比较文学视域中的翻译研究_第1页
比较文学视域中的翻译研究_第2页
比较文学视域中的翻译研究_第3页
比较文学视域中的翻译研究_第4页
比较文学视域中的翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩111页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八讲比较文学视域中的翻译研究传统翻译观:如何译传统翻译观关注的问题:“如何忠实于原文”以原文为中心(source–textorientedapproach)的翻译研究中西译论:案本、求信、化境;对等、等值、等效关注的核心问题是:怎样译;如何译得好;如何对等。以原文为中心(source–textorientedapproach)的翻译研究

张南峰概括为:“以‘忠实’为目标的应用翻译学”,其目的是指导翻译实践,为翻译实践提供标准,对翻译质量提出批评。严复:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”研究的方法主要是译文对比和评析

译事三难:信、达、雅译文对比炎热的谷里盛开着冈蔷薇,用了它们千数浅黄的花托,在日光中眺望。也开着许多别的花,明蓝的,黄的和紫的,——郁闷的热躺在小谷上,并且抱着放香的杂草。温暖的山谷里,到处是盛开的野蔷薇,无数淡黄色的花钟凝望着太阳。那里还有好多别的花儿,浅蓝色的,黄色的,紫色的;小山谷里蒸腾的热气温暖着芬芳的花草。译文对比LapetitevilledeVerrièrepeutpasserpourl'unedesplusjoliesdelaFranche-Comté.维立叶尔小城可算是法朗士-孔德省里最美丽的城市当中的一个。(罗玉君译)弗朗什-孔泰地区,有不少城镇,风光秀美,维璃叶这座小城可算得是其中之一。罗新璋译)玻璃市算得是方施-孔特地区山青水秀、小巧玲珑的一座城镇。(许渊冲译)译文对比

MadamedeRénal

fut

fidèlàsa

promesse.Ellenecherchaenaucune

manièreàattenteràsavie;mais,trois

joursaprèsJulien,elle

mourutenembrassant

ses

enfants.德·瑞那夫人忠实于她的诺言,她没有用任何方法自寻短见。但在于连死后三天,她抱吻着她的儿子,离开了这个世界。”(罗玉君译)她丝毫没有企图自杀;但在于连死后三天,她抱吻着她的孩子们离开了人世。”(郝运译)但是在朱利安死后的三天,她拥抱着她的孩子,离开了人世。(闻家驷译)然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了。(郭宏安译)但在于连死后三天,她搂着自己的孩子,离开了人间。(罗新璋译)但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了。(许渊冲译)译事三难:信、达、雅许渊冲:音美、意美、形美秋风秋雨愁杀人Sadautumnwindandsadautumnrainsaddenedme.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(毛泽东:《为女民兵题照》)MostChinesedaughtershavedesiresostrong,Tofacethepowderandnottopowdertheface.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来TheboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshowerTheendlessriverrollsitswaveshourafterhour.译文对比Elizabeth’sspiritssoonrisingtoplayfulnessagain,shewantedMr.Darcytoaccountforhishavingeverfalleninlovewithher.“Howcouldyoubegin?”saidshe.“Icancomprehendyourgoingoncharmingly,whenyouhadoncemadeabeginning;butwhatcouldsetyouoffinthefirstplace?”“Icannotfixonthehour,orthespot,orthelook,orthewords,whichlaidthefoundation.Itistoolongago.IwasinthemiddlebeforeIknewthatIhadbegun.”(PrideandPrejudicebyJaneAusten)“我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。”(王科一译)文字翻译MrSedleywasneutral.“LetJosmarrywhomhelikes,”hesaid,“it’snoaffairofmine.Thisgirlhasnofortune;nomorehadMrsSedley.Sheseemsgood-humouredandclever,andwillkeephiminorder,perhaps.Bettershe,mydear,thanablackMrsSedleyandadozenofmahoganygrandchildren.”塞德利是中性的。“让乔斯嫁给他所喜欢的,”他说,“这不关我的事。这个女孩有没有财富,没有更多的塞德利夫人。她似乎非常友善和聪明,将让他的命令,也许。更好的是她,我亲爱的,比黑色的夫人的塞德利和红木十几个孙子孙女。”(google翻译)赛特笠先生是中立的。他说:“让乔斯娶他喜欢的女子吧,这根本不关我的事。这个女孩子没有钱财,不比过去赛特笠太太多。她似乎脾气不错,并且聪明,也许能把他安排停当。亲爱的,她比一个黑黑的赛特笠太太好,也比十来个面色赤红的子孙们好。”文学翻译MrSedleywasneutral.“LetJosmarrywhomhelikes,”hesaid,“it’snoaffairofmine.Thisgirlhasnofortune;nomorehadMrsSedley.Sheseemsgood-humouredandclever,andwillkeephiminorder,perhaps.Bettershe,mydear,thanablackMrsSedleyandadozenofmahoganygrandchildren.”赛特笠先生是无可无不可的。他说:“乔斯爱娶谁就娶谁,反正不是我的事。那女孩子没有钱,可是当年赛特笠太太也一样穷。她看上去性情温顺,也很聪明,也许会把乔斯管得好好儿的。亲爱的,还是她吧,总比娶个黑不溜秋的媳妇回来,养出十来个黄黑脸皮的孙子孙女儿好些。”(杨必译)文字翻译、翻译腔的影响“从前的时候,一位身着黑色丝绸衣衫的地主……”(余华:《一个地主的死》)“敲门声吓跑了那条在浅水中正要吞我的钩的黑鱼……”(迟子建《九朵蝴蝶花》)拜伦《希腊岛》的四种翻译TheislesofGreece,theislesofGreece!WhereburningSappholovedandsung……拜伦《希腊岛》的四种翻译梁启超译:(沉醉西风)咳!希腊啊!希腊啊!你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代天骄!马君武译:希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。苏曼殊译:巍巍希腊都,生长奢浮好。情文可斐斐,茶辅思灵保。胡适译:嗟汝希腊之群岛兮,实文教武术之所肇始。诗媛沙浮尝泳歌兮,亦羲和、素娥之故里。文字翻译与文学翻译

Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.译文1:在我们的前面有一些渔船。它们的影子在水面上睡着了,或者说几乎睡着了。一个轻微的颤抖,表明它还没有完全睡着,或者说如果睡了,那它是在做梦。译文2:眼前不远,渔舟三五,停滞不前。樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。

方重:上外的学术、文化名片方重,字芦浪,江苏常州武进人,1902年10月,生于安徽芜湖。

方重的乔叟研究和翻译成就wifeofBathGeoffreyChaucer:“TheWifeofBath’sTale”《巴斯妇的故事》“贴着人物译”:声吻毕肖的译文“Oldsirfogey,isthishowyouwouldhavethings?Whyismyneighbor’swifesofine?Sheishonoredeverywhereshegoes,whileIhavenodecentclothesandmustsitathome.Areyouinlove?Whatareyoudoingatmyneighbor’shouse?Isshesofair?Whatdoyouwhisperwithourmaid?Godbless!Leavebehindyourtricks,oldsirlecher!AndifIhaveafriendoragossip,completelyinnocent,andIwalktohishouseoramusemyselfthere,youchidemelikeafiend.Youcomehomeasdrunkasamouseandsitonyourbenchpreaching.”“你这个老糊涂蛋,这就是你的勾当吗?为什么邻家妻子就那样好看?她到哪里都受人尊敬;而我却没有好衣饰,只得困在家中。你去邻家做什么?她就那么美?你爱上了她?你对婢女私语些什么?天有眼!你这贪色的老汉,莫开玩笑了!我无辜地接待着朋友闲谈,或去他家玩耍,你却像魔鬼一样诅咒我!你醉得像一只老鼠回来,还坐在凳子上教训人。”其中收入方重先生译莎士比亚历史剧《理查三世》与人物身份相吻合的译文方重《理查三世》散文体译文:伊利莎伯王后:

我本来乐天安命,自蒙圣恩提拔,赐我高位,我寝食难安,愿圣上作证,我从未挑唆陛下陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳求。主公,你如此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。

译陶诗:精益求精,四十年磨一剑

方重先生总“感到自己对诗人的研究还不够深入,难于令人满意”。1950年代,香港一家刊物索稿,方重先生“不得已从稿纸堆里检出几首诗人咏菊的诗篇”,“很勉强地送刊这第一批译稿。”“再仔细读自己译文,颇觉译笔有些不足以表达原作的神韵和意境,一时十分懊丧。”(方重:《陶渊明诗文选译·序》)方重:《陶渊明诗文选译》,上海外语教育出版社,1984年。方重:《方译陶渊明诗歌赏析:将诗歌动态的意境再现了出来“山涤余霭,宇暖微霄。”(陶渊明:《时运》)Mountainsarecleansedbylingeringclouds;Skyisveiledbyfinedust.(欧阳桢EugeneEoyang译)

Thehillsemergefromthedispersingclouds,Whileathinmisthangsoverthehorizon.(方重译)方译陶渊明诗歌赏析秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavebeautifulcolor,WithdewinmyclothesIplucktheirflower.Ifloatthisthinginwinetoforgetmysorrow,Toleavefarbehindmythoughtsoftheworld.

(柳无忌译)方译陶渊明诗歌赏析:出神入化秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavealovelytint,Iplucktheirfreshpetalssofullofdew.Drownedinthissorrow-banishingliquorIleavebehindaworld-ladenheart.(方重译)译文中巧妙地采用了互文手法余光中《乡愁》中的互文屈原:“朝饮木兰坠露兮,夕餐秋菊之落英。”陶渊明:少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。方译陶渊明诗歌赏析:与原作者性情相通结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。AmongthebusyhauntsofmenIbuildmyhut,Butnearnonoiseofwheelsortramplinghoofs.——Youwouldstoptoaskmehow——Thedistantheartcreatesadistantretreat.Pickingchrysanthemumsundertheeasternfence,LeisurelyIlookupandseetheSouthernMountains.Themountainsairisgoodbothdayandnight,Andthebirdsareflyinghomewardstogether.InsuchthingsIfindthetruthoflife;Iwouldtellhow,buthaveforgottenthewords不仅达到“化境”:从文学翻译到心灵翻译

方重先生翻译陶诗,前后达四十年。不断琢磨陶诗的意蕴,不断迹近陶渊明的心灵境界。因此,其翻译,既是达至化境的文学翻译,也是与原作者心心相印的心灵翻译。

方重:“当初我是为了我国古代一位伟大诗人,不忍让他的高风亮节被世人忽视,或甚至曲解。由诗品到诗人,终于体会到一个诗译者的正确使命是应该向诗人学习,要虚心领会他的理想、品格、风貌、情操。也就是说,要真正译出一篇诗来,不得不懂得诗人的心灵修养。”(《陶渊明诗文选译·序》)

