版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEiii渭南师范学院本科毕业论文题目:广告英语中双关语的语用功能及翻译学院名称:外国语学院专业班级:毕业年份:姓名:学号:指导教师:职称:渭南师范学院教务处制广告英语中双关语的语用功能及翻译摘要:广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语言及其形式的多样化。除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的言简意赅的语言表达形式,深受广告商的喜爱,以提高广告语言的魅力。本文中,作者首先列举了四种广泛应用于广告英语中的双关,即谐音双关、词义双关、语义双关和习惯双关。然后,作者从语用学角度论述了双关语在广告英语中是如何通过实现广告的各种语用功能来达到广告的效果。最后,作者通过分析双关语的可译性,试探性地提出了广告英语中双关语的五中翻译策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略。每个策略并不总是单独使用的,译者在翻译过程中根据译文的最佳关联原则,有时可依情形选择一种或者多种策略融合。关键词:广告;双关语;语用功能;翻译ThePragmaticFunctionofPunsandItsTranslationinAdvertisingEnglishAbstract:AdvertisingEnglishischaracterizedbyitsoriginality,flexibilityoflanguageusageandthediversityoftheforms.Apartfromthedistinguishingfeaturesatlexicalandsyntacticlevels,rhetoricalvehicles,asdecorativedevicesoflanguage,arefrequentlyemployedinadvertisingEnglish.Pun,aconcisewaytoexpresshumorandwit,isparticularlyfavoredbyadvertiserstoenhancetheappealoflanguage.Inthisthesis,firstly,theauthorlistsfourkindsofpunsfrequentlyusedinadvertisingEnglish,thatis,homonymicpuns,homographicpuns,semanticpunsandidiomaticpuns.Then,theauthorillustrateshowpunsareappliedtoachieveadvertisingeffectsinrealizingsomecertainfunctionsfrompragmaticperspectives.Lastly,theauthoranalysesthetranslatabilityofpunsinadvertisingEnglishandtentativelyproposesfivestrategiestothetranslationofpunsinadvertisingEnglish,i.e.preservation,creation,compensation,explicationandomission.Eachofthefivestrategiesisnotalwaysappliedonitsown,andsometimestwoormorestrategiesarejointlyemployedinadvertisementtranslationinaccordancewiththeprincipleofoptimalrelevancedependingonthesituation.Keywords:Advertisement;Pun;PragmaticFunction;TranslationTableofContentsI.Introduction 1II.TheApplicationofPunsinAdvertisingEnglish 1A.Definitionofpun 1B.TypesofPunsinAdvertisingEnglish 21.Homonymicpuns 22.Homographicpuns 23.Semanticpuns 34.Idiomaticpuns 3III.TheanalysistothefunctionsofPunsinAdvertisingEnglishfromPragmaticPerspectives 3A.InformationFunction 3B.DemandCreationFunction 4C.PersuasiveFunction 4D.Get-actionFunction 5E.GoodwillEstablishmentFunction 5IV.FivestrategiestothetranslationofpunsinadvertisingEnglish 5A.Preservation 6B.Creation 7C.Compensation 8D.Explication 9E.Omission 9V.Conclusion 11PAGE13I.IntroductionWhatisadvertising?Advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideabyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.Inmodernage,peoplefindthemselvessurroundedbyvariousadvertisementseachday.Facingsomanyadvertisements,howtomaketheadvertisementimpressiveisthemainpurposeoftheadvertisers.Inordertoenhancetheappealofanadvertisement,advertiserspaymuchattentionnotonlytosuchexpressivedevicesasplates,colorandthelayoutofaprintedpage,butalsotothechoiceofwordsorphrases,tomakeanadvertisementbeautifulandattractive.Whetheritisgoodsadvertisementorpublicserviceadvertisement,thecreationoftheadvertisementisacomprehensiveart.Theskillsneededinthisartaremorethanotherformsofwriting.Itshowsthevividandinterestingcharactersbytheprincipleofsalesmanship.Advertisersbecometobeawareofthattheusingofprecisionandappropriateinadvertisingliterarylanguagewillmaketheinfluenceofadvertisinglanguagefarbeyondtheadvertisementitself.Asaresult,thefiguresofspeecharefrequentlyandwidelyusedasanimportantcharacteristicofadvertisingEnglishincreatingadvertisements,amongwhichpunisloveddeeply.Therhetoricalofpunisacommonskillincreatingadvertisement.Websterdefinedpunas“theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect”.Asagameofwords,punleavesadeepimpressiononreadersbyitsreadability,witandhumor.Itcansatisfytherequirementofadvertisementcharacteristics—informationfunction,demandcreationfunction,persuasivefunction,getactionfunction,andgoodwillestablishmentfunction.Sopunisverypopularinadvertisement.ThisarticlewillfocusonanalyzingthepragmaticfunctionofpunstoillustratehowpunsachieveadvertisingeffectsandthetranslatabilityofpuninadvertisingEnglish.II.TheApplicationofPunsinAdvertisingEnglishA.DefinitionofpunLookingatthesameissuefromdifferentperspectives,wemayoftencomeupwithdifferentdefinitionsofthethingunderdiscussion.And,notsurprisingly,puncanbethusdefinedinmanyways.Inthispaper,IwilladaptaclearoneformOxfordEnglishDictionary,inwhichpunisdefinedas“thehumoroususeofaword,orofwordswhichareformedorsoundedalikebuthavedifferentmeanings,insuchawayastoplayontwoormoreofthepossibleapplication;aplayonwordstoproduceahumorouseffect.”B.TypesofPunsinAdvertisingEnglishAsarhetoricaldevice,theapplicationofpunsinadvertisingEnglishreflectsitsuniquefeaturesmainlyinpronunciation,wordsandsentencestructures.Thepresentauthorholdsthatpunsareusuallyusedinthefollowingfourways.1.HomonymicpunsHomonymicpuns,mainlybasedontheuseofhomophones,arequitepopularinalllanguages.InmodernEnglish,therearealotofwordsofsimilarformsbutabsolutelydifferentmeaningssharingthesimilarpronunciation,whichtosomecertainextentcausesasenseofhumor.Examples:Moresunandairforyoursonandheir.我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。Inanimpressiveway,thissentencemakescustomersbeawareofthegreatsignificanceoflivinginacleanenvironmentandkeepingagoodhealth.Withoutanydoubt,itisasuccess,forsmartusingoftwogroupsofwordswithsimilarsoundsandforms,i.e."sun"and"son";"air“and"heir",whichmakestheadvertisementeasytoreadandrememberforcustomers.2.HomographicpunsHomographicpuns,whichtakeseffectsunderthecertainsituationwheremulti-meaningwordsareused,correspondentstotheapplicationofhomonymicpuns.Examples:Moneydoesn'tgrowontrees,butblossomsatourbranches.钱不能长在树上,在我们“行”就能。ThisisanadvertisementofLloydBankinGreatBritain,inwhichtheword"branch"hasmorethanonesinglemeaning."Trees"inthefrontpartcanbeunderstoodas"branches",andthefurthermeaningofwhichis"branchesofbanks".Readersofthisadvertisementareexpectedtobelievethattodepositone'smoneyinLloydBankmeanstoenjoyanincrementofhismoney.Itisobviousthathomographicpunscontributealotinaddingasenseofhumorinadvertising.3.SemanticpunsTheapplicationofsemanticpunsinadvertisingEnglishismuchmoreflexiblethantheaboveones,inwhichattentionisattachedtotheoverallmeaningofthesentence.Besides,itmakestheadvertisementmeaningfulandthought-provoking.Examples:Spoilyourselfandnotyourfigure.尽情大吃,不增体重。