键内容,从而判断是否继续阅读。普通说来,导语表示明确,叙述直接,语言简练。常见导语有两种:标签导语(LabelLead)和摘要导语(SummaryLead)。标签导语没有实质性内容,知识正文前导或过渡,但有一定格式。如:实践24第25页Beijing,January1(Xinhua)─ThefollowingisthefulltextofThePeople’sDaily’sNewYearMessage:新华社北京1月1日电,今天《人民日报》发表了新年祝辞,全文以下:摘要导语系内容提要,说明该新闻关键点,以引发读者注意或兴趣。如

SANDALOFTHEBOGUSREFUGEES80%cheattheirwayintoBritainandthegoodlife.EXCLUSIVEbyAlfedLeeandJoannaBalesFouroutoffiveasylumseekersfloodingintoBritainarebogus,aSundayExpressinvestigationreveals.实践25第26页这是一段署名报道,除标题外,还有副标题以及“专文”(或“独家新闻”)字样,翻译时应该考虑到。假难民丑闻─80%难民靠坑骗伎俩进入英国,过上好日子艾•李,琼•贝尔斯[专稿]《星期日快报》一项调查披露,在大量涌入英国寻求避难人中,4/5是冒充。2.报道正文翻译依据要求能够全译或编译实践26第27页5.P:Ihavegotsomethingwrongwithme.GodknowsIneverfeltlikethisbefore.IfIcouldonlybeinbedandlieoutflat.I’dbeallright.Ithink.S:Butwhatdoyouthinkitis?P:Youtellme.S:Tryandsleep,darling.Leanover,wayover,thisway,putyourheadhere.P:我以为不舒适,以前从没有这么感觉,恐怕只能在床上好好躺一躺,才会好。S:你认为是什么毛病?P:我哪里知道。S:那就躺下睡一觉吧,亲爱。靠过来,就这么,把头放在这里。实践27第28页(1)全译全译属篇章翻译,要恪守篇章翻译普通要求,内容移译要正确,句间连接要自然,全篇用词要统一。试译下面一段新闻:实践28第29页Labor’ssevenpointleadjoltforPremierfalls JohnMajorlettheelectioncatoutofthebagyesterdaywhenhehintedhewasplanningaJunepollnextyear.ThePremiersignaledthewayhismindisworkingafterbeingtoldofLabor’ssevenpercentleadintheObserveropinionpoll.Hebrusheditaside,declaring:“Wellitdoesn’tmatteranyway─thereareeightmonthstogo.”(SundayExpress)实践29第30页工党领先七个百分点对首相震动约翰•梅杰昨日透露大选秘密,暗示计划明年6月再测民意。梅杰首相是在得悉工党在《观察家》民意测验领先7个百分点之后作此暗示。他以漠然置之态度宣称:“嗯,没关系,还有八个月呢。”下面一段文字是联合王国一周天气预报,按时间次序逐层介绍,文字自然流畅,朴实无华,试译之:

实践30第31页UKOutlookTHEREWillbeachangetocoolerweather.MondaywillbecloudywithsomerainintheNorthandtheWestbutsunshineandshowerselsewhere.AsadeepdepressionmovesintonorthernScotlandonTuesdayrainwillspreadacrossallareaswithstrengtheningwinds.DuringWednesdayandThursdayitwillbebrighterwithblusteryshowers,whichcouldgivesomesnowoverScottishmountains.Bythenitwillbenoticeablecoolerandfresherinallpartsofthecountry.Furtherrainandstrongwindswillcontinueintotheweekend.(SundayExpress,October13,1991)实践31第32页

今后一周内,气温将变得愈加清凉。星期一,北部和西部地域阴、有雨,其它地域晴、有阵雨。星期二,伴随一股较强低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气将愈加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能有阵雪。全国各地将愈加清凉。周末,还将有雨和大风。(1991年10月13日《星期日快报》)(2)编译报刊上登载新闻大都经过记者或编辑选编,原文一字不动地照登者本不多。选编是一个浓缩过程。新闻工作者有点类似于选编。选编有以下几个做法:实践32第33页①译成标题新闻。这是一个浓缩程度极高处理方法,可选译报道中主题句子(TopicSentence),亦可选译报道所提供主要信息。