何寅教授回忆方重先生的翻译方式:文字——声音——想像——意象、意境应和——心灵融汇。传统翻译观对翻译研究的局限局限在文本语言层面;只关注如何翻译,如何翻译的好;翻译研究只关注是否忠实原文;对文本之外的现象无法解释。传统翻译观无法解释的翻译现象:有意误译Hemadeyouahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.(Romeo&Juliet)译文1:他要借你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。(朱生豪译)译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;/可怜我这处女,到死是处女。(方平译)何为不忠实于原著?[英]哈葛德(H·R·Haggard):《琼·海斯特》》(JoanHaste)1901年出版蟠溪子、包笑天译《迦茵小传》节译本1905年出版林纾、魏易译全译本。拜伦《希腊岛》的四种翻译梁启超译:(沉醉西风)咳!希腊啊!希腊啊!你本是和平时代的爱娇,你本是战争时代天骄!马君武译:希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?爱国之诗传最早。TheislesofGreece,theislesofGreece!WhereburningSappholovedandsung……何为不忠实于原著?林纾全译本遭到读者的指责:“吾向读《迦因小传》,而深叹迦因之为人,清洁娟高,不染污浊,甘牺牲生命,以成人之美,实情界中之天仙也;吾今读《迦因小传》,而后知迦因之为人,淫贱卑鄙,不知廉耻,弃生义务,而自殉所欢,实情界中之蟊贼也。今蟠溪子所谓《迦因小传》者,传其品也,故于一切有累于品者皆删而不书。而林氏之所谓《迦因小传》者,传其淫也,传其贱也,迦因有知,又曷贵有此传哉!”翻译研究的“文化转向”1970年代后期开始的翻译研究的“文化转向”(culturalturn)开启了对“翻译”与“翻译研究”跨文化性质的新认识PolysystemTheory

ItamarEven-Zohar(1939—)PolysystemTheory各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式(例如语言、文学、经济、政治、意识形态),应视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体,才能充分地理解和研究。这些社会符号系统并非单一的系统,而是由不同成分组成的、开放的结构,因此是多元系统,也就是由若干个不同的系统组成的系统。这些系统互相交叉,部分重叠,各有不同的行为,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。这些系统的地位并不平等,有的处于中心,有的处于边缘;中心系统和边缘系统都可能不止一个。但多元系统并不是静态的、固定不变的。地位不同的系统,永远在无休止地斗争。PolysystemTheory“ThePositionofTranslatedLiteratureWithintheLiteraryPolysystem”关于翻译文学在译入语多元系统中地位和翻译策略的假设:Thepositionassumedbytranslatedliteratureintheliterarypolysystemtendstobeaperipheraloneexceptinthreespecialcases.a.whenapolysystemhasnotyetbeencrystallized,thatistosay,whenaliteratureis“young,”intheprocessofbeingestablished;b.whenaliteratureiseither“peripheral”or“weak,”orboth;andc.whenthereareturningpoints,crises,orliteraryvacuumsinaliterature.“ThePositionofTranslatedLiteratureWithintheLiteraryPolysystem”2.Translationtendstowardacceptabilitywhenitisattheperiphery,andtowardadequacywhenitisatthecenter.Adequacy(“充分性”)意谓遵守源文以至于发源语言和文化的规范。Acceptability(“可接受性”)则是遵守源于目的文化的规范。为探讨翻译的“归化”、“异化”问题,提供了理论视角。多元系统论对翻译研究学术空间开拓的意义为“面向译语”(target-oriented)的翻译研究“提供了一个全面而又雄心勃勃的框架,研究者可据此对实际行为作出解释或分析其背景”[1]TheoHermans,TranslationinSystems:DescriptiveandSystem-orientedApproachesExplained,p.102.)多元系统论“将翻译研究直接置于更为广阔的文化活动领域”,“将翻译与更为广泛的社会文化实践和过程结合起来,使之成为更激动人心的研究对象,并促进了后来人们所说的翻译研究的‘文化转向’。”[2]ibid,p.110.系统理论的整合与发展在多元系统理论的启发下,研究者对翻译的性质有了新的认识。TheoHermans指出:“所有的翻译都是出于某种目的而对源文某种程度上的操纵。”[1]“操纵学派”(manipulationschool)的学者,如勒菲弗尔、乔塞•朗贝尔(JoséLambert)、赫曼斯、苏姗•巴斯奈特(SusanBassnett)等人,在翻译研究中克服了埃文—佐哈尔、图里只关注语言和文学的规范的倾向,将“赞助、社会条件、经济、体制操纵等文学之外的因素”与“文学系统内翻译的选择与功能”联系起来,从而发展并真正实践了多元系统论的思想。[1]

TheoHermans,“Introduction:TranslationStudiesandaNewParadigm,”TheManipulationofLiteraryTranslation,ed.TheoHermans(London&Sydney:CroomHelm,1985),p.11.系统理论的整合与发展:操纵、改写理论巴斯奈特和勒菲弗尔指出:“翻译当然是对原文的改写。无论出于什么意图,所有的改写都反映了某种意识形态和诗学以及在特定的社会以特定的方式对文学的操纵。改写就是操纵,为权力服务,就其积极方面来说,有助于文学和社会的变革。”[2]“操纵”(manipulation)和“改写”(rewriting)概念说,显豁了翻译的文化性质。以此观点来观照文学翻译现象,就会认识到,文学翻译并不是简单的文字转换,而是与译语文化系统诸多因素有复杂关联的跨文化行为。

[2]

SusanBassnett&AndréLefevere,“GeneralEditors’Preface,”Translation,Rewriting&ManipulationofLiteraryFame,p.vii.SkoposTheoryTheskopostheoryholdsthat“thewaythetargettexteventuallyshapesupisdeterminedtoagreatextentbythefunction,or‘skopos’,intendedforitinthetargetcontext”(Hatim2005:74).Asaresult,itistheskoposofthetranslationwhichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthatatranslatormayadoptinordertoproduceafunctionallyadequatetranslation.SkoposTheoryTheimportantfactorinVermeer’sskopostheoryistheaddressee,i.e.theintendedreceiverofthetargettext,whodeterminesthepurposeofatranslation.ForVermeer,“Everytranslationisdirectedatanintendedaudience,sincetotranslatemeans‘toproduceatextinatargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseesintargetcircumstances”(Nord1997:12).

当代翻译研究的突破性进展什么是“翻译”?什么是“翻译研究”?“翻译研究”有哪些层面?“翻译研究”应该研究什么?对“翻译”和“翻译研究”性质认识的变化翻译不是在真空中发生,不是简单的文字转换,不是独立于译语文化语境的语言转换行为,而是跨文化行为。对翻译的认识超越了语言层面——翻译是国家行为翻译是政治(意识形态)行为翻译是跨文化行为翻译是社会行为翻译是共同体行为翻译是审美行为翻译是经济行为……翻译的跨文化性质

——对“翻译”和“翻译研究”性质认识的变化翻译,从翻译选择——翻译过程——翻译策略——译本的流通、作品的评价(主要不是译作质量的评价),都会受到译入语多种因素的制约与影响。因此,翻译是译入语文化对原文的操纵(manipulation),是对原文的改写(rewriting)。对翻译研究认识的突破性进展从寻找翻译规律到描述、阐释翻译现象。从探讨“如何译”到探讨“为何译”(翻译目的)、“为何如此译”(翻译策略)。从译文对比优劣的评析,到对译文背后所潜含的译语文化因素影响的阐发。“文化转向”对翻译研究空间的开拓

“文化转向”增强了翻译研究的跨文化问题意识,对翻译研究的内容、范围和研究深度,提出了更高的要求,拓展了翻译研究的学术空间。翻译研究的跨文化意识,提高了翻译研究的学术地位,增强了翻译研究的学术性和思想性品质。翻译研究的“文化转向”,契合了比较文学对翻译研究的要求,为比较文学视域中的翻译研究,提供了理论视角。

“文化转向”与翻译研究的新课题翻译的“文化转向”与翻译研究的新课题超越译文对比的优劣评论和赏析的层次。在译文对比的基础上,发掘深层次的问题(为何这样翻译?什么原因—译者个人还是时代文化原因?什么目的?什么效果?)翻译策略背后的译入语文化原因

IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。(王科一译)

王科一翻译策略背后的时代文化原因王科一:《译者前记》:奥斯丁“写得那样精确细致,可以说明她的观察力的敏锐,她的唯物主义的世界观”。

“伊丽莎白向达西的挑战,实在是当时妇女对当时的婚姻制度、门第观念等一系列腐朽的社会现象的强烈抗议,是当时的妇女要求自己的人格独立、争取平等的呼声!”(王科一:《译者前记》,《傲慢与偏见》,新文艺出版社,1956年,第8、10页。朱生豪翻译策略的时代文化原因Hemadeyouahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.(Romeo&Juliet)译文1:他要借你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。(朱生豪译)译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;/可怜我这处女,到死是处女。(方平译)有意误译的时代文化原因三套车冰河上跑着三套车有人在唱着忧郁的歌唱歌的是那赶车的人;小伙子你为什么悲伤为什么低着你的头是谁让你这样的伤心问他的是那乘车的人有意误译的时代文化原因

你看吧我这匹可怜的老马它跟我走遍天涯可恨那财主要把他买了去今后不能再看到它

(唉,老爷——

圣诞节就要到了她从此离开了我可恶的财主看中了她她生活再不会有快乐)原歌词

“唉,好心先生您听我言。

有位姑娘我爱了快一年,坏村长总骂我没有钱,急得我心里似油煎。唉,很快就要过圣诞节,姑娘她出嫁在大年夜。她不爱的富人要娶走她,从此我俩将永远隔绝。”

赶车人讲完沉默不语,把鞭子、手套塞进腰里。

“到地方了,我的好马,吁!……”

