文档魅力江苏_第1页
文档魅力江苏_第2页
文档魅力江苏_第3页
文档魅力江苏_第4页
文档魅力江苏_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE3魅力江苏CharmedeJiangsu卷首语Avant-propos这是一块文化底蕴浓厚的大地!吴时姑苏明月,汉时彭城关隘,晋时秦淮燕子,明时金陵城垣,有6000多年文明史的江苏既飘逸着传统文化中汉风吴韵的绚丽华彩,又流淌着时尚潮流前沿的现代气息!C’estuneterreimprégnéedeculturesmillénaires!LalunedeSuzhousouslaDynastiedesWu,lesfortsdelacitéPengsouslaDynastiedesHan,leshirondellesauborddelarivièreQinhuaisouslaDynastiedesJinetlesrempartsdeJinlingsouslaDynastiedesMing…autantderichessesculturellesdanslaprovinceduJiangsuqui,possédantunecivilisationdeplusde6000ansetgardantlasplendeurdelaculturetraditionnelledesDynastiedesHanetWu,setrouveaujourd’huienavantdelamodernité

!这是一块创造发展奇迹的沃土!历史上,她以富庶闻名海内外;今天,她以高速发展更是让世人注目:改革开放30多年来,全省人民以锐意创新、实干苦干的精神,创造了经济高速增长的奇迹!C’estuneterrefertileenexploitsdedéveloppement

!Dansl’histoire,elleestréputéeenChineetàl’étrangerparsarichesse

;etaujourd’hui,elleimpressionnelemondeentierparsonessoréconomique

:depuislaréformeetl’ouverturedeplusdetrenteans,lepeupleduJiangsu,grâceauxespritsd’initiativeetd’abnégation,aaccompliunmiracledecroissanceéconomique

!这是一块充满生机与活力的热土!她以深邃的眼光看世界;她以宽广的胸怀拥抱五洲;她以矫健的步伐向率先全面实现小康社会、率先基本实现现代化的目标前进!C’estuneterrepleinededynamismeetdevivacité!Ellelanceunregardprévoyantsurlemonde

;elletendsesbrasamicauxauxcinqcontinents

;elleavanced’unpasdegéantverssonobjectif

:réaliserune«

sociétéd’aisancemoyenne

»etlamodernisationfondamentale

!这是一块民众安居乐业的乐土!她以政府办事效率高、基础设施完备、人民收入水准稳步增长、社会秩序和治安良好、注重生态建设和环境保护而享誉中国!C’estuneterrebénieautravailpaisibleetàlavieheureuse

!Ellejouitd’ungrandrenomenChinegrâceàl’efficacitédel’administration,laperformancedel’infrastructure,lacroissancerégulièredesrevenus,lastabilitésocialeainsiquel’attentionportéeàl’écologieetàlaprotectiondel’environnement!这就是中国江苏省!她期待着与您携手、共创辉煌!C’estbienlaprovinceduJiangsuChine!Elleattendvotrecoopérationpourréaliserencommundenouvellessplendeurs

!目录Tabledesmatières自然概况Cadrenaturel历史悠久Histoiremillénaire文化灿烂Culturesplendide经济繁荣Prospéritééconomique科教发达Sciencesetéducation基础设施完善Infrastructureperformante旅游资源丰富Ressourcestouristiques国际交流活跃Echangesinternationaux各具魅力的城市Villesauxcharmesrespectifs宏伟目标Objectifsambitieux后记Epilogue

和锻造,已达到很高的技术水准。Ilyaquelquescentainesdemilliersd’années,larégiondeNanjingétaitdéjàhabitéepardeshommes.6000ansavant,sontapparusdesvillagesprimitifsàNanjingetautourdulacTaihu,etlaproductionagricoleyacommencé.Ilyaplusde3000ans,lafonteetleforgeagedesustensilesenbronzeduJiangsuontatteintunniveautechniquetrèsélevé.西元3-6世纪,南京成为中国南方的经济文化中心。西元7-10世纪以后,全国经济重心南移,有所谓“天下大计,仰于东南”的说法,扬州成为全国最繁华的城市。DuIIIeauVIesiècle,NanjingestdevenuuncentreéconomiqueetculturelausuddelaChine.DuVIIeauXesiècle,lecentreéconomiquenationals’estdéplacéverslesud,commeondit«

