辽宁大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
辽宁大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
辽宁大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
辽宁大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
辽宁大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2011年辽宁大学外国语学院357英语翻

译基础考研真题及详解

2012年辽宁大学外国语学院357英语翻

译基础考研真题及详解

2013年辽宁大学外国语学院357英语翻

译基础考研真题及详解

2011年辽宁大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

I.TranslatethefollowingphrasesintoEnglishorChinese.(2×20=40)

1.theNationalPeople’sCongress

【答案】全国人民代表大会

2.FortuneForum

【答案】财富论坛

3.publicbenefitadvertisement

【答案】公益广告

4.GNP(grossnationalproduct)

【答案】国民生产总值

5.EUIntegration

【答案】欧盟一体化

6.chronicfatiguesyndrome

【答案】慢性疲乏综合征

7.labormobility

【答案】劳动力流动

8.internationalpractice

【答案】国际惯例

9.on-linesettlement

【答案】在线结算

10.povertyrelief

【答案】扶贫

11.安居工程

【答案】ComfortableHousingProject

12.双边关系

【答案】bilateralrelations

13.和平统一

【答案】peacefulreunification

14.和谐社会

【答案】harmonioussociety

15.国有企业

【答案】state-ownedenterprises

16.经济特区

【答案】specialeconomiczone

17.科技创新

【答案】technicalinnovation

18.小康社会

【答案】amoderatelyprosperoussociety

19.和平共处

【答案】peacefulco-existence

20.团队精神

【答案】teamspirit

II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese,(5×5=25)

1.Ashy,retiringmanknowntohisownColumbiaUniversitystudentsasa

dulllecturer,hehadthebrillianceofmindthatmadehimtheteacherofhis

time,respectedbypresidentsandphilosophersalike.

【答案】他是一个害羞,性情孤独的人。在他的哥伦比亚大学的学生看

起来,他是一个令人乏味的老师。然而他极其聪明,智慧过人,这使他

成为当时最杰出的教师,深受各大学校和学者们的尊敬。

2.Somehowabalancemustbestruck.Thegovernmentrunstheriskof

drawingfirefromconservativeMalaypoliticalquartersifplanstoboost

EnglishfluencyappeartothreatenthestatusoftheMalaylanguage.But

judgingfromthepragmatismnowcoloringgovernmentdevelopment

programs,someofthenationalisticobsessionsofthepastappeartobe

receding.

【答案】无论如何都必须找出一项折中的方案来。如果提高英语流利程

度的计划出现威胁到马来语地位之势,政府就要冒风险,就要招致保守

的马来政治群体的抨击。但是目前政府制定发展计划时起作用的是务实

主义。据此判断,过去做事都要从民族主义出发的势头正渐渐消退。

3.Amidmountingsocialdiscontentoverinflation,thegovernmentleaders

haveusedswiftpoliceactiontodrivehomethefutilityofpublicprotest.

【答案】当四周都是公众对于通货膨胀不满的声讨时,政府领导人已经

迅速动用了警力把毫无意义的抗议示威者驱赶回家。

4.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,

biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowsittoactmoreeffectively

incognitiveareassuchasattentionandmemory.

【答案】研究人员已经证实,当人们在精神上参与时,大脑中的生化变

化会使其在注意力和记忆力等认知领域更有效。

5.Amidmountingsocialdiscontentoverinflation,thegovernmentleaders

haveusedswiftpoliceactiontodrivehomethefutilityofpublicprotest.

【答案】当四周都是公众对于通货膨胀不满的声讨时,政府领导人已经

迅速动用了警力把毫无意义的抗议示威者驱赶回家。

III.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(5×5=25)

1.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

【答案】Theyhavenotdonesowellideologically,however,as

organizationally.

2.这个地方作为完全新型飞机的秘密训练基地是非常理想的,因为它

地处边陲,有效地掩盖了其中的活动。

【答案】Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasan

excellentsite,itsremotenesseffectivelymakingitsactivity.

3.和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,

新挑战新威胁在增加。

【答案】Peaceanddevelopmentremainthecallingofourtimes.Onthe

otherhand,factorscausinginstabilityanduncertaintyareincreasingandnew

challengesandthreatsarelooming.