说完又伤心地长叹气。

翻译的“文化转向”与译文对比研究的深化超越译文对比的优劣评论和赏析的层次。在译文对比的基础上,发掘深层次的跨文化性问题(为何这样翻译?什么原因?什么目的?)傅东华《飘》的研究归化、异化ScarlettO'Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes卫希礼MelanieHamilton韩媚兰Atlanta饿狼陀sweetlittlething小妮子oldmanRobillard罗老头子fivemen爷五个“文化转向”与翻译研究的新课题余光中《乡愁》及其英译的“诗味”比较诗歌翻译中丢失的是什么?余光中:《乡愁》小时侯乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头后来呵乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲呵在里头而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头WhenIwasachildMynostalgiawasalittlestampIwashereMotherwasthereWhenIgrewupMynostalgiawasasmallshipticketIwashereMybridewasthereLateronMynostalgiawasalowgraveIwasoutsideMotherwasinsideNowMynostalgiaisanarrowstraitIamonthissideMainlandisonotherside“文化转向”与翻译研究的新课题《诗歌翻译中的“文学性”丢失与跨文化问题——从<乡愁>的英译谈起》翻译是比较文学的重要研究对象法国比较文学家梵•第根(PaulVanTieghem)是最早关注比较文学里翻译研究问题的学者之一。他在《比较文学》(1931)的第七章“媒介”中,讨论了“译本和译者”问题,对如何研究译本和译者提出了富有启迪性的意见。他认为,译本研究有两个方面:一、将译文与原作比较,看是否有增删,以“看出译本所给与的原文之思想和作风的面貌,是逼真到什么程度,……他所给与的(故意的或非故意的)作者的印象是什么”;二、将同一作品不同时代译本进行比较,以“逐代地研究趣味之变化,以及同一位作家对于各时代发生的影响之不同”。关于译者研究,他最早提出了应注意译本的序言,因为它提供了“关于每个译者的个人思想以及他所采用(或自以为采用)的翻译体系”等“最可宝贵材料”。翻译是比较文学的重要研究对象基亚(Marius-FrançoisGuyard)在《比较文学》(1951)中也提出了译本和译者研究,并且认为,译本无论好坏,都有文学研究价值,因为“水平最差的译者也能反映一个集团或一个时代的审美观,最忠实的译者则可能为人们了解外国文化的情况作出贡献;而那些真正的创造者则在移植和改写他们认为需要的作品”。其后,其他比较文学家,如法国的布吕奈尔(PierreBrunel)、毕修瓦(ClaudePichois)和卢梭(André-MarieRousseau)、意大利的梅雷加利(FrancoMeregali)、德国比较文学家霍斯特•吕迪格(HostRüdiger)、罗马尼亚的迪马(AlDima)、斯洛伐克比较文学家朱里申(DionizDurisin)、日本比较文学家大塚幸男等,也都强调了文学翻译和文学翻译研究的重要性。比较文学视域中翻译研究新课题文学翻译选择研究翻译选择与翻译史发展面貌的关系?为何选择的是这些国家的作品?为什么是这些国家、这些作家的作品?为什么是这个作家的这部作品而不是别的作品?有意排斥了哪些作家的作品?文学翻译选择研究文学翻译选择决定了外国文学在译入语国家的存在规模、样态和精神品质。20世纪中国不同时期,由于时代语境不同,文学翻译选择规范也就不同。文学翻译选择研究翻译选择规范背后,隐含着译入语文化的态度和价值判断,因而决定了对外国文学的取舍。我们不仅要考察某一时期翻译了哪些国家、哪些作家的作品,同时还要注意,是否有意排斥了哪些作家的作品。对翻译选择规范的考察,亦即将文学译介现象纳入到具体的文化语境中来考察。这个方面的研究,最能看出某个时期中外文学关系的特质。文学翻译选择研究在50年代前期为意识形态所允许的资本主义国家当代作家作品有英国的肖伯纳、高尔斯华绥;法国的罗曼·罗兰、阿拉贡、巴比塞、安·斯梯;美国的德莱塞、斯坦贝克、杰克·伦敦、法斯特、马尔兹、休斯;日本的小林多喜二、德永直、宫本百合子;丹麦的尼克索、汉斯·基亚克等。这些作家中,如阿拉贡、巴比塞、小林多喜二、德永直、法斯特、尼克索、汉斯·基亚克等,出生于“无产阶级”或为“共产党员”作家;其他作家或因作品“揭露了资本主义制度的腐朽本质”,或描写了“下层人民的艰难生活”。文学翻译选择研究五六十年代,人民民主国家与亚非拉国家文学作品的翻译越南、朝鲜、阿尔巴尼亚、罗马尼亚、古巴、东德等国家作品受到青睐,因为:“我们现在翻译人民民主国家的文学作品……主要为了增进我们兄弟国家人民之间的友好团结,在我们新的社会建设中互相鼓舞,在我们新的文学创造中交流经验。……我们的优良传统的这一方面,现在在一定意义上,就发挥在我国翻译界对亚、非、拉丁美洲文学的重视上。”(《文学评论》1959年第5期,第47页)伊瓦肖娃:《十九世纪外国文学史》书影文学翻译选择研究20世纪文学史上的一些著名作家,如艾略特、卡夫卡、萨特、加缪、菲茨杰拉德、奥尼尔、海明威、福克纳等,他们的作品由于不符合“优秀”和“进步”的标准而遭到了有意的冷落和排斥。至于西方现代主义文学,更是被贬斥为“颓废主义”、“反动”文学。如奥尼尔被斥为“美国文学界的腐化分子”,艾略特被看成“美英帝国主义的御用文人”,王尔德、乔伊斯、劳伦斯、艾略特、赫胥黎(T.H.Huxley)等划为“颓废派文学”作家。文学翻译选择研究在中国的文学话语系统中,西方现代主义文学政治上反动、思想上颓废,艺术上是形式主义,因此是反现实主义的反动文学。对现代主义文学这些贴标签式的批判,就是为了剥夺现代主义文学在翻译文学生产场中的话语权力,使其完全丧失生存条件,从而从根本上维护社会主义文学话语的权威地位,强化其“真理效果”。文学翻译选择研究五六十年代中国,王尔德的作品,只重印了巴金翻译的童话故事《快乐王子集》旧译本,他的名著《道林·格雷的画像》、《真诚的重要性》、《莎乐美》等都被排斥在翻译选择之外;叶芝(W.B.Yeats)的作品只翻译出版了他的《爱尔兰民间故事》,真正奠定他文学地位的象征主义诗歌却未获翻译出版;茨威格的作品只翻译出版了一本他的历史小品集《历史的刹那间》以及短篇小说《看不见的收藏》和《家庭女教师》(《世界文学》1963年第3期),而他的著名小说《一个陌生女人的来信》、《象棋的故事》等中译,则付之阙如;文学翻译选择研究作家的阶级出身与作品的“进步性”,决定了翻译选择的合法性和正当性。戴维·赫伯特·劳伦斯(DavidHerbertLawrence,1885—1930)“是英国矿工家庭出身”,其作品本应得到译介,但之所以被排斥,是因为“他那极端腐朽的思想却使他完全背叛了自己的阶级”(袁可嘉1963:75)。农民诗人彭斯(RobertBurns,1759–1796)为什么突然蹿红?18世纪苏格兰农民诗人彭斯(RobertBurns)的诗歌五十年代初本没有受到重视。但1957年,由大跃进引发的“文艺大跃进”中出现了“红旗歌谣”、“新民歌”,文学界展开了新诗与民歌的讨论(参见周扬1958;何其芳1959)。翻译界在外国文学里找到了与“新民歌”相对应的文本——彭斯的诗歌。彭斯诗歌的“民间性”正可配合当时的全民诗歌运动。文学界认为,彭斯“运用诗歌这一锐利武器讽刺了当时的统治阶级。成为当时苏格兰人民的号手”,并且是“用劳动人民喜闻乐见的形式写出了劳动人民所关心的题材”(《人民日报》1959年5月28日)。农民诗人彭斯(RobertBurns,1759–1796)为什么突然蹿红?彭斯被看成是英国诗歌史上的重要诗人而成为译介的“热点”。1959年,彭斯诞生二百周年,中国出版了三种彭斯诗选译本[1],并在该年的5月27日,北京还举行了纪念“世界文化名人”彭斯诞生二百周年纪念会。注:[1]