如:Sino-Japanesejointventures,seveninall,inNantong,reportedprofitsthisyear.FromJanuarytoSeptember,theirtotaloutputvaluesurpassed100millionyuanandforeignearningsthroughexportreachedmorethan10millionyuan.Thesefiguresrepresenta60percentincreaseoverthesameperiodlastyear.今年南通市七家中日合资企业家家赢利(或:南通市七家中日合资企业产值破亿元大关)。实践33第34页②译成简明新闻。这是一个概括性较强处理方法,可选择其中主要、读者可能不叫关心信息,原报道中评论或枝节可略译。如:WASHINGTON:Twostarstockanalystsduringthe1990smarketboom—JackGrubmanandHenryBlodget—werefinedandbarredforgoodfromtheindustry,regulatorsannouncedonMonday.Grubman,aformertoptelecommunicationsanalystatCitigroup’sarm,paidUS$15milliontosettleallegationsthatheproduced‘fraudulent,misleading”researchreports.Hewaspermanentlybarredfromthesecuritiesindustry.FormerMerrillLynchInternetanalystLodgetpaidUS$4millionandalsowasbannedforgoodfromtheindustry.BlodgetandGrubman,twooftheWallStreetstarsseenashavingfuelledthemarketbeforethedot-comcollapse,didnotadmitordenytheallegations(主张).实践34第35页华盛顿讯20世纪90年代升起两颗股评明星杰克•格鲁伯曼和亨利•布洛杰特日前收到今后不得再从事股评处罚,并分别课以1500万美元和400万美元罚款。前者被控公布“坑骗性、误导性”研究汇报;后者被控以美林企业名义发表坑骗性汇报,另外还发表;“其观点与私下表示否定观点不一致研究汇报”。③依据要求字数编译。在恪守相关字数要求前提下,尽可能多地译出原报道所提供信息。请将下文编译成160字左右汉字

实践35第36页BrandneedboostabroadCHINAexportsbillionsofdollars’worthcomputers,DVDplayers,refrigerators,andotherconsumersgoodseveryyear.Still,fewWesternconsumershaveheardofKejian,Legend,TCL,oranyChinesebrandexceptforTsingtaobeerofferedatChineserestaurant.But,thatisstartingtochange.Afewofthecountry’smajormanufacturers,pushedbyChina’sWorldTradeOrganizationmembership,aredevelopingglobalambitions.Andtheyareseekingtoboostsalesandprofitsbymakingtheirnamesandlogosknownaroundtheworld.TheideaistorecreatethesuccessoftheJapaneseandKoreans,whohavebuiltupbigbrandnameswithSony,SamsungandSanyo.LegendGroup,forinstance,isChina’sbiggestPCmaker,butonly7percentofitssalesareoverseas.Itnowplansabigoverseaspush,startinginHongKongandlatermovingwest.Thegoalisforinternationalsalestoaccountfor25percentofrevenuesby.实践36第37页中国每年出口数十亿美元计算机、冰箱等产品,不过像“科健”、“联想”等品牌在西方仍缺乏知音,只有青岛啤酒备受关爱。不过这种情况正在改变。“入世”改变了中国制造商营销理念。它们正借鉴日韩成功之道,在世界各地树立自己品牌。“联想”就是一例:到,它国际销售将带来企业收入。实践37第38页第三节新闻报道中一些惯用词翻译一.一些惯用词翻译在新闻报道中,有些词是经常出现,其使用方法比较固定,相对而言,也有比较统一译法。如:1.REPORT试翻译下述各句:(1)ItisreportedthatabombwasfoundyesterdayonboardanAirIndiaairlinerduringastopoveratDelhi’sInternationalAirport.据报道,昨天在一架途经印度德里国际机场停留飞机上发觉了一枚炸弹。