Thisisanadvertisementfor"Weight-Watcher"ice-creamwhichisproducedspeciallyforonesondiet.Therearepunsnotonlyinthebrandnamebutinthesloganofthegood."Spoiloneself"means"enjoyoneself";while"spoilone'sfigure"hasthemeaningofmakingsomeonegettingfatter.Thesuccessofthisadvertisementliesinthefulluseofthepsychologicalactivityofthosewhowanttokeepfitinahumorouswaybyproperuseofthesemanticpuns.4.IdiomaticpunsTheflexibleapplicationofidiomaticpunsinadvertisingEnglishisfullofdifficultiesforwhicharedeeplyrootedinthelocalculturebytheuseoffamousidiomsandphrases.Besides,theapplicationofidiomaticpuninadvertisingEnglish,tosomeextent,canbeunderstoodasameansofarts.Examples:AnAppleeverybodykeepsworriesaway.Whenread,thisslogancanbeeasilyassociatedwithapopularsaying,"Anappleadaykeepsthedoctoraway".Itisdeeplyrootedinpeople'smindthat"Apple"isnotonlythebrandnameofacomputer,butwhatkeepspeoplefit.Judgingfromthisadvertisement,itisobviousthattheenterprisewantstotelltheircustomersthattheirproductsarenoharmtopeople'shealthinanimpressiveway.III.TheAnalysistotheFunctionsofPunsinAdvertisingEnglishfromPragmaticPerspectivesWithabetterunderstandofpunsandfunctionsofadvertisement,Iwillgiveananalysisofhowpunsachievemajorfunctionsofadvertisementinpragmaticways.Inordertogiveamorespecificstudyofthisquestion,Ihavechosentenadvertisementsformdifferenttextsaboutpuns,includingabook,adissertation,anarticleinChinaandanarticleinforeigncountry,tomakesurethevarietyofmydata.A.InformationFunctionAnadvertisementshouldcontaineffective,trueinformationaboutcommodityorservice,soconsumerscanlearnifsuchthingsareneededforthemselves.Generally,inrealizingthisfunction,anadvertisementshouldbeeasytounderstand.However,asthedefinitionofpuns,theyhavemorethanonemeaningortheyaredifferentwordsthatsoundthesame.It’snoteasytocatchalltheirimplicitmeanings,especiallythehomographicpuns.Forexample:Lessbread,Nojam.—LondonUnderground“Bread”means“money”inslangEnglishand“jam”canreferto“trafficjam.”SoitmeansthereisnotrafficjaminLondonundergroundwhichcouldhelptravelerscostlessmoneyintrafficfee.Ifpeopledonotrealizetheimplicitmeaningof“bread”and“jam”,theconfusionoftheirrhetoricaleffectsmaygetinthewayofourunderstandingoftheadvertising.AccordingtoPaulGrice’sCooperativePrinciple,punsinadvertisementviolatethemaximofmanner:avoidobscurityofexpression;avoidambiguity.(DaiWeidong,HeZhaoxiong,2002:92)Oncethisprincipleisviolated,thecommunicationisnotanaturaloneanymore,butaspecial,unconventionalone.Obviously,thisistheeffectthatadvertisersareseekingfor.Sinceinthesociety,peoplewilleasilyomitsomeordinarythingsbutrememberunusualthings.Fromthisperspective,punsmakeadvertisementmorecreativesoastocatchmorepeople’sattentiontotheinformation.Suchas“bread”and“jam”areeye-catching,especiallyfortiredpeoplewhogooffworkorschoolinthisbusybigcity.NativeEnglishspeakerswillunderstandthemafterafewsecondsofthought.Then,theadvertisingworks.B.DemandCreationFunctionWhenthefirstfunctionworks,thedemandcreationfunctiongetsachance.Whenpeopleenterthecontextofpuns,theywillsoonfindtheirattractiveness.Forexample:There’snopresentlikethetime.—ZenithwatchInthisadvertisement,“present”meansboththepresenttimeandgift,“implyingthattheZenithwatchmakesthebestpresentandisthemostaccurateintellingthepresenttime.”(WangZhiwei,2007)Afterpeoplegetthisinformation,theywillfindthiswatchisattractiveandisreallyagoodgiftfortheirfriendsandbelovedpeople,whichmayraisetheirdesiretobuyone.Allthepunsintenadvertisementshaveobviousdemandcreationfunctionsoncetheyareunderstoodbyconsumers.C.PersuasiveFunctionAdvertisementwillprovidepersuasivereasonsofconsumingforpeoplewhoareinterestedinthem.Suchreasonswillbeimpressedbythehumorouseffectcreatedbypuns.Forinstance:Spoilyourselfandnotyourfigure.