分别为:袁可嘉翻译的《彭斯诗钞》(收入诗89首。上海:上海文艺出版社,1959)、王佐良译的《彭斯诗选》(收入诗37首,北京:人民文学出版社,1959)和袁水拍译的《我的心呀,在高原》(收入诗30首,北京:人民文学出版社,1959)。彭斯(RobertBurns,1759–1796)

“红与黑”:意识形态的变化和需要决定作品的“颜色”从“优秀”、“进步”到“反动”;“红”到“黑”。《约翰·克里斯多夫》、《红与黑》法斯特在中国从大红大紫到嗤之以鼻的命运前迎而后拒:法斯特(HowardFast,1914—2003)在中国的命运1950年到1957年期间,法斯特作品全部翻译过来,共有17部作品以单行本的形式在中国翻译出版,还有3部短篇小说集。《自由之路》(FreedomRoad,1944出版,1950年译)《知识分子为争取和平而斗争》(IntellectualsintheFightforPeace,1949年出版,1951年译)《最后的边疆》(TheLastFrontier,1941年出版,1952年译)《文学与现实》(LiteratureandReality,1950年出版,1952年译)《美国人》(TheAmerican:AMiddleWesternLegend,1946年出版,1952年译)《孕育在自由中》(ConceivedinLiberty,1939年出版,1953年译)《美国的皮克斯基尔》(Peekskill:USA/apersonalexperience,1951年出版,1953年译)《斯巴达克思》(Spartacus,1951年出版,1953年译)《没有被征服的人》(Unvanquished,1942年出版,1953年译)《都会的一角》(PlaceinCity,1937年出版,1953年译)《孩子》(Children,1947年出版,1954年译)《唐尼和奇怪的门》(TonyandtheWonderfulDoor,1952年出版,1954年译)《公民汤姆•潘恩》(CitizenTomPaine,1943年出版,1954年译)《我的光荣的兄弟》(MyGloriousBrothers,1948年出版,1955年译)《克拉克顿》(Clarkton,1947年出版,1955年译)《萨柯和樊塞蒂的受难》(PassionofSaccoandVanzetti,1953年出版,1956年译)《赛拉斯•丁伯曼》(SilasTimberman,1954年出版,1957年译)。短篇小说集3部:《跪在上升的太阳下》(1950年),《光明列车》(1954年),《海盗与将军》(1954年4月)。前迎而后拒:法斯特(HowardFast,1914—2003)在中国的命运苏联评论家E.C.罗曼诺娃高度评价法斯特:“美国杰出的作家、政论家和社会活动家霍华德·法斯特,在领导争取和平与自由的美国文化工作者中间,是站在最前列的人们之一。”(《霍华德•法斯特》,《译文》,1954年9月号,第43页。)1956年的《英国文学史教学大纲》将法斯特作为“现代美国文学”的重要作家纳入教学大纲。前迎而后拒:法斯特(HowardFast,1914—2003)在中国的命运1957年2月,法斯特脱离美国共产党,因而在中国失去了他的“进步”作家身份,其作品也就失去了译介的“合法性”,并且受到批判。1958年,作家出版社还编辑出版了曹禺、袁水拍等人撰写的批判小册子《斥叛徒法斯特》。直到1980代才又重新开始翻译出版法斯特的作品。翻译文学经典研究哪些成为翻译文学经典?为何是这些作品被推向经典地位?经典是怎样建构起来的?翻译经典建构的意图与实际接受效果是否有距离?为什么?翻译文学经典研究