l’enjeudupaysdépenddelarégionsud-est

»,cequiafaitdeYangzhouàl’époquelavillelaplusprospèredelaChine.西元14-17世纪中叶以后,苏州、无锡和南京等地,成为我国资本主义萌芽的发祥地。19世纪末叶,缫丝、纺织、面粉、采煤等近代工业在无锡、南通、苏州、常州、徐州等地陆续兴起。此后,江苏的经济、社会发展在中国一直名列前茅。DuXIVesiècleaumilieuduXVIIesiècle,desvillestellesqueSuzhou,WuxietNanjingsontdevenuesdesberceauxducapitalismeenbourgeon.DansladeuxièmemoitiéduXIXesiècle,desindustriesmodernestellesqueledévidagedescocons,letextile,lafarineetlahouilleontsuccessivementvulejouràWuxi,Nantong,Suzhou,Changzhou,Xuzhou,etc.Dorénavant,ledéveloppementéconomiqueetsocialduJiangsuseplacetoujoursaupremierrangdelaChine文化灿烂Culturesplendide江苏是中华文明的重要发祥地之一,文化底蕴深厚、文化资源丰富,具有悠久的历史和优秀的文化传统,历史上涌现出了众多杰出的政治家、文学家、艺术家。Entantqu’undesberceauxdelacivilisationchinoise,Jiangsupossèdeuneculturemillénaireavecderichesressourcesculturelles.Laprovinceestdotéed’unelonguehistoireetd’uneexcellentetraditionculturelle,formantdanssonhistoiredenombreusespersonnalités:hommespolitiques,écrivainsetartistes.江苏是周恩来、江泽民、胡锦涛等中国国家领导人的故乡,古代著名科学家祖冲之、中国古典名著《水浒传》作者施耐庵、《西游记》作者吴承恩、《红楼梦》作者曹雪芹均出自江苏。Jiangsuestlepaysnataldeplusieursdirigeantsd’EtatdelaChine,dontZhouEnlai,JiangZeminetHuJingtao.ZuChongzhi,célèbrescientifiquedansl’antiquité,ShiNai’an,auteurdeAuborddel’eau,WuCheng’en,auteurdu

Voyageàl’ouest,CaoXueqin,auteurduRêveaupavillonrougesonttousd’origineduJiangsu.全省有20多个地方曲种;民族音乐、民间舞蹈内容丰富,长盛不衰;书画艺术名家辈出,享誉中外;苏州刺绣、南京云锦、无锡惠山泥人、淮安剪纸年画、扬州漆器玉器、南通风筝、宜兴紫砂陶器、常州梳篦、苏州和扬州的盆景、淮扬菜系等闻名中外。Ilexisteplusdevingtopéraslocauxàl’échelleprovinciale

;lamusiqueetladansefolkloriquesdethèmesdiversbénéficientd’uneprospéritéintemporelle

;degrandsmaîtresencalligraphieetenpeinturesontmondialementconnus

;labroderiedeSuzhou,lebrocartdenuagesdeNanjing,lesfigurinesdeWuxi,lespapiersdécoupésetlesestampesdeHuai’an,lalaqueetlejadedeYangzhou,lecerf-volantdeNantong,lapoteriedeYixing,lesbonsaïdeSuzhouetdeYangzhou,lacuisinegastronomiquedeHuaiyang,sonttousréputésenChineetàl’étranger.经济繁荣Prospéritééconomique江苏是中国的经济大省和最具活力的地区之一。2009年,全省经济总量达34061亿元,居全国第二位,人均GDP突破6000美元,达到6475美元。JiangsuestunegrandeprovinceéconomiqueetcompteparmilesrégionslesplusdynamiquesdelaChine.En2009,sonvolumeéconomiqueglobals’élèveà3406,1milliardsdeRMBetdécrocheladeuxièmeplaceauniveaunational