4.未来的大学将建立起更为灵活和富有活力的学习制度,适应终身学

习的发展趋势。

【答案】Futureuniversitieswilldevelopamoreflexibleanddynamic

learningsystemtoadapttothedevelopmenttrendoflifelonglearning.

5.由于职业市场萎缩,违约不还学生贷款的大学毕业生越来越多。

【答案】Thenumberofgraduatesrenegingonstudentloansisonthe

increase,asthejobmarketshrinks.

IV.TranslatethefollowingpassagesintoChinese.(2×15=30)

1

Butwhenyouattempttoreconstructitinwords,youwillfindthatitbreaks

intoathousandconflictingimpressions.Somemustbesubdued;others

emphasized;intheprocessyouwilllose,probablyallgraspupontheemotion

itself.Thenturnfromyourblurredandlitteredpagestotheopeningpagesof

somegreatnovelist—Defoe,JaneAusten,Hardy.Nowyouwillbebetter

abletoappreciatetheirmastery.Itisnotmerelythatweareinthepresenceof

adifferentperson—Defoe,JaneAusten,orThomasHardy—butthatweare

livinginadifferentworld.Here,inRobinsonCrusoe,wearetrudgingaplain

highroad;onethinghappensafteranother;thefactandtheorderofthefactis

enough.

【参考译文】

但是,当你试图用语言重现那个场景时,你会发现场景已支离破碎,变

成了千百个互相冲突的印象。有些场景只需一带而过,而有些场景则需

加强。在这个过程中,你极可能失去当初对此景的感受。把目光从这些

支离破碎的场景中离开,转去阅读一些伟大的小说家们的名著,比如笛

福,简·奥斯丁,或者托马斯·哈代。现在你能够更好地去欣赏他们的高

超之处。我们不仅仅面对着不同的伟大的小说家——笛福,简·奥斯

丁,或者托马斯·哈代,而且还生活在一个完全不同的世界里。在《鲁

滨逊漂流记》中,我们在一条平坦的公路上跋涉前进,事情接踵而至,

只要事实和其先后顺序便足够了。

2

ButiftheopenairandadventuremeaneverythingtoDefoetheymean

nothingtoJaneAusten.Hersisthedrawing-room,andpeopletalking,andby

themanymirrorsoftheirtalkrevealingtheircharacters.Andif,whenwe

haveaccustomedourselvestothedrawing-roomanditsreflections,weturn

tohardy,weareoncemorespunaround.Themoorsareroundusandthe

starsaboveourheads.Theothersideofthemindisnowexposed—thedark

sidethatcomesuppermostinsolitude’notthelightsidethatshowsin

company.Ourrelationsarenottowardspeople,buttowardsNatureand

destiny.Yetdifferentastheseworldsare,eachisconsistentwithitself.The

makerofeachiscarefultoobservethelawsofhisownperspective,and

howevergreatastraintheymayputuponustheywillneverconfuseus,as

lesserwriterssofrequentlydo,byintroducingtwodifferentkindsofreality

intothesamebook.

【参考译文】

然而,如果说笛福看重的是野外生活和冒险行动,它们对简·奥斯丁来

说却毫无意义。客厅才是她的天地,还有人们的谈天说地,她通过各种

各样的表现谈话的镜子来揭示他们的性格。当我们习惯于这个客厅及其

中闪烁多姿的映像以后又转而去阅读哈代,那我们又会晕头转向。我们

周围是沼泽,头顶上是星星。人性的另外一面被揭示了,孤独时得到突

出表现的黑暗的一面,而不是与友朋相处时闪闪发亮的光明的一面。我

们不是跟人而是跟大自然、跟命运发生关系。然而,这些世界虽然互不

相同,它们各自却都统一协调。每个世界的创造者都小心翼翼地遵守各

自视角下的法规,而且,不管他们给我们以多大负担,他们从来不会使

我们感到迷惑,不像有些二流作家常常在同一本书里介绍两种完全不相

同的现实,把读者弄得无所适从。

V.TranslatethefollowingpassagesintoEnglish.(2×15=30)

1

我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看

电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也

不串门子闲聊天。有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我

痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,

我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所朱读过的书,我应

该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。我的好多的

时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”