—Weigh-WatcherIce-creamHere,“spoilyourself”means“enjoyoneselftoone’sheart’scontent.”(WangYanxi,2004)Atthesametime,“spoilone’sfigure”meansdoharmtoone’sfigure,suchasgainingweight.Nottospoilfigureistokeepfit.Thepunpersuadespeoplethatthisbrandofice-creamisnotonlydeliciousbutalsohealthy.It’spersuasiveandstimulatingbothconsumers’heartandpalate.AccordingtoSearle’sclassificationofspeechacts,suchpersuasivepunsbelongto,whichare“attemptsbyspeakertogetthehearertodosomething.”(DaiWeidong,HeZhaoxiong,2002:90)Certainly,asdirectives,punsdoagoodjobinachievingthepersuasivefunction.D.Get-actionFunctionAfterbeingpersuaded,theconsumerswillbuythecommodityorenjoytheservice.Punswillpromotepeopletogetactioninordertosatisfytheirdesireofconsuming.Let’spayattentiontothefollowingadvertisement:Whatonearthisgoingon…?Timewilltell.—Timemagazine“Time”herebothreferstotherealtimeandthemagazineTime.Punsolvesthequestioninthisadvertisement.Thatis,timewilltellpeoplewhathappenandTimemagazinewillprovideyousuchnewsmorecontinentlyanddirectly.Onlypeoplebuythismagazine,cantheynowwhatTimeisabout.E.GoodwillEstablishmentFunctionPunsalsopromotetheviewofvalueandconnotationofacompany,abrand.e.g.FromSharpmindscomeSharpproducts.—SharpCompanyWhat’safootintheworldoffashion?—MansfieldShoesInthefirstexample,SharpCompanyestablishesasharpimagebypuns.Inthesecondexample,“beafoot”bothmeans“happening”and“beonfoot.”ThispunshowsusthatMansfieldShoesisfashionable.IftheSharpproductsandMansfieldshoesarereallygood,theircommercialimagescreatedbypunswillestablishedandgetgooddevelopment.IV.FivestrategiestothetranslationofpunsinEnglishadvertisementOnthebasisofpreviousstudiesontranslationofpuns,theauthortentativelyproposesfivepotentialstrategiesfortranslationofpunsinEnglishadvertisements,someofwhichhavealreadybeentoucheduponintheprevioussection.Theyincludepreservation,creation,compensation,explicationandomission[3].Ihopethesestrategieswillprovetobeeffectiveinrealwork.Itshouldbepointedoutthateachofthefivestrategiesisnotalwaysappliedonitsown;sometimestwoormorestrategiesarejointlyemployedinanadvertisementdependingonthesituation.Whenthereismorethanonepuninanadvertisement,differentstrategiescanbeappliedtodifferentpundependingonthesituation.Forinstance,somecanbepreserved,someexplicated,andsomeomitted.Inthefollowingsections,thesefivestrategieswillbeexplained.A.PreservationForthoseadvertisementsthatmainlyappealtoemotions,e.g.textsabundantwithrhetoricaldevicessuchas,pun,thepersuasivepowerliesinthesuccessfulconveyanceoftherichmeaningintheserhetoricaldevices.Preservationisoneoftheeffectivewaystorepresentthestrengthoftheoriginal,anditisalsooneoftheoften-employedapproachesavailabletothetranslator,butitshouldbeadoptedontheconditionthatthereisalargedegreeofoverlapinboththesourcelanguageandthetargetlanguageintermsoflinguisticfeaturesandthecognitiveenvironmentofthesourcelanguageandthetargetlanguagereaderonthesubjecttobetranslated,sothatbydoingsoitneithercausesclashinthetargetlanguageculturenormisleadsthereaderwhenhe/sheprocessesitandthereforetheoriginalandthetranslatedcloselyresembleeachother,andifpossiblehavethesameeffectsonthereader.Suchlinguisticfeaturesmaybemorphologic,phonetic,syntacticandsemantic,etc.,whichstillpreserve(asmuchaspossible)thecommunicativecluesoftheoriginal,orresemblanceinlinguisticproperties.E.g.CocaCola可口可乐Punalsoappearsinbrands,forinstance,“CocaCola”,abrandofsoftdrink.AccordingtoAmericanHeritageDictionary,“cola”originallyrefersto“Africanevergreenplantshavingreddish,fragrant,nutlikeseedsyieldingallextractthatcontainscaffeineandthebromines”,butnowadays,itusuallyrefersto“acarbonatedsoftdrinkcontaininganextractofthecolanutandotherflavorings”.WhenitwasintroducedintoChina,thetranslatorborrowedthenameandhenceanameforthisnewtypeofsoftdrinkcameintobeing.“可乐”inChinesealsomeans“somethingthatdeservestobehappyabout”;therefore“可口可乐”hasmorethanoneinterpretation:ontheonehand,itisthenameofthebrand,ausageofalliterationwhichsoundsverypleasant;ontheotherhand,itmeans“bothtastyanddeservestobehappyabout”,referringtoitssuperbtasteanditsqualityofbeingabletobringhappinessorevengoodluck,andthisreallycaterstoChinesereader’sinterests.Whatisimportantisthat,obviously,thetranslatorhasgivenfullconsiderationtoboththeadvertiser’sintentionsandthereader’sexpectations,makingthemmeeteachotherperfectly.Sonotonlytheoriginalpunissuccessfullypreservedbutalsonewvaluesareadded.Thus,it’sanidealtranslation;bothitsqualityandfunctionareincludedinthetranslation.B.CreationIncasethecognitiveenvironmentofthetargettextreaderdifferssignificantlyfromthatofthesourcetextreaderorthesourcetexttouchesonsomesocialtaboosorsensitivetopics,preservationoftheoriginalmaycausenegativeresponseormisunderstanding,whileotherapproachesprovetobeineffective,thetranslatorcanchoosetointroducenewpuninthetargettext.Bycreation,wemeanthetranslatorcanintroducenewpunonthesubjects(relatedbutnotnecessarilythesameastheoriginal)inthetargettext.Forinstance,byreproducingthepunwithastandardtargetlanguagepuninthetargettext,orbyturningnon-punexpressioninthesourcetexttopunexpressioninthetargettext,orzerotototallynewpunexpressioninthetargettext,thetranslatorcanproducethesimilarcontextualeffectsinthetargettext.Bakersays:“Onemayeitheromitorplaydownafeaturesuchasidiomaticityatthepointwhereitoccursinthesourcetextandintroduceitelsewhereinthetargettext…itmaybeusedtomakeupforanylossofmeaning,emotionalforce,orstylisticeffectwhichmaynotbepossibletoreproducedirectlyatagivenpointinthetargettext.”Ifotherthingsbeingequal,sometimesbycreationitispossibletoachievealowerdegreeofresemblancebutroughlythesamelevelofoverallrelevanceasitcanbringinadequatecontextualeffectsifthetranslator’sassumptionsaboutthecognitiveenvironmentoftargetlanguagereaderareaccurate.Here,creatingsimilarcontextualeffectsactsasthecriterion.Nevertheless,thecreatednewpunshouldbeacceptableinthecognitiveenvironmentofthereader.E.g.Betterlatethanthelate.VersionA:迟到总比丧命好!VersionB:晚了总比完了好![4]Thispublicadvertisementof“safedriving”remindsoneofawellknownidiom“betterlatethannever”,whosetranslationis“迟做总比不做好”.Intheadvertisement,thefirst“late”means“comingoroccurringafterthecorrect,usual,orexpectedtime;delayed”,whilethephrase“thelate”means“thedead,especiallyrecentlydeceased”.Soconsideringthedifferenceinthetwolanguages,weknowthattheoriginalpuncannotbepreservedasthetwomeaningsintheoriginalcan’tbekeptintactinaChinesewordorphrase.Thismaybethereasonwhysomeonethinksthatan“establishedtranslation”shouldbeadoptedinsteadofmorerelevantapproaches.Forinstance,theywouldthinkthatasthereisalready“anestablishedtranslation”there,whynotborrowitsstructure?Hence,“VersionA”comesintobeing.However,inorderthatthetranslatedandtheoriginalresemblecloselyenoughinrelevantaspects,thetranslatorhasto,ifpossible,retainthelinguisticfeaturesintheoriginal.InChinese,weknowthat“late”canberenderedas“晚了”,itsclosematchinsoundbeing“完了”,whichliterallymeans“overorfinished",soputtogether,theycanmakeupanewpun.In“VersionB”,wecanseethatthetwowords“晚了/完了”(/wǎn/and/wán/)soundalmostthesame,therefore,itisanewpunthatbetterconveysthefeaturesoftheoriginal.Besides,consideringthereader’scognitiveenvironment,weknowthatthistranslationalsomakesperfectsense.Itwarnspeopleofthedangeroffastorunsafedriving:itisbettertobelatethankilledinatrafficaccident.Sothereadercangetadequatecontextualeffectswithoutspendinghis/herunnecessaryprocessingeffort,andoptimalrelevanceisachieved.C.CompensationBycompensation,wemeanthatthetranslatorcanmakeupforthelossofmeaning,emotionalforce,orstylisticeffectbyusingsomeotherdevicesinthetargettext.Forinstance,byintroducingarhymednon-puninthetargettext,thelossofpunningcanbecompensatedtoacertaindegree.Besides,usingdifferentmodesofrepresentation(e.g.replacingwordswithpictures)alsoprovidesatranslatorwithpossiblemeanstorealizethefunctionofpersuasioninthetargettext.However,thismustbeontheconditionthatthesenewdevicesshouldbeequallyrelevanttothetargettextreader,namely,itcanproduceenoughpositivecontextualeffectswithoutexpendinghis/hergratuitousprocessingeffort.Examples:Wherethereisaway,thereisToyota.(Toyota)车到山前必有路,有路必有丰田车.(Cheng,2007:260)Bymimickingthepopularsaying"wherethereisawill,thereisaway",theadvertisementtriestoconvincetheircustomersthattheToyotamobileshavefullconfidenceinreachingawidermarketandtheneedsoftheircustomers.AsapopularChinesesaying,“车到山前必有路”issupplementedbythetranslator.Asaresult,theformsofthetwosmallsentencesareparalleled.What'smore,anotherrhetoricaldeviceofChineseisimplementedinthistranslationversion,i.e.Dingzhen,whichmakesthetargettextpleasanttoeyesandsmoothtoread.D.ExplicationOnsomeoccasions,theunderlyingmeaningintheoriginalismadeexplicitonsomegrounds,forinstance,grammaticalorcultural,i.e.eithergrammaticallyorculturallyitisnotfeasibleforthetranslatorto“transfer”theoriginallinguisticfeatures.Inthiscase,duetothedifferenceinlinguisticdevicesandtheculturalcontext,thetranslatorhastousethisstrategytosupplythecontextualassumptionsforthereader.Furthermore,inorderfortheeaseofcomprehensionforthereader,i.e.toaidthecomprehensionbyreducingthelevelofdifficultyinvolvedindecoding,andhencelessprocessingeffort,thetranslatormaydeliberatelychoosetomakethetranslatedmoreexplicitthantheoriginal,forinstance,spellingouttheunderlyingmeaningofthepunoraddingsomemoreinformationthatisnotpresentbutimplicatedintheoriginal,sothatsomeoftheassumptionsaremademoremanifesttothereader.Amongthewaystoachieveexplication,twothatreadilycometothetranslator’smindarefreetranslationandparaphrase,throughwhichthemainideatheoriginalcontainscanbeconveyedtothereader.E.g.TheuniquespiritofCanada.Translation:独一无二的加拿大酒,独一无二的加拿大精神。