;lePIBparhabitantafranchileseuilde6000USdollarsetaatteint6475dollars.江苏坚持经济国际化战略,与世界经济联系日益广泛和密切。2009年,全省外贸进出口总值为3388亿美元,居全国前列。Jiangsupersistedanssastratégiedelamondialisationéconomiqueets’engageauxéchangeséconomiquesdeplusenplusfréquentsetintensifiésaveclemondeextérieur.En2009,lecommerceextérieurdelaprovinceseplaceaupremierrangdupays,avecunchiffred’affairesd’import-exportde338,8milliardsdeUSdollars.良好的投资环境使江苏成为全球投资的热土,目前,世界450多个跨国公司在江苏投资了1000多个项目;全省实际利用外资连续多年居全国第一。与此同时,江苏企业家积极“走出去”,目前在116个国家和地区投资了1400多个项目。Lecadrefavorableàl’investissementfaitdeJiangsuunlieupréférédel’investissementmondial.Aprésent,plusde450sociétéstransnationalesyontmisenplaceplusde1000projetsd’investissement;lavalorisationdescapitauxétrangersmèneentêtedanslepaysdepuisplusieursannéesconsécutives.Enmêmetemps,lesentreprisesduJiangsus’empressentde«sortirdesfrontières»

etontmontéàl’heureactuelleplusde1400projetsdans116paysetrégions.科教发达Sciencesetéducation江苏坚持实施科教兴省战略,科学教育水平居全国前列。2009年,江苏区域创新能力由全国第四位上升到第一位,51项成果获国家科学技术奖励,总数居全国第二。全省拥有中国科学院、中国工程院院士91人,从事科研活动人员总数达58.9万人,人数仅次于北京、上海。LaprovinceduJiangsumetenœuvrelastratégiedurenouveauprovincialgrâceauxsciencesetéducation,elleseplaceaupremierrangdupaysdanscedomaine.En2009,lacapacitéd’innovationsdanslaprovinceoccupelapremièreplacedanslepays,avec51prixnationauxtechno-scientifiquesquiluivalentladeuxièmeplace.Laprovincecompte91académiciensrelevantdel’AcadémiedesSciencesdeChineetdel’Académied’IngénieriedeChine.L’effectiftotalconsacréàlarecherchescientifiqueatteint589000,justeaprèsceluideBeijingetdeShanghai.江苏在教育的投入始终领先全国,城乡免费九年制义务教育全面实行,拥有南京大学、东南大学等著名院校在内的普通高校122所。2009年,全省在校大学生人数达177万人,职校生170万人,均居全国第一。L’investissementduJiangsuenéducationsetrouveentêtedupelotonauniveaunational,l’enseignementobligatoireetgratuitdeneufansestcomplètementpratiquédanslesvillesetàlacampagne.Ilya122établissementsd’enseignementsupérieurdontl’UniversitédeNanjingetl’UniversitéduSud-Est.En2009,lenombretotaldesétudiantsauJiangsus’élèveà1,77millionsetceuxdanslesétablissementsd’enseignementprofessionnelcomptent1,70millions,cequilaclasseaupremierrangdupays.基础设施完善Infrastructureperformante江苏已基本形成“铁路、公路、水路、空运、管道运输”综合配套的交通运输体系,省内外交通联片成网,拥有7个民航机场,14万多公里公路,其中高速公路3755公里,其密度居全国第一。LaprovinceduJiangsuestdotéed’unréseaudetransportconstituédevoiesferrées,deroutes,devoiesfluviales,detransportsaériensetdecanalisations,formantunsystèmeintégraletperformantdetransportetdecommunication.Laprovinceestdesserviepar7aéroportscivils,plusde140000kmderoutesdont3775kmd’autoroutes,ladensitédesroutesoccupelapremièreplacedanslepays.2009年,全省发电装机容量达5650万千瓦,电话普及率达90.8部/百人,互联网用户771.6万户,全省城市社区卫生机构覆盖率达到98%,农村三级卫生服务网络基本形成。新型农村合作医疗人口覆盖率稳定在95%以上。环境保护取得新进展,主要污染物排放量逐年下降。生态环境品质指数逐年上升En2009,lacapacitédesgénérateursdelaprovinceatteint56,5millionsdekilowatts,letauxdegénéralisationdestéléphonesestde90.8postespour100habitants.Lenombredesabonnésd’Internetcompte7,716millions,letauxdecouverturedesservicesmédicauxdanslesvillesatteint98%.Leréseaudessoinsmédicauxenmutualitéruraleauxtroisniveauxatteintunecouverturedeplusde95%.Laprotectiondel’environnementremportesespremierssuccèsavecunebaissenotableduvolumedesdéchetspolluants.Etl’indexdelaqualitéécologiquevaenaugmentant.旅游资源丰富Ressourcestouristiques江苏境内旅游资源丰富,名胜古迹遍布大江南北。省内以长江、大运河、太湖、海滨为主的风光,构成了“以水为主、以山水组合见胜”的独特旅游资源。Laprovinceestricheenressourcestouristiques,dessitespittoresquesetdesmonumentshistoriquesserépartissenttrèsnombreuxsurlesdeuxrivesdufleuveYangsté.LespaysagesagrémentésparlefleuveYangsté,leGrandCanal,lelacTaihuetlesplagesconstituentdesressourcestouristiquesuniquesduJiangsu,connuespar«

