




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一节分译与合译英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).I.分译法的使用A.单词的分译将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:(1)形容词3.Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.
他正患牙病,这是大家都看得出来的。4.Thedaydawnedmistyandovercast.
那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。5.AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”
小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。(2)副词6.Frankly,areyouinterestedingoing?
你说实话,有兴趣吗?7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.
那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。8.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。(3)动词9.WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。(4)名词10.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。11.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。B.短语分译将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。可能进行分译的短语有:
(1)分词短语12.Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.
他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。13.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。(2)介词短语14.Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.工人们吃饭时,发生了火灾。15.Withallhisfaults,Ilikehim.尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。(3)名词短语16.Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.
阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。17.Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划。他在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604。C.长句分译长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语从句的英语长句分译为两个或多个汉语句子。18.Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.
然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。19.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。20.WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.
我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事。特殊句型的翻译第一主语或宾语由名词化结构由动词或形容词转化而来的名词短语来充当.从深层结构来分析,这样的名词化结构实际包含了一个分句的内容,因为它们都可带有自己逻辑上的成分.当这种简单句的主语和宾语都是名词化时,实际上包含了两个句子所表达的内容.BriefexplanationoftheprincipleTheprincipleisexplainedbriefly.OxygensmeltingofcopperconcentrationCopperconcentrationissmeltedwithoxygen.第二谓语动词有特殊作用.
谓语起桥梁作用,主要有make,cause,provide,involve,define,give,establish,show,dependon,resultfrom,liein,leadto,resultin二、特殊简单旬的翻译由于句中使用了这样特殊的结构和谓语,句子所包含的意义和逻辑关系变得复杂,以因果、条件、方式等为主,相当于汉语的意合句。在翻译时,要通过调整句子结构,增加表示相应逻辑关系的连词,译成形合旬,通常可翻译成以下几种句型。(一)译成因果关系旬1)ButthefortuitoussuccessandgrowthoftheInternet
hasseverelystrained
thefunctionallimitsoftheInternetprotocolaswellastheunderlyingrouter但是,由于因特网的偶然成功和成长,从而使网际协议和底层路由器网络的功能达到了极限。·2)Therapidadvancesincomputertechnologyprovidedtheimpetusforageneralreappraisalofmachinetranslationandmethods由于计算机技术的迅速发展,促使了重新评价机械转换系统及方法。·····3)·Thedataexplosionfortifiesthoseseekingexcusesforinaction—anotherreporttoberead,anotherauthoritytobeconsulted.数据急增,那些不做事的人有了更多借口如还有一份报告要读,还有一位领导要请示。4)TheestablishmentofasolidmanufacturingandminingindustryhaskeptVictoria’sunemploymentratethelowestinthecountry.由于建立了实力雄厚的制造业和采矿业,维多利亚州的失业率一直是全国最低的。5) Themultiplicityofpathologicconditionsincreaseswithageandcomplicatestheassessmentofthepathologicbasisfortheheartfailure.
由于年老,常有多种疾病并存的情况,致使对心力衰竭病理基础的估计更加复杂化。6)
Theabilityoftheatomsofanelementtocombinewithoneanotherorwiththeatomsofotherelementsdependsonitsatomicnumber.一种元素的原子可以互相化合,也可以与别的元素的原子化合,这种能力取决于其原子序数。(二)译成条件状语从句1)Seismicmeasurementoftraveltimeandamplitudedefinethesubsurfacegeometryandgiveestimatesoftheacousticsimpedancerelatedtorockvelocitiesanddensities·测得地震波的走时和振幅,就能确定地层的几何形态,并能估算出与运动速度和岩石密度有关的声阻抗。2)Abriefdiscussionofeachprocessorsubsystemwillresolveadditional
只要简单讨论处理器子系统,就可以解决其他的细节问题。
3)Integratingtheuserinterfaceattheoperatingsystemlevelcouldeliminatemanyproblemsforapplicationsoftwaredeveloper把用户界面集成到操作系统能够为应用软件开发人员解决许多问题。(三)译成方式状语从旬或时间状语从旬英语中经常能发现用时间短语作主语的情况,有时也用表示方式的名词化结构作主语。这时可译成汉语的方式状语。1)1959sawthefirstappearanceofarealflyingshipintheworld.1959年,世界上第一次出现了一艘真正的飞船。2) Theobservationshowedevidenceoflocalizedradiosource.
经观察,弄清了定域天线电源的证据。3)Studyoftheprocessesofdevelopmentanddifferentiationrevealsacloserelationshipbetweencytologyandembryology.对发展过程和分化过程的研究,可揭示细胞学和胚胎学之间的紧密关系。多个简单句的合译英语中,我们经常发现两个(有时三个或以上)完整的简单旬相连在一起。尽管它们之间常用句号或分号隔开或用and连接,但仔细阅读,便可发现这样相连的几个句子语义关联,句间存在一定的逻辑关系。这就类似汉语的意合结构。翻译时,要合起来,把儿个简单旬合译成汉语的偏正复句,其间加上相关的关联词,便其内含的逻辑关系和确切意义表现在译文中。一、两个简单句合译
(一)译成因果句一般说来,第一句为原因,第二句为结果。1) TheoperationcouldnotbelaunchedbeforeJanuary,aftermydeparture,andmyownconclusionsonthematterwerenotdecisive·这个行动不可能在一月份以前,即我离任以前实行,所以我个人对这个问题的论断并不起决定性的作用。2)Themeaningofthesentenceisquiteambiguousandmaybemistakenbythereader.这个句子的含义很不明确,读者可能因此而产生误解。(三)译成转折句两个简单句中存在转折关系就要我们认真分析其中的意义了。1) Certaininsectslivetheirentireadultlifeinadayorless.Intheirimmatureformsuchinsectsmayliveatotalofonetothreeyears某些昆虫的成熟期仅一天或不到一天,但幼虫期却可长达一至三年。2) GoodmanBrowncriedout,andhiscrywaslosttohisownearbyitsunisonwiththecryofthedesert
古德曼·布朗大吼一声,可是他却听不见自己的叫喊,因为他的声音和荒野的呼唤溶合在一起了。二、多个简单句的合译由于多个句子的组合,句间的层次感、逻辑性更强。由此而构成一个各种关系更为复杂的句子。这样的英语句子有较强的节奏感、层次感和逻辑关系。而这些都隐含于句中,不属于英语的形合句子,更像汉语式的意合旬
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 总经理聘书合同协议
- 商场装修管理协议书范本
- 商场接手转让店铺合同协议
- 2025签订合同注意事项范文
- 歌曲合同协议
- 快递进村合同协议书范本
- 正规视频制作合同协议
- 2025煤炭合作开发合同范本
- 商场商铺出售合同协议
- 商业介绍费合同协议
- 港口智能运维系统-全面剖析
- 康复治疗士测试题及答案
- 汉语言文学自考命题形式试题及答案
- VDA6.3-2023版培训教材课件
- 皮瓣移植护理与病例介绍课件
- 中国创新药械多元支付白皮书2025
- 河北新化股份有限公司锅炉技改项目(噪声、固体废物)竣工环境保护验收报告
- 2016赋安消防JB-QBH-FS5101W 火灾报警控制器
- 金蝶云星空操作手册V3
- 2025年江苏南京地铁运营有限责任公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025-2030年中国泵阀产业运行状况及发展前景分析报告
评论
0/150
提交评论