Intheaboveadvertisementofwhiskey,theword“spirit”referstotwodifferentthings:“essentialnatureofapersonorgroup”and“alcoholicbeverage,especiallydistilledliquor”.InChinese,itgenerallyrefersto“精神”or“灵魂.”Forthetranslator,his/herfirstattemptisalwaystoreproducethepunwithawordcontainingthetwomeanings.Yet,consideringthelanguagedifference,weknowthetranslatorcan’tpreservebothoftheminonewordinChinese.However,he/shehastokeepitinmindthattheadvertiserintendstocommunicatebothofthesetwointerpretations,forthefirstimpliesthebeverage’suniquequalityorflavor,whilethesecondservesasacomplimenttothebeverage,suggestingthatitrepresentsthecharacteristicofCanada,andhenceitssuperiorityoverothers.Here,explicationcomestoplay:toexplicatethetwomeaningsseparately.InChinese,“unique”means“唯一的”,“独一无二”,etc..Wecanseethatthroughrepetitionof“独一无二的”and“加拿大”,theuniquenessofthebeverageishighlyemphasized,givingthereaderanimpressionthatthebeverageisindeed“uniqueandsuperb”.Accordingly,thoughunabletopreservetheoriginalpun,thetranslatorhassuccessfullyreproducedthestrengthoftheoriginaladvertisement.E.OmissionThetranslator’slastresortisperhapsomission,orcalleddeletion,whichcanbeadoptedifexplicationofpunmayleadtoredundancyorforsomeotherreasons(e.g.stylisticreason).Nevertheless,itshouldbeemphasizedthatgenerallyspeakingbeforethetranslatortriestoomittheoriginal,he/shehastobecarefulastowhetherbydoingsohe/shewilldeviatefromtheadvertiser’sintention.Insomecasesthepuninthesourcetext,ifpossible,hadbetterberepresentedinthetargettext,otherwisetheeffectoftheadvertisementbeing“playful”or“witty”conveyedbysuchvehiclesmaygetlost.E.g.Cokerefreshesyoulikenoothercan.VersionA:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。VersionB:清新可口,别无所求。InthisadvertisementforsoftdrinkCoke,theword“can”hastwomeanings;onerefersto“themetalcontainerforliquids”,andtheother“themodalverb”.Sotheadvertisementcanhavetwointerpretations:“Cokerefreshesyoulikenoothercan(tin,drink)canrefreshyou”.Thepuncan’tbepreserved,asthetranslatorisunlikelytofindaChinesewordorphrasethatcancoverthetwomeaningsoftheoriginal.Sounderthecircumstance,thetranslatorcanchooseotherstrategylikecompensation,explicationoromissiontorendertheadvertisement.“VersionA”isacaseofexplication,inwhichthemainideaoftheoriginalisconveyed.However,wecanseethatthistranslationseemstobealittleclumsy,sothereaderdeservesabettertranslation.Asweknowthepurposeofanadvertisementistoattractthereader’sattention,interest,toappealtothereader,soinasense,atfirstsightithastobereadableandmemorable.However,“VersionA”seemstobeincapableofachievingthispurpose.Tomakeit“sweetandshort”,thetranslatorcanusethewell-establishedfour-characterphrasesintheChineseversion,asshownin“VersionB”.Theoriginalpunisomittedinthistranslationforthesakeofstylisticeffect;otherwisetheversionwillbelongerandhencelessforceful.Comparedwith“VersionA”,thisonebeingconciseandimpressive,thoughimperfec
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新汽车基础制造 10
- 素食营养搭配均衡膳食指南
- 作业场所个人防护用品配备
- 肉羊越冬保膘饲养技术指引
- 高血压低盐低脂饮食干预手册
- 重大危险源监控预警系统管理办法
- 肉羊冬季保温保膘饲养方案
- 奶牛夏季防暑降温技术标准
- 服务满意度调查回访规范流程
- 废气废水排放监测数据上报制度
- 性法医学图谱
- DB5104∕T82-2023 康养产业项目认定规范
- 2025年3月29日全国事业单位联考E类《职测》真题及答案
- 《运动处方》课件-老年人运动处方
- 函数单调性说课市公开课一等奖省赛课获奖课件
- 美容师模拟试题+答案
- 《民间借贷讲座》课件
- 【课件】Unit+2+课时4+Section+B+(1a~2b)+读写课课件人教版七年级英语上册
- SL721-2015水利水电工程施工安全管理导则
- 体态评估操作指南
- 升降货梯管理制度
评论
0/150
提交评论