实践38第39页(2)TheTimeweeklyreportsaysAmericanpeoplehavebecomelessconfidentinGeorgeBushbecauseofsluggish(迟缓)economy.美国时代周刊报道说,因为美国经济发展迟缓,美国人对乔治•布什政府越来越缺乏信心。(3)OurstaffreportedfromWashingtontheAmericandollarhadbeendevaluedforthefourthtimeinsixmonths.据我驻华盛顿记者发回报道,近6个月以来,美元已连续4次贬值。实践39第40页(4)TheSundayTimesreportedoneofthesuspectsinconnectionwiththeattemptedmurdergavehimselfuptothepoliceandnamedtheothertwowhostillwereatlarge.星期日时报报道,一名包括杀人犯罪嫌疑人已向公安部门投案自首,并供出其它两名在逃犯名字。2.QUOTE对照英汉句子,注意英语句式结构与汉语表示方式异同。实践40第41页(1)TheTimesquotedalocalresident,whospokeonconditionofanonymity,assayingracialtensionhadbeenbuildinginthearea.《泰晤士报》援引一位不透露姓名为讲话条件当地具名说,该地种族担心情况日趋加剧。(2)A64-year-oldgrandmotherwasquotedassayingqueuingforfood,clothes,detergent(洗涤剂),andvirtuallyeveryotherhouseholdcommodityisawayoflifeinRomania.记者援引一位64岁老太太话说,在罗马尼亚排队购置食物、衣服、洗涤剂以及世纪上其它各种生活用具,已成为家常便饭。实践41第42页3.SOURCE(SOURCES)不论单数形式source还是复数形式sources,都通常译为“人士”。如:areliablesource一位可靠人士awell-informedsource一位消息灵通人士asourcewhoaskedtoremainanonymous一位要求不披露性命人士sourcesclosetotheUSSecretaryofState靠近美国国务卿人士实践42第43页4.ACCORDINGTO在英语中,有accordingto引导短语普通放在句末,即post-modifier;担在汉译时,普通置于句首,即pre-modifier.BritishPrimeMinisterTonyBlairandRussianPresidentV.Putinhadaface-to-facediscussiononawide-rangeofIraq-relatedissues,notablytheroleoftheUnitedNationinpost-warreconstruction,accordingtoReuters.据路透社消息,英国首相布莱尔和俄罗斯总统普京就与伊拉克相关问题,尤其是联合国在伊战后重建中作用,进行了面对面广泛讨论。实践43第44页(2)Britishairportsarenosafernowthantheyweretwoyearsago,accordingtoahighsourceoftheDepartmentofTransport.据交通部一位高级人士说,英国机场不如两年前那样安全了。5.CONFIRM,SAY,SPEAK(1)SourcesclosetotheformerPrimeMinisterconfirmedthatshewouldheadtheanti-federalistBrugesGroup,setupbyToryMPsafterherspeechinBruges.靠近前首相人士证实,她将领导不鲁日反联盟派。该派是她在布鲁日会议上发表讲话之后,由保守党议员建立。实践44第45页6.REVEAL,DISCLOSE这两个词通常译为“披露”。如:(1)Mr.Simons,Rushdie’ssolicitor,disclosedthatMr.Rushdiehadmadea£100,000personalcontributiontowardsthecostoftheround-the-clockprotection.拉什迪律师西蒙先生披露,拉什迪先生已拿出10万英镑个人捐款,作为昼夜保护费用。实践45第46页(2)AbriefcasecontaininghighlysensitivedocumentsaboutBritishoperationsinSaudiArabiawasstolen.Itwasrevealedlastnighttothepress.Butnodetailswereprovided.一个装相关于英军在沙特阿拉伯行动极敏感文件手提箱被盗。此事是昨晚向报界披露,但没有提供详细情况。7.WARNIraqmustdisarmitselfunconditionallyandimmediately,orbedisarmed,warnedGeorgeW.Bush.乔治·W·布什警告说,伊拉克必须马上无条件地解除武装,不然就一定强行解除武装。实践46第47页PartTwo翻译实践练习