【参考译文】

Personally,Iamalsoafritterer.Idon’tplaymahjong.Iseldomgotothe

theatreorcinema—Igothereonlyonceeveryfewyears.Iseldomspendlong

hourswatchingTV—usuallyIwatchTVfornomorethan30minutesata

sitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.Somepeople

askedme,“Thenwhatdoyoudowithmostofyourtime?”Introspectingwith

regret,Ifoundthatapartfromthetimeearmarkedfrommyjoband

unavoidablesocialactivities,mostofmytimehadbeenwasted.Ishouldhave

concentratedmyenergiesonreadingwhateverbooksIhavenotyetread.I

shouldhaveutilizedallmytimeinwritinganythingIwanttowrite.ButI’ve

failedtodoso.Verymuchofmytimehasbeenfritteredawayaimlessly.As

thesayinggoes,“Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvainin

oldage.”

2

经贸关系历来是中美关系的重要组成部分,也是两国交往中最为活跃的

一个方面。自1979年中美建交以来,双边经贸关系虽受两国总体关系的

影响,经历了一些波折,但长期以来一直保持较快发展速度。中美两国

经济上的相互依存在不断加强,经贸关系已成为中美关系的稳定器。随

着中国深入改革和扩大开放进程的发展,特别是中国加入世贸组织后,

经贸关系在中美关系发展中将发挥更大的作用。

【参考译文】

EconomicandtradetieshavebeenanimportantcomponentofChina-US

relationsandthemostactiveelementinthecontractsbetweenthetwo

countries.SincetheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenChinaand

theUnitedStatesin1979,thetwocountries’economicandtradecooperation

hasbeengrowingrapidlydespiteanumberoftwistsandturnsintheiroverall

relationsovertheyears.AstheeconomiesofChinaandtheUnitedStates

becomeincreasinglyinterdependent,economicandtradecooperationhas

functionedasastabilizerforrelationsbetweenthetwocountries.Withthe

deepeningofChina’sreformandopeningup,economicandtrade

cooperationbetweenChinaandtheUnitedStateswillplayanevenbigger

roleinthedevelopmentoftheirbilateralrelations.

2012年辽宁大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

I.TranslatethefollowingphrasesintoEnglishorChinese.

1.racialsegregation

【答案】种族隔离

2.regionaldisparity

【答案】区域差异

3.farewellceremony

【答案】告别仪式

4.CPI

【答案】居民消费价格指数(consumerpriceindex)

5.graciousinvitation

【答案】盛情邀请

6.exquisiteworkmanship

【答案】工艺精湛

7.APEC

【答案】亚太经济合作组织

8.toodelightedtobehomesick

【答案】乐不思蜀

9.maglevtrain

【答案】磁悬浮列车

10.altitudestress

【答案】高原反应

11.低碳排放

【答案】low-carbonemission

12.生物多样性

【答案】BiologicalDiversity

13.出土文物

【答案】unearthedhistoricalrelics

14.暂行条例

【答案】provisionalregulations

15.经营范围

【答案】businessscope

16.按揭贷款

【答案】mortgageloan

17.第三产业

【答案】tertiaryindustry

18.法治国家

【答案】acountryguidedbytheruleoflaw

19.停薪留职

【答案】leavewithoutpay.

20.亏损企业

【答案】loss-generatingenterprises

II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Perhapsmostimportantly,ecotourisminvolvesamethodicalapproachto

tourismthatminimizesthenegativeimpactonhabitatsandgiveshost

communitiesaleadingroleindecision-makingprocess,alongwiththelion’s

shareofeconomicbenefits.

【答案】或许,最重要的观念是,生态观光是井然有序地经营旅游业,

最大程度降低对生物栖息地的负面影响,并使当地除了获得最大的经济

利益外,还能在决策过程中取得主导地位。

2.Newwaysoforganizingtheworkplace—allthatre-engineeringand

downsizing—areonlyoneinvestmentandmachinery,newtechnology,and

investmentineducationandtraining.

【答案】企业重组的新方法——所有那些重新设计、缩小规模的做法只

是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其

他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和

培训投资。

3.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsof

almostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,

willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.