l’eaudominanteetlacombinaisondel’eauetdelamontagne

».南京的六朝遗迹,苏州的古典园林,无锡的太湖胜景,宜兴的竹海洞天,徐州的秦汉遗迹,连云港的海城山水,淮安的平原风光,周庄的水乡秀色都是名闻遐迩的旅游胜地。LesruinesdesSixdynastiesdeNanjing,lesjardinsclassiquesdeSuzhou,lepaysagedulacTaihudeWuxi,lamerdesbambousetlesgrottesdeYixing,lesvestigesdesdynastiesdesQinetHandeXuzhou,leseauxetlesmontagesdelavillemaritimedeLianyungang,lepaysagedecampagnedeHuai’an,levillagepittoresquedeZhouzhuang,sontautantdesitestouristiquesréputés.目前,全省有27个各具特色的旅游城市,9个国家5A旅游区,96个国家4A旅游区,均居全国第一。2009年,全省接待国内外游客2.9亿人次。Aprésent,laprovincecompte27villestouristiquesauxcharmesdivers,9zonestouristiques5Aet96zonestouristiques4Aclasséesauniveaunational,occupantlapremièreplaceenChine.En2009,l’accueildetouristeschinoisetétrangersatteint290millions.国际交流活跃Echangesinternationaux全省已经形成全方位、多层次、宽领域的对外开放格局,省、市、县(市、区)三级对外开放显现良好的发展态势。截止目前,全省与世界47个国家建立了219对国际友好城市,友好交流关系城市近200对,友城数量继续位居全国首位。友好交流关系城市近200对,友城数量继续位居全国首位。LaprovinceduJiangsusetrouvedansunesituationd’ouverturemarquéeparunemultiplicitédimensionnelle,unedifférencedeniveauxetunediversitédedomaines,etl’ouvertureauxéchelonsprovincial,municipaletdudistrictoffreunepromesseencourageanteaudéveloppement.Al’heureactuelle,laprovinceaétéjumeléeavec219villesétrangèresrépartiesdans47paysetaétablidesrelationsd’échangesamicauxavecprèsde200villesàl’échellemondiale,cequiluiconfèrelapremièreplacedelaChine.全省已与世界218个国家和地区建立了经济联系,科技、教育、文化、卫生、环保、体育等各领域的国际交流合作日益活跃,成效显著;青少年、妇女、工会等民间友好交流不断;Laprovinceaétablidesrelationséconomiquesavec218paysetrégionsdumonde,leséchangesetlacoopérationinternationauxs’intensifientdanslesdomainestelsquelessciencesettechnologie,l’éducation,laculture,l’hygiène,l’écologie,lesport,etc.Ceséchangesontapportédenombreuxfruits.L’AssociationdelaJeunesse,l’AssociationdesFemmesetlessyndicatsontaussimultipliéleurséchangesamicauxaveclespaysdumonde.来江苏工作、留学的外国人逐年增加。2009年,来江苏的外国游客达396万人次。江苏人民与世界人民之间的频繁友好往来,增进了江苏与世界人民的了解与友谊。LenombredesétrangersquiviennentauJiangsupourleurtravailouleursétudess’accroîtd’annéeenannée.En2009,Jiangsuaaccueilli3,96millionsdetouristesétrangers.LeséchangesamicauxetfréquentsentrelepeupleduJiangsuetlespeuplesdumondeontlargementrenforcélacompréhensionmutuelleetl’amitiéréciproque.各具魅力的城市Villesauxcharmesrespectifs南京市是中国著名的六朝古都,是江苏省的政治、经济、文化中心,中国重要的综合性工业生产基地,华东地区重要的交通、通讯枢纽,全国重要的高教、科研基地。LavilledeNanjingestlacapitaleanciennedesSixdynasties.Elleestaujourd’huiuncentrepolitique,économiqueetcultureldelaprovinceduJiangsu.ElleestaussiunebaseimportantedeproductionindustrielledelaChine,uneplaquetournantedetransportetdecommunicationàl’estdelaChineetunpôledel’enseignementsupérieuretdelarecherchescientifique.苏州、无锡、常州地处长江南岸,其经济和社会发展水平处于全国领先地位。苏州以清新、秀美见称,被称为人间天堂;无锡是全省重要的经济中心城市,素有“小上海”之称;Suzhou,WuxietChangzhousesituentsurlarivesuddufleuveYangtsé,dontledéveloppementéconomiqueetsocialseplaceaupremierrangdelaChine.Suzhou,caractériséparsonraffinementetsonélégance,estbaptiséde«