实践一实践二实践三47第48页实践一一、将以下标题译成汉语二、将以下英文报刊名称译成汉语三、将20世纪20大新闻译成汉语48第49页一、将以下标题译成汉语:1.Winorlose,theyallscoredbig(CD)不论输赢是否,她们都将大功告捷2.MPscalltimeonlatenights(EXCLUSIVE,SD)下院议员要求停顿深夜会议。(《星期日快报》独家新闻)3.Sino-foreignco-op,exchangevaluable(CD)中外合作与交流十分主要4.YeltsineyestonewUkraine(SE)叶利钦认可新乌克兰5.Caughtred-handedinknow-howtheftcase.(SE)偷窃技术,当场被捉实践49第50页6.Toughlawtobeatgraftontheway(CD)严厉反贪污法正在起草中7.Li,Calfapledgetomaintaincloseties(CD)李和卡尔法确保继续保持亲密联络8.28accusedofpyramidselling(CD)28人被控告搞传销9.YearofChinatolifeveilinParis(CD)巴黎中国年开幕在际10.Nailingthebiglie(SE)戳穿弥天大谎实践50第51页二、将以下英文报刊名称译成汉语:1.Businessweek.(商业周刊)2.TheChristianScienceMonitor(基督科学箴言报)3.DailyMail(每日邮报)4.DailyMirror(每日镜报)5.TheEconomist(经济学家)·6.FarEasternEconomicReview(远东经济评论)7.FinancialTimes(金融时报)实践51第52页8.Forbes(福布斯)9.Fortune(财富)10.TheGuardian(卫报)11.NationalGeographic(国家地理)12.TheObserver(观察家)13.Punch(拙笨)14.USAToday(今日美国报)15.TheWallStreetJournal(华尔街日报)实践52第53页三、将20世纪20大新闻译成汉语:(Editor’snote:Thisevaluationofthecentury’sto[pnewsstoriesistakenfromanAmericanperspective.ItisnotmeanttorepresentthemostimportanteventsforChinesereaders,butratherprovideanotherperspectiveonthe20thcenturyasitdrawstoaclose.21st-Agencies,March3,1999]1.UnitedStatesdropsatomicbombsonHiroshima,Nagasaki:JapansurrenderstoendWorldWarII.(1945)(美国向日本广岛、长崎投下两颗原子弹,日本投降,二战结束)。(1945)实践53第54页2.AmericanastronautNeilArmstrongbecomesthefirsthumantowalkonthemoon.(1969)(美国宇航员尼尔·阿姆斯特朗成为人类史上在月球上行走第一人。)(1969)3.JapanbombsPearlHarbour;UnitedStatesentersWorldWarII.(1941)(日本轰炸珍珠港,美国正式介入第二次世界大战。)(1941)4.WilburandOrvilleWrightflythefirstpoweredairplane.(1903)(威尔伯和奥维尔·莱特驾驶第一架机动飞机飞行。(1903)实践54第55页5.WomenwinthevoteintheUS.(1920)(美国妇女赢得选举权)(1920)6.USPresidentJohnF.KennedyassassinatedinDallas.(1963)(美国总统F·肯尼迪在达拉斯遇刺。)(1963)7.HorrorsofNaziHolocaust,concentrationcampsexposed.(1945)(纳粹大屠杀和集中营恐怖大白于天下。)(1945)1.WorldWarIbeginsinEurope.(1914)(第一次世界大战在欧洲暴发。)(1914)实践55第56页2.USSupremeCourtrulinginBrownvs.BoardofEducationcaseends“separatebutequal”schoolsegregation.(1954)美国最高法院在布朗状告教育委员会一案中裁决,结束“分离但平等”学校种族隔离。(1954)3.USstockmarketcrashes:TheGreatDepressionsetsin.(1929).(美国股市大崩盘/暴跌,世界经济大萧条开始。)(1929)4.AlexanderFlemingdiscoverstheantibiotic-penicillin.(1928)(,亚历山大·弗莱明首次创造抗生素-盘尼西林。)(1928)实践56第57页StructureofDNAdiscovered.(1953)(多样核糖核酸组成被发觉)。(1953)USSRdissolves,MikhailGorbachevresigns:BorisYeltsintakesover.(1991)(前苏联解体,戈尔巴乔夫辞职,叶利钦上台。)