【答案】然而,如果你能尽量敞开思想,那么,书中开头几句迂回曲折

的话里所包含的几乎难以察觉的细微的迹象和暗示,就会把你引到一个

与众不同的人物的面前去。

4.Itistemptingtoregardthedifferentresponsestothesetragediesasproof

thatamoreadvancedsocietywillrespondmoreconstructivelytoadversity;

thesimplertruthisthatdisasterscanquicklytransformanation--forbetter,or

forworse.

【答案】把日本面对这些灾难的反应当作证据还挺吸引人的。它证明了

一个社会越先进,在逆境面前的表现就越积极;简单地说,灾难可以迅

速改变一个国家,可能变得更加美好,也可能变得更加糟糕,这是一个

真理。

5.Forastarupengineerorinventor,thethreatofintellectual-propertytheft

canbedebilitatingandcurbnewideas.

【答案】对于起步的工程师或者发明家来说,知识产权的盗窃会削弱和

抑制新想法的诞生。

Ⅲ.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.1992年联合国地球峰会以来,越来越多的人和政府接受了“可持续发

展”的观念。

【答案】SinceUnitedNationsEarthSummitin1992,moreandmorepeople

andgovernmentshaveadoptedtheideaof“sustainabledevelopment”.

2.上课点名,如同一种古老习俗。在中国的大学里非常普遍,许多教

师乃至学生自己都认为这种做法无可厚非。

【答案】Requiredclassattendance,likeanoldcustom,issocommonin

Chinesecollegesanduniversitiesthatmanyteachersandevenstudents

themselvessimplyassumeitisagoodthing.

3.将可持续发展原则逐步融入政府规划、资源管理和经济政策中去,

这是中国解决环境问题所能够采取的最重要的一步。

【答案】Instillingprinciplesofsustainabledevelopmentintogovernmental

planning,resourcesmanagementandeconomicpolicyisthemostimportant

stepChinacouldtaketosolveitsenvironmentalproblems.

4.可想而知,从事兼职工作可以培养学习的独立性和团队合作精神。

【答案】Itisconceivablethatstudentstakingpart-timejobscancultivate

theirindependenceandteam-workspirit.

5.女性获得教育使她们有更多就业机会,就业范围更大,这让传统的

男女性别分工发生了改变。

【答案】Theeducationalgainsforwomenaregivingthemgreateraccessto

awiderrangeofjobs,contributingtoashiftoftraditionalgenderrolesat

homeandwork.

Ⅳ.TranslatethefollowingpassagesintoChinese.

1

Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.Intheyoungthereisa

justificationforthisfeeling.Youngmenwhohavereasontofearthatthey

willbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtfulthatthey

havebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.Butinanoldman

whohasknownhumanjoysandsorrows,andhasachievedwhateverworkit

wasinhimtodo,thefearofdeathissomewhatabjectandignoble.Thebest

waytoovercomeit—soatleastitseemstome—istomakeyourinterests

graduallywiderandmoreimpersonal,untilbitbybitthewallsoftheego

recede,andyourlifebecomesincreasinglymergedintheuniversallife.

【参考译文】

有些老人因害怕死亡而苦恼。年轻人害怕死亡是可以理解的,有些年轻

人担心他们会在战斗中丧身。一想到会失去生活能够给予他们的种种美

好事务,他们就感到痛苦。这种担心并不是无缘无故的,也是情有可原

的。但是,对于一位经历了人世的悲欢、履行了个人职责的老人,害怕

死亡就有些可怜且可耻了。克服这种恐惧的最好办法是——至少我是这

样看的——逐渐扩大你的兴趣范围并使其不受个人情感的影响,直至包

围自我的围墙一点一点地离开你,而你的生活则越来越融合于大家的生

活之中。

2

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexact

man.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;if

heconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehad

needhavemuchcunning,toseemtoknowthathedoesnot.Historiesmake

menwise;poetswitty;themathematicssubtitle;naturalphilosophydeep;

moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.Nay

thereisnostandorimpedimentinthewit,butmaybewroughtoutbyfit

studies;likeasdiseasesofthebodymayhaveappropriateexercises.

【参考译文】

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记

忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知

而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深

刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可

借相宜之运动除之。

Ⅴ.TranslatethefollowingpassagesintoEnglish.