Paradisterrestre».Wuxi,métropoleéconomiqueduJiangsu,estrenommésouslenomde«petitShanghai

».常州既是文化古城,也是一座发展较快的工商业城市。苏州和无锡都是中国重点旅游城市,它们以苏州园林和无锡太湖风光而驰名海内外。2009年,两次人均GDP均保持在1万美元以上。Changzhouestàlafoisunevilleculturelleancienneetunevilleindustrielleetcommercialeengrandessor.SuzhouetWuxisontdeuxvillestouristiquesréputéesenChineetàl’étrangerparlesjardinsclassiquesetlepaysagedulacTaihu.En2009,lePNBparhabitantdecesdeuxvillesadépassé10000dollars.镇江、扬州、泰州三市地处长江两岸。镇江与扬州位于长江与京杭大运河的交汇处,风景秀丽,同为国家级历史文化名城;泰州已成为江苏中部地区新兴的工业城市。Zhenjiang,YangzhouetTaizhousesituentsurlesdeuxrivesdufleuveYangtsé.SituésaucroisementdufleuveYangtséetduGrandCanalBeijing-Hangzhou,ZhenjiangetYangzhou,grâceàleursbeauxpaysages,sontclasséesvilleshistoriquesetculturellesauniveaunational.TaizhouestdevenueunevilleindustriellenaissantedanslarégioncentraleduJiangsu.南通、连云港两市均拥有可停泊巨型海轮的大型港口。南通与上海隔江相望,港口经济和特种经济实力雄厚;连云港为新欧亚大陆桥东方桥头堡,陇海铁路西接俄罗斯、可直达荷兰鹿特丹。NantongetLianyungangdisposentchacuneungrandportquipeutaccueillirdegrandspaquebots.NantongestséparéedeShanghaiparlefleuveYangtséetsonéconomieportuairerevêtd’unepuissantecapacitépotentielle.Lianyungang,têtedepontorientaledu«

nouveauponteurasiatique

»,estreliéeàl’ouestaveclaRussieparlavoieferréeLonghaiquiseprolongejusqu’àRotterdamauxPays-Bas.盐城、徐州、淮安、宿迁四市位于江苏北部地区,农业资源丰富。近年来,四市经济基础得到明显加强,形成了工程机械、酿酒业、汽车产业、钢铁和IT产业等优势特色产业,未来发展空间潜力巨大。Yancheng,Xuzhou,Huai’anetSuqiansesituentaunorddelaprovinceduJiangsuetsontrichesenressourcesagricoles.Depuiscesdernièresannées,cesquatrevillessevoientleurbaseéconomiqueserenforcersensiblementetformentdessecteursd’industriecompétitifsetspécifiquestelsquelamécaniqued’ingénierie,lafabricationdel’alcool,laconstructiond’automobile,lasidérurgieetl’IT,aupotentieldedéveloppementprometteurdanslefutur.宏伟目标Objectifsambitieux江苏省的发展规划是:在全国率先全面建设小康社会,率先基本实现现代化。到2010年,全省总体上全面建成小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。到2020年左右,全省总体上基本实现现代化,江苏将建设成为经济繁荣、科教发达、法制健全、社会文明、环境优美的省份。LeprogrammededéveloppementduJiangsuserésumecommesuit

:réaliserl’édificationdela«

sociétéd’aisancemoyenne

»etlamodernisationfondamentale.En2010,c’estlaréalisationd’unesociétéd’aisancemoyenne,avecuneéconomiedéveloppée,unedémocratieaméliorée,dessciencesetéducationavancées,unecultureprospère,unesociétéharmonieuseetunevieaiséepourlepeuple.D’icil’an2020,lamodernisationfondamentaleseraréaliséeengénéral,et

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论