功能对等理论视角下《千与千寻》的字幕翻译策略研究_第1页
功能对等理论视角下《千与千寻》的字幕翻译策略研究_第2页
功能对等理论视角下《千与千寻》的字幕翻译策略研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等理论视角下《千与千寻》的字幕翻译策略研究功能对等理论视角下《千与千寻》的字幕翻译策略研究

引言

字幕翻译作为电影文化交流的重要方式,在传递电影意义与情感时发挥着重要作用。影片《千与千寻》作为日本动画片的经典之作,其字幕翻译如何实现源语与译语之间的功能对等,是一个重要的研究课题。本文将以功能对等理论为视角,通过分析《千与千寻》的字幕翻译策略,探讨其实现源语与译语之间功能对等的方法与效果。

一、功能对等理论简述

功能对等理论是由纽奈斯(EugeneA.Nida)于1964年提出的,旨在解决传统的形式对等翻译无法实现语言交际功能对等的问题。其主要观点是,在翻译过程中,应重视传递源语信息与情感,并结合译语读者的背景和文化等因素来选择适当的表达方式,实现源语意义与情感的传达。

二、源语与译语情感传递

在字幕翻译中,准确传递源语中的情感是实现功能对等的重要因素之一。《千与千寻》中,主人公千寻处在陌生的神奇世界中经历了各种情感变化。例如,在片中千寻与想要吃掉她的大妖怪的对话中,源语中包含着紧张和恐惧的情感。而字幕翻译应尽量准确地传达这种紧张感和恐惧感,让译语读者能够感同身受。在翻译时,可以通过选择适当的词汇和语气,以及借助镜头、音效等视听元素来进行情感的传递。

三、源语与译语意义传递

实现源语与译语之间的意义传递也是实现功能对等的重要方面。《千与千寻》中有许多隐喻和象征,这些隐喻和象征在源语中有着特定的文化内涵。在字幕翻译中,如何准确传达这些文化内涵,是需要考虑的重要问题。例如,影片中的“神隐少女”一词在日本文化中有着特殊的含义,指的是进入另一个世界的女孩。字幕翻译应在传达这一含义的同时,也需要考虑各种译语文化背景,将其翻译为具有相似内涵的表达,以实现源语与译语之间的意义对等。

四、源语与译语语体风格对等

字幕翻译中,实现源语与译语之间的语体风格对等也是一个重要方面。在《千与千寻》这部动画片中,除了主人公的日常对话外,还有许多神秘、古老的台词。字幕翻译在传达这些台词时,需要在保持原汁原味的同时,也要注意适应译语文化的观众的理解和接受习惯。翻译时可以选择适当的词汇和句式,使得译语读者在观看电影时能够更好地理解和感受源语中的语体风格和情感。

结论

通过以上对《千与千寻》的字幕翻译策略的研究,我们可以发现,在实现源语与译语之间的功能对等时,情感传递、意义传递以及语体风格对等都是不可忽视的因素。在字幕翻译过程中,应根据具体语境和译语读者的背景等因素综合考虑,灵活运用各种翻译策略,以实现源语与译语之间的功能对等。同时,字幕翻译也需要不断创新和探索,与时俱进,以更好地服务于电影文化交流的需要综上所述,字幕翻译是一项非常复杂且需要考虑多个因素的任务。针对《千与千寻》这部电影,我们需要在实现源语与译语之间的功能对等的同时,注意情感传递、意义传递和语体风格对等。除了准确传达台词的意思,还需要考虑文化内涵的传递和适应观众的理解习惯。为了达到这些目标

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论