1

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候后;桃花谢了,有

再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返

呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走

了罢:现在又到了哪里了呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手

确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像

针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没

有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

【参考译文】

Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywill

turngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,

youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?Perhapstheyhave

beenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?

Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeat

thepresentmoment?Idon’tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,

butmyquotaofthenisundoubtedlywearingaway.Countingupsilently,I

findthatmorethan8000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.

Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysare

quietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.Atthe

thoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmy

cheeks.

2

历届奥林匹克运动会都有一些仪式,其中许多仪式都强调国际友谊以及

和平合作的主题。开幕式必定有各参与国的入场式,即来自各个国家的

运动队作为整个队伍的一部分步入主运动场。希腊代表队总是首先进入

会场,这是为了纪念现代奥委会的起源。东道主的队伍总是最后一个进

入会场。开幕式已经逐步演变成一个复杂的包括音乐、演讲以及绚丽夺

目的化装游行在内的盛大仪式。

【参考译文】

TheOlympicGameshavealwaysincludedanumberofceremonies,manyof

whichemphasizethethemesofinternationalfriendshipandpeaceful

cooperation.Theopeningceremonyhasalwaysincludedtheparadeof

nations,inwhichtheteamsfromeachnationenterthemainstadiumaspart

ofaprocession.TheGreekteamalwaysentersfirst,tocommemoratethe

ancientoriginsofthemodernGames,andtheteamofthehostnationalways

enterslast.Theopeningceremonyhasevolvedovertheyearsintoacomplex

extravaganza,withmusic,speeches,andpageantry.

2013年辽宁大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

I.TranslatethefollowingphrasesintoEnglishorChinese.(2×20=40)

1.ideologicaldifference

【答案】意识形态分歧

2.foreignexchangereserve

【答案】外汇储备

3.marginalcivilization

【答案】边缘文明

4.anti-abnormalcompetitionstatute

【答案】反不正当竞争法规

5.theprincipleofequalityandmutualbenefit

【答案】平等互利原则

6.artificialintelligence

【答案】人工智能

7.stateassets

【答案】国有资产

8.territorialsea

【答案】领海

9.GATT(GeneralAgreementonTariffsandTrade)

【答案】关税及贸易总协定

10.aircraftcarrier

【答案】航空母舰

11.民生

【答案】people’slivelihood

12.分期付款

【答案】installment

13.政治体制改革

【答案】reformofthepoliticalstructure

14.社会转型期

【答案】socialtransformationperiod

15.科教兴国

【答案】developthecountrythroughscienceandeducation

16.双贏战略

【答案】win-winstrategy

17.落地签证

【答案】visaonarrival

18.创业资金

【答案】venturecapital

19.主流文化

【答案】mainstreamculture

20.科学发展观

【答案】theScientificOutlookonDevelopment

II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(5×5=25)

1.Qualityiswealth.Moreisnotbetter.Betterisbetter.Youdon’tneeda

biggerhouse;youneedadifferentfloorplan.Youdon’tneedmorestuff;you

needstuffyouwillactuallyuse.Eco-friendlydesignsandnontoxicmaterials

alreadyexist,andthere’splentyofforinnovation.Youmaypaymorefor

thingslikelong-lasting,energy-efficientLEDlightbulbs,buttheywillsave

realmoneyoverthelongterm.

【答案】质量就是财富。不是越多越好,而是要有更优质的品质。你不

需要一个更大的房子,需要的是一个不同的楼层布局规划。你不需要更

多的东西,需要的是你真正会用的东西。现在已经有环保的设计和无毒

的材料,还有很多创新的东西。要买一些耐用的、节能的LED灯泡,你

可能会花更多的钱,但是长久使用下来它们是省钱的。

2.TheUSFortunemagazineonceposedtoitsreaderssuchaquestionina

questionnaire:ifyouweretochooseagain,whatwouldyouliketobe?I

wouldliketorunagrocerystoreinthecountryside,ahigh-rankingofficialin

themilitaryresponded.Peopleinothertradesansweredthesamequestionin

variousways.Somewishedtorunforpresident,otherswantedtobe

diplomats,andstillotherscherishedtheideaofworkinginabakery.