(1991)USPresidentRichardM.NixonresinsafterWatergatescandal.(1974)(水门事件丑闻曝光,美国总统M理查德·尼克松辞职。)(1974)GermanyinvadesPoland:WorldWarIIbeginsinEurope.(1939).(德国入侵波兰,第二次世界大战在欧洲暴发。)(1939)实践57第58页9.Russianrevolution(TheOctoberrevolution)ends.(1917)(俄国十月革命结束。)(1917)10.HenryFordorganizesthefirstmajorUSassemblylinetoproducemotorcars.(1913)(亨利·福特率先在美国组建汽车生产线。)(1913)11.SovietlaunchSputnik,firstspacesatellite:spaceracebegins.(1957)(苏联发射第一颗太空卫星-斯普尼克号,太空竞赛开始。)(1957)12.AlbertEinsteinpresentsspecialtheoryofrelativity:generalrelativitytheorytofollow.(1905)(阿尔伯特·爱因斯坦发表相对论。)(1905)阿尔伯特·爱因斯坦提出特殊相对论:普遍相对论相继问世。实践58第59页USFoodandDrugAdministrationapprovesbirthcontrolpill.(1960)(美国食物和药品管理总署正式同意使用避孕药药丸。)(1960)实践59第60页实践二一、汉/英互译英译汉一英译汉二返回60第61页将以下英语译成汉语:1.Washington,December2(Xinhua)—residentGeorgeBush’sapprovalratingwithAmericanshasfallenbelow50percentforthefirsttimesincehetookoffice,accordingtoapollreleasedonSaturdaybyTimemagazine.Thepollof500AmericansconductedonNovember26foundBush’spopularityat46percent.Bush’sratingwasashighas91percentinsomepollsduringtheJanuary-FebruaryGulfWarbuthassteadilydeclinedbecauseofthecountry’seconomicrecession.提醒:approvalrating赞成率takeoffice就职conductapoll进行民意测验releaseapoll公布民意测验结果fallbelow50percent下降到50%一下beashighas91percent高达91%实践61第62页新华社华盛顿12月2日电据星期六《时代》周刊公布民意测验结果,美国人对布什赞成率自其就任总统以来首次下降到50%以下。11月26日在500名美国人中进行了测验,支持布什占46%。在1-2月海湾战争期间进行几次民意测验中,布什赞成率高达91%,但随即因为国内经济衰退而不停下降。实践62第63页2.Greatestmindsofthe20thcenturyNewYorkTheWrightBrothers,whoseflyingmachinemadetheworldasmallerplace,andAlbertEinstein,whosetheoryofrelativityexpandedourviewoftheuniverse,areamongTimemagazine’spicksasthe20thcentury’sgreatestminds.Timesingledout24menandwomenresponsibleforscientificbreakthroughs,inventionsandinnovationsthatledtosuchthingsastheatomicbomb,theairplane,televisionsandtheWorldWideWeb.Einsteinwasthegreatesttheorist,saidthemagazinewhichhitnewsstandslastweek.实践63第64页Einstein“discovered,justbythinkingaboutit,theessentialnatureoftheuniverse,”itsaid.Amongothersonthelist,theWrightbrotherscombinedLeonardodaVinci’svisionofaflyingmachinewithmodernsciencetotakemanintotheairwithpoweredflight,Timesaid.“Oftenitwashardtopickonepersontocreditforaparticularadvance,,”wroteWalterIsaacson,Time’smanagingeditor.