翻译经典研究有两个层面:第一个层面,研究译语主流意识形态如何根据自己的需要,将某些作品推至经典位置,以达到特定的意识形态和诗学目的;第二个层面,从接受美学角度研究读者的“翻译文学经典”的建构。读者可能抗拒主流意识形态的经典操纵,他们会根据自己的意识形态、文学观和审美观,在私人阅读空间建构一套翻译文学的“民间”经典。翻译文学经典研究“民间”与主流意识形态的翻译文学经典库也许有相一致的情况,但接受取向已有很大不同,貌合而神离。刘小枫:《记恋冬妮娅》地下文学、“黄皮书”翻译文学经典研究文努提指出:“翻译在外国文学形态建构上具有巨大的威力。对外国文学的选择以及翻译策略的发展能够建立非常独特民族化的外国文学经典。这些经典与民族文学的审美价值取向相符,因此揭示了排斥和接受了哪些,哪些成为中心和边缘,而不顾是否在源语中流行。往往通过翻译文本的选择将外国文学非历史化,即将它们与其意义赖以形成的文学传统相剥离。外国文学文本常常被改写以符合译入语文学当下流行的文体和主题。”(Venuti:TheScandalsofTranslation,p.67)。翻译文学经典研究勒菲弗尔指出:“体制总是强化或试图强化某一时期的主流诗学,其方式就是将这种主流诗学作为当下创作的衡量标准。因此,某些文学作品在出版后不长的时间内会被提升为‘经典’(classics),而别的作品就遭到拒绝。一旦主流诗学出现变化,另一些作品就获得经典的崇高位置。”(AndréLefevere1992:19)翻译文学经典研究

翻译经典研究有两个层面,第一个层面,研究译语主流意识形态如何根据自己的需要,将某些作品推至经典位置,以达到特定的意识形态和诗学目的;第二个层面,从接受美学角度研究读者的“翻译文学经典”的建构。读者可能抗拒主流意识形态的经典操纵,他们会根据自己的意识形态、文学观和审美观,在私人阅读空间建构一套“民间”翻译文学经典。“民间”与主流意识形态的翻译文学经典库也许有相一致的情况,但接受取向已有很大不同,貌合而神离。翻译文学经典研究文努提指出:“翻译在外国文学形态建构上具有巨大的威力。对外国文学的选择以及翻译策略的发展能够建立非常独特民族化的外国文学经典。这些经典与民族文学的审美价值取向相符,因此揭示了排斥和接受了哪些,哪些成为中心和边缘,而不顾是否在源语中流行。往往通过翻译文本的选择将外国文学非历史化,即将它们与其意义赖以形成的文学传统相剥离。外国文学文本常常被改写以符合译入语文学当下流行的文体和主题。”(Venuti:TheScandalsofTranslation,p.67)。翻译文学经典研究勒菲弗尔指出:“体制总是强化或试图强化某一时期的主流诗学,其方式就是将这种主流诗学作为当下创作的衡量标准。因此,某些文学作品在出版后不长的时间内会被提升为‘经典’(classics),而别的作品就遭到拒绝。一旦主流诗学出现变化,另一些作品就获得经典的崇高位置。”(Lefevere1992:19)五六十年代与八九十年代翻译文学经典建构之比较俄苏文学:50、60年代托尔斯泰、果戈理、高尔基、奥斯特洛夫斯基、马雅可夫斯基、法捷耶夫、巴巴耶夫斯基80、90年代普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、肖洛霍夫、艾特玛托夫、帕斯捷尔纳克、布尔加科夫英国文学:

50、60年代莎士比亚、狄更斯、萨克雷、彭斯、伏尼契、萧伯纳 80、90年代伍尔芙、D.H.劳伦斯、乔伊斯、叶芝、T.S.

艾略特五六十年代与八九十年代欧美文学经典建构之比较美国文学: 50、60年代马克•吐温、杰克•伦敦、法斯特、德莱塞、斯坦贝克、马尔兹、欧•亨利、休斯80、90年代海明威、福克纳、纳博科夫、约瑟夫•赫勒、冯尼格、霍桑、索尔•贝娄、菲茨杰拉德、斯坦贝克、塞林格、厄普代克(米切尔:《飘》)德语文学:50、60年代席勒、海涅、布莱希特、西格斯、威利•布莱德尔、史•海姆80、90年代卡夫卡、尼采、里尔克、雷马克、托马斯•曼、黑塞、海因里希•伯尔、茨威格五六十年代与八九十年代欧美文学经典建构之比较法国文学:50、60年代巴尔扎克、阿拉贡、欧仁•鲍狄埃、安•斯梯80、90年代雨果、司汤达、罗曼•罗兰、普鲁斯特、萨特、杜拉斯、加缪、罗伯•格里耶、纪德、莫里亚克、波伏娃、尤瑟纳尔、埃克苏佩里译者研究译者主体性不是抽象的,而是具体表现在翻译的各个方面译者的惯习与语文修养译者的文学修养、文化意识与其翻译选择译者的性情、个性与其翻译策略方重先生译陶渊明诗歌“山涤余霭,宇暖微霄。”(陶渊明:《时运》)Mountainsarecleansedbylingeringclouds;Skyisveiledbyfinedust.(欧阳桢EugeneEoyang译)

Thehillsemergefromthedispersingclouds,Whileathinmisthangsoverthehorizon.(方重译)方译陶渊明诗歌秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavebeautifulcolor,WithdewinmyclothesIplucktheirflower.Ifloatthisthinginwinetoforgetmysorrow,Toleavefarbehindmythoughtsoftheworld.