Whatevertheysettheirmindson,nonewaswillingtoremainwhattheyare.

【答案】美国《财富》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让

你重新选择,你想做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货

铺。其他行业的人对此问题有各种各样的回答。有的想做总统,有的想

做外交官,还有的想做面包师。但是,不管他们的想法是什么,很少有

人想做现在的自己。

3.Surprisingly,tirednessmayboostourcreativepowers.Formostadults,

problemsthatrequireopen-endedthinkingareoftenbesttackledinthe

eveningwhentheyaretired,accordingtoastudyinthejournalThinking&

Reasoning.

【答案】令人意外的是,疲劳能够激发我们的创造力。一项刊登在《思

考和推理》杂志上的研究表明,对于大多数成年人而言,那些需要用开

放性的思维来解决的问题,最佳处理时间往往是在晚上人们感觉疲劳的

时候。

4.Apartfromtears,onlytimecouldweareverythingaway.Whilefeelingis

beingprocessedbytime,conflictswouldbereconciledastimegoesby,just

likeacupofteathatisbeingcontinuouslydiluted.

【答案】能冲刷一切的除了眼泪,就是时间。感情随时间的推移而改

变,时间越长,冲突将会慢慢和解,就像一杯正在不断冲淡的茶水一

样。

5.Somearedeceivedintothinkingthatpeopleliketostoreupenergy,to

restandsavethemselvesasmuchaspossible.Justtheopposite.Itisenergy

expenditurethatissatisfying.Expendingenergy,inasense,createsitsown

replacement—thereisnoreservoirsuchthatthemoreyouusethelessyou

have.

【答案】有些人听信谎言而误认为,人们总想保存精力,总想休息,尽

可能地爱惜自己。其实情况正好相反。正是精力的消耗才使人感到满

足。从某种意义上来说,精力消耗掉,自会有新的补充。正如水库里的

水一样,不会越用越少。

III.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(5×5=25)

1.解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,在学有所教、劳有所

得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,努力让人民过

上更好生活。

【答案】Weshouldsolvethemostpressingandrealproblemsofthe

greatestconcerntothemandkeepmakingprogressinensuringthatallthe

peopleenjoytheirrightstoeducation,employment,medicalandold-agecare,

andhousingsothattheywillleadabetterlife.

2.经济合作与发展组织在2008年的一份报告指出,抑郁症是代价最高

的精神疾病之一,因为患者人数众多,严重影响劳动力。

【答案】AccordingtoareportbytheOrganizationforEconomic

CooperationDevelopmentin2008,depressionisoneofthemostcostly

mentaldisordersbecauseofthelargenumberofpersonsaffectedandthe

significantimpactithasonthelaborforce.

3.我们的生物钟,或者说是生理节奏,会影响我们的精力和机敏度。

关注生物钟能帮助我们精确地找到一天中的哪个时段,做哪项工作效率

最高,无论是创造性思考还是锻炼身体。

【答案】Ourbodyclock,ornaturalbodyrhythm,influencesourenergyand

alertness.Payingattentiontoitcanhelpuspinpointthedifferenttimesofday

whenwebestperformspecifictasksfromthinkingcreativelytoexercising.

4.经济持续健康发展。转变经济发展方式取得重大进展,在发展平衡

性、协调性、可持续性明显增强的基础上,实现国内生产总值和城乡居

民人均收入比2010年翻一番。

【答案】Theeconomyshouldmaintainsustainedandsounddevelopment.

Majorprogressshouldbemadeinchangingthegrowthmodel.Onthebasis

ofmakingChina’sdevelopmentmuchmorebalanced,coordinatedand

sustainable,weshoulddoubleits2010GDPandpercapitaincomeforboth

urbanandruralresidents.

5.就认知型工作而言,大多数成年人在临近中午时工作状态最佳。由

于我们的体温刚好在清晨起床前开始上升,并且持续增长直到中午,我

们的记忆力、机敏度和注意力也在逐步提升。

【答案】Whenitcomestocognitivework,mostadultsperformbestinthe

latemorning.Asourbodytemperaturestartstorisejustbeforeawakeningin

themorningandcontinuestoincreaseuntilmidday,ourmemory,alertness

andconcentrationgraduallyimprove.