实践64第65页Somecases,forexample,involvedrivalriessuchasthecompetitionbetweenPhiloFarnsworthandVladimirZworykintoinventthetelevision.ThemagazinepickedFarnsworth.Time’sgreatmindslistalsoincludeschemistLeoBaekeland,whohelpedfoundthemodernplasticsindustry;TimBerners-Lee,thepioneeroftheInternet’sWorldWideWeb;environmentalactivistRachelCarson;AtomicphysicistEnricoFermi;bacteriologistAlexanderFleming;psychoanalystSigmundFreud,androcketscientistRobertGoddard.实践65第66页AlsochosenweremathematicianKurtGodel;EdwinHubble,whodiscoveredthefirsthindsthattheuniversebeganwithaBigBangandphilosopherLudwigWittgenstein.20世纪最有才智人士纽约电在《时代》周刊遴选20世纪最有才智人中,有莱特弟兄和阿尔伯特·爱因斯坦。莱特弟兄航空机缩小了整个地球,而爱因斯坦相对论则拓宽了我们宇宙观。《时代》周刊挑选男女科学家共24位,他(她)们在科学上突破、创造和创新带来了原子弹、飞机、电视和万维网等。实践66第67页这家上星期轰动报刊书摊杂志说,爱因斯坦是最伟大理论家,又说,爱因斯坦“仅凭借对宇宙思索就发觉了宇宙本质”。周刊说,名单中莱特弟兄将达·芬奇关于航空机幻想与当代科学结合起来,经过动力飞行吧人类送入天空。“要挑选出一个在某一特定领域领先人经常很困难,”周刊总裁瓦尔特·伊萨克森写道。譬如,有些情况实难定夺,电视创造者菲洛·法恩斯沃恩和弗拉基米尔·兹瓦里金之间竞争就是如此,最终中选是法恩斯沃恩。名单还包含帮助建立起当代塑料工业化学家里奥·贝克兰,万维网先驱蒂姆·伯尔尼斯·李,环境保护活动家蕾切尔·卡森,原子物理学家恩里科·弗米,实践67第68页细菌学家亚历山大·弗莱明,心理分析家西格蒙德·弗洛伊德及火箭科学家罗伯特·戈达德。另外,还有数学家库尔特·戈德尔,第一个发觉宇宙始于“大爆炸理论”埃德温·哈伯,以及哲学家路德维希·维特根斯坦。

实践68第69页翻译以下句子,尤其注意:endinsmoke,carrythehouse,top-secret,rangingfromslighttosevere等词使用和译法:1./ItislearntthatthisroundofMiddleEasttalkshasendedinsmoke.据悉,此轮中东谈判毫无结果。2.TheBeijingAcrobaticTroupe’sexcellentperformancecarriesthehousehereeachnight,reportedourcorrespondentfromNewYork.本报记者自纽约报道,北京杂技团在这里精彩演出,经常赢得满堂喝彩。返回实践三69第70页3.ItisreliablereportedthatIsraelwillnotallowPresidentBushtostopitstop-secretmilitaryflightsoverIraq.据可靠消息,以色列不允许布什总统组织她绝密军用飞机在伊拉克上空飞行。4.Firesbrokeoutaround3onThursdayandcauseddamagesrangingfromslighttosevereatthreeshopsinLondon’sWestEnd,andatafourthstore,afurniturewarehouseinNorthLondon,policesaid.据警方说星期四凌晨3时左右发生了几起火灾,伦敦西区三家商店和伦敦被误一家家俱店遭受了轻重不等破坏。实践70第71页5.TheLaborDepartmentrevealsthatunemploymentintheUnitedStateshasrisentoitshighestpointin42years.据劳工部透露,美国失业人数已经增至42年来最高峰。6.Awell-informedsourcesaysthathisfortunehasbeennasdaqed.一位消息灵通人士说,他财富已消失殆尽。7.AcommittedoftheOrganizationofPetroleumExportingCountriesreportedlyhasproposedanincreaseinthepriceofoilproducedinsomeAfricancountries.据报,石油输出国组织一个委员会提议,提升非洲一些国家所产石油价格。。实践71第72页8.Atleast52persons,mostofthemchildren,werekilledSaturdayinabusaccidentinthecentralpartofFrance.Itwasrevealedlastnighttothepress.在法国中部星期六发生一起车祸中,最少有53人丧生。他们当中大多数是儿童。这番话是昨晚向报界披露9.AtopofficialconfirmedthatChina’seconomyisgr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论