(柳无忌译)方译陶渊明诗歌赏析:出神入化秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘忧物,远我遗世情。(《饮酒·其七》)Autumnchrysanthemumshavealovelytint,Iplucktheirfreshpetalssofullofdew.Drownedinthissorrow-banishingliquorIleavebehindaworld-ladenheart.(方重译)译文中巧妙地采用了互文手法互文屈原:“朝饮木兰坠露兮,夕餐秋菊之落英。”陶渊明:少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。译者的主体性、译者意识形态、译者身份与翻译策略关系研究主体性译者的主体性、意识形态与主流翻译规范、主流意识形态的关系穆旦的“潜在翻译”、张金陵译《这里的黎明静悄悄》译者的主体性、审美倾向与翻译策略的关系罗新璋译《红与黑》、许渊冲译中国古典诗词

外国文学在译语文化中的形象研究外国文学、作家在译语文化中的形象研究。外国文学、作家在译语文化语境中的形象变迁、文学地位的沉浮,其实质,反映的不是外国作家本身的问题,而是译语文化的问题。研究这种现象,可以揭示译语文化语境的变迁。如拜伦、王尔德、辛克莱、法斯特、劳伦斯、巴巴拉耶夫斯基等作家在20世纪中国,都经历了形象变迁的过程。考察中国不同时期对他们作品的译介及其文学评价,既可看出意识形态、文学观念的变迁,又可揭示时代文化在文学译介方面的文化利用问题。译者的主体性、意识形态、身份、翻译策略研究译者的主体性、意识形态、身份、翻译策略研究。译者的主体性、意识形态研究,一方面可以揭示译者的主体性,另一方面也可解释“既译介又批判”现象(如吴劳翻译约翰·巴思的《迷失在开心馆中》、张金陵翻译《这里的黎明静悄悄》以及对芥川龙之介的奇特接受[1])、“潜在翻译”[2]和译作“潜文本”现象。译者的身份、翻译策略研究,可以解释因译者的身份,导致某些作品能获得出版,[3]而有些作家作品却受到“株连”,失去了翻译出版的“合法性”。[4][1]

见王向远《芥川龙之介与中国现代文学:对一种奇特的接受现象的剖析》,《国外文学》1998年第1期。[2]

如穆旦文革期间对丘特切夫诗歌的翻译。[3]

如1950年代初重版郭沫若翻译的歌德的《少年维特之烦恼》、《浮士德》以及巴金翻译的王尔德的《快乐王子》。[4]

曼斯菲尔德因是徐志摩、陈西滢喜爱的作家,而在1950年代受到冷落。外国文学在译语文化中的形象研究外国作家在译语文化中的形象研究。外国作家在译语文化语境中的形象变迁、文学地位的沉浮,其实质,反映的不是外国作家本身的问题,而是译语文化的问题。研究这种现象,可以揭示译语文化语境的变迁。如拜伦、王尔德、辛克莱、法斯特、劳伦斯、巴巴拉耶夫斯基等作家在20世纪中国,都经历了形象变迁的过程。考察中国不同时期对他们作品的译介及其文学评价,既可看出意识形态、文学观念的变迁,又可揭示时代文化在文学译介方面的文化利用问题。五六十年代中国视野中的美国文学形象

国际政治关系对外国文学评价的影响《美国文学——为反动派服务》,《文艺报》1949年第1期《美国文坛的法西斯倾向》,《文艺报》1950年第3卷第5期《腐朽的美国反动文学》,《文艺报》1951年第1期《美国文化事业的真面目》,《文艺报》1953年第7期《金元统治下的美国作家》,《光明日报》1954年7月2号《反动没落的文学》,《文艺报》1956年第11期《美国文艺界情况一团糟创作没有自由生活没有保障》,《人民日报》1957年8月16日《美国黑人作家终生上了黑名单》,《文艺报》1957年第22期《垂死的文学,腐朽的文学》,《世界文学》1960年第2期《为战争政策和侵略政策服务的美国反动文学》,《光明日报》1960年8月6日《肮脏的自由—斥美国现代反动堕落的“垮掉文学”》,《新民晚报》1960年7月22日《美国作家的“自由”悲哀》,《文汇报》1961年9月22日。

……《美国文学近况》(1962年12月)政治的评判替代了文学的评价对美国作家的政治评价1.庞德(EzraPound)“美国反动诗人、批评家”2. 约翰•多思•帕索斯(JohnDosPassos)“战后日益趋向反动的著名作家”3. 詹姆斯•柯赞斯(JamesGouldCozzens)“美国近年新‘发现的’小说家”4. 理查德•赖特(RichardWright)“赖特、海姆斯(ChesterHimes)和埃里森(RalphEllison)等人,这时走上消极颓废的道路,而且公开采取了反苏、反共的立场,在战后美国黑人文学中形成了一股逆流。”5.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论