IV.TranslatethefollowingpassagesintoChinese.(2×15=30)

1

AlthoughNewYorkoftenimpartsafeelingofgreatforlornnessor

forsakenness,itseldomseemsdeadorunresourceful;andyoualwaysfeel

thateitherbyshiftingyourlocationtenblocksorbyreducingyourfortuneby

fivedollarsyoucanexperiencerejuvenation.Manypeoplewhohavenoreal

independenceofspiritdependonthecity’stremendousvarietyandsourcesof

excitementforspiritualsustenanceandmaintenanceofmorale.Inthecountry

thereareafewchancesofsuddenrejuvenation—ashiftinweather,perhaps,

orsomethingarrivinginthemail.ButinNewYorkthechancesareendless.I

thinkthatalthoughmanypersonsareherefromsomeexcessofspirit(which

causedthemtobreakawayfromtheirsmalltown),some,too,areherefroma

deficiencyofspirit,whofindinNewYorkaprotection,oraneasy

substitution.

【参考译文】

纽约虽说时常给人一种沉重的失落感或被遗弃感,城市却难得显出死气

沉沉或一筹莫展的样子,反倒是你总拥有一种希望:越过10条马路搬次

家,或是花去5美元,就能重新焕发青春。许多缺乏独立精神的人依赖

城市巨大的多样性和兴奋源,来求得精神上的耐久力并保持振奋。在乡

下,青春得以突然重新焕发的偶然机会不是没有——也许是天气的骤

变,要不收到一封让你惊喜的邮件。可是在纽约,这样的机会无穷无

尽。在我看来,尽管有不少人是由于精神追求过度到这儿来的(这使他

们逼着自己离开小城),也有些人是因为精神贫乏到纽约来的,并在此

找到了保护或是轻而易举得到了易地取代的报偿。

2

Wealwaystellourselvesthatourlifewillbecompletewhenourspousegets

hisorheracttogether.Whenwegetanicecar,andareabletogoonanice

vocationwhenweretire.Thetruthisthere’snobettertimethanrightnow.If

notnow,when?Ourlifewillalwaysbefilledwithchallenges.It’sbestto

admitthistoourselvesanddecidetobehappyanyway.Thenlifewould

begin.Atlastitdawnedonmethattheseobstaclesweremylife.This

perspectivehashelpedmetoseethatthereisnowaytohappiness.Happiness

istheway.Sotreasureeverymomentthatyouhave.Andrememberthattime

waitsfornoone.Sostopwaitinguntilyoufinishschool,untilyougobackto

school;untilyougetmarried,untilyougetdivorced;untilyouhavekids;

untilyouretire;untilyougetanewcarorhome;untilspring;untilyouare

bornagaintodecidethatthereisnobettertimethanrightnowtobe

happy...Happinessisajourney,notadestination.So,worklikeyoudon’t

needmoney,lovelikeyou’veneverbeenhurt,anddancelikenoone’s

watching.

【参考译文】

我们总是告诉自己,等夫妻间任一方肯于合作,等我们拥有更好的车,

等我们能度过一次美妙的假期,等我们退休后,我们的生活一定会完美

的。而事实的真相是,没有任何时刻比现在更宝贵。倘若不是现在,又

会是何时?我们的生活每时每刻都会有挑战。最好是让自己接受这一事

实,无论如何使自己保持快乐的心境。最后我醒悟过来了,这些障碍本

身就是我的生活。这一观点让我意识到没有什么通往幸福的道路。幸福

本身就是路。所以,珍惜你拥有的每一刻,记住时不我待,不要再作所

谓的等待——等你上完学,等你再回到学校;等你结婚或离婚;等你有

了孩子;等你退休;等你有了新车或新房;等春天来临;等你有幸再来

世上走一遭才明白此时此刻最应快乐……幸福是一个旅程,不是终点

站。所以,投入地工作吧,就像你根本不需要钱;尽情地爱吧,就像你

从未被伤害过;纵情地起舞吧,就像无人观看一样。

V.TranslatethefollowingpassagesintoEnglish.(2×15=30)

1

开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉

得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总

之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读

了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人

行,必有我师”之意,也不一定是从正的一方面着想,反过来在负的一

方面,也何

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论