法律翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年甘肃政法大学_第1页
法律翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年甘肃政法大学_第2页
法律翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年甘肃政法大学_第3页
法律翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年甘肃政法大学_第4页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律翻译智慧树知到期末考试答案+章节答案2024年甘肃政法大学译后编辑是出于一定目的,加工和修改机器翻译原始产出的过程,包括()。

答案:提高译文可读性;提高译文准确性;更改翻译错误创建翻译项目,需要创建或添加()。

答案:翻译记忆库;记忆库CAT工具具有的明显优势主要有()。()

答案:增加翻译的一致性;方便查找与管理翻译语言资源;提高翻译速度在开庭审理弹劾案时,参议员们均应宣誓或誓愿。(When)sittingforthatpurpose,theyshallbeonoathoraffirmation.()

答案:对现在见证的委托书是本人委托住在中华人民共和国武汉市X路X号的XX为我正式合法代理人。NowTHISDEEDWITNESSTHthatI(theprincipal)appointXXofNo.X,XLu,Wuhan,andthePeople’sRepublicofChina,(theagent)tobemytrueandlawful(attorney).()

答案:对考虑到本协议规定的许可以及提供的技术援助,合资公司将以美元的方式支付甲方技术援助费。(Inconsiderationof)theLicensesandtechnicalassistanceprovidedherein,theJointVentureCompanyshallpayPartyAtechnicalassistancefeesinUSD.()

答案:对买方依据第(1)款出售货物时,其有权就照管及出售货物所支出的合理费用从卖方处或者从出售所得中获偿。Whenthebuyersellsgoodsundersubsection(1),he(isentitledto)reimbursementfromtheselleroroutoftheproceedsforreasonableexpensesofcaringforandsellingthem.()

答案:对包装费应由买方负担。The(packingandwrapping)expensesshallbebornebytheBuyer.()

答案:对鉴于甲方愿意向乙方出口本合同中所规定的物品,且乙方愿从甲方进口上述货物,据此,甲方和乙方特意订立下列条款:AsAdesirestoexporttoBthegoodsspecifiedhereinandBdesirestoimportthegoodsfromA,AandB(hereby)agreeasfollows:()

答案:对在不损害第11条的前提下,并且在遵守法令规定的前提下,公司可以通过特别决议减少其股本以及任何资本赎回预留资金。(Withoutprejudiceto)Article11hereofandsubjecttotheprovisionsoftheStatute,theCompanymaybySpecialResolutionreduceitssharecapitalandanycapitalredemptionreservefund.()

答案:对除上下文另有规定外,本条中,“下午”指一天中正午到午夜之间的时间段。InthisArticle,unlessthecontext()requires:“Afternoon”meanstheperiodofadaybetweennoonandmidnight.

答案:otherwise合同或其任何部分均不得撤消,除非根据第5条签定的另一份合同而撤消。NoContractoranyparthereofshallberevoked()than—byanotherContractexecutedinaccordancewithsection5.

答案:otherwise机器翻译的译后编辑与人工翻译后的审校有本质的区别:()。

答案:目的不同但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。However,thetermofpublicsurveillance()exceedthreeyears,thetermofcriminaldetention()exceedoneyear,andfixed-termimprisonment()exceedtwentyyears.()

答案:maynot;maynot;maynot依据现有的翻译资源,建立()的过程称为语料对齐。()

答案:翻译记忆库…因公共利益需要提前收回该土地的,应当……()itisnecessarytotakebackthelandinadvancebyvirtueofpublicinterests…

答案:where明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。Anintentionalcrime()acrimecommittedbyapersonwhoclearlyknowsthathisactwillproducesociallydangerousconsequencesbutwhowishesorallowssuchconsequencestooccur.

答案:refersto“许可产品”系指本协议附表1中所述的设备和产品,以及对其进行的全部改进和修改或与其相关的开发。“LicensedProducts”meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1annexed()togetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespect().

答案:hereto;thereto附加刑的种类如下:Thesupplementarypunishmentsare():

答案:asfollowsNeitherParty()assignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.

答案:may所有与本合同有关的或在履约过程中发生的争议,均应通过友好协商的方式解决。如果协商无法解决,应将争议提交仲裁。AlldisputesarisinginconnectionwithorduringtheperformanceintheexecutionofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.()settlementcannotbereached,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.

答案:WhereEachproposal()includethefollowing.

答案:shall卖方必须将下列单据提交银行谈判或收取。TheSeller()presentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.

答案:shall国家保护社会主义的公共财产。禁止任何社会组织或者个人用任何手段侵占或者破坏国家或集体的财产。TheStateprotectssocialistpublicproperty.AppropriationordamagingofStateorcollectivepropertybyanyorganizationorindividualbywhatevermeansis().

答案:prohibited如果你方价格很有竞争性,我方就可大量出售。Wecansellalotofsaidtrousers()yourpriceishighlycompetitive.

答案:providedthat本规则各条适用于在公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。Theserulesshallapplytoallvesselsuponthehighseasandinallwatersconnected()navigablebyseagoingvessels.

答案:therewith下文提及的每笔交易要用均应以美元为支付货币单位。Eachpaymenttobemade()shallbemadeinAmericancurrency.

答案:thereafter法律文体因追求精确和权威而大量使用()结构。

答案:名词化没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部或者全部。在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。Confiscationofpropertyreferstotheconfiscationofpartorallofthepropertypersonallyownedbyacriminal.Whenasentenceofconfiscationofpropertyisimposed,propertythatthecriminal’sfamilymembersownorshouldown()besubjecttoconfiscation.

答案:shallnot开始法律翻译项目,先要以统一格式提取项目中的()。()

答案:术语计算机辅助翻译的主体是()。()

答案:译者下列词汇的法律含义对应正确的是()。

答案:briefawrittenstatementsubmittedtoacourt“货物”指为储存或运输合同的目的而可转移的所有物品。“Goods”meansallthingsthataretreatedasmovable()acontractforstorageortransportation.

答案:forthepurposesof法律语言中的句型多倾向于单一的()。

答案:陈述句常用的独立术语提取软件有()。()

答案:SDLMultitermExtract;语帆术语宝;Tmxmall在线对齐的术语提取CAT工具遵循的常用标准涉及()等领域。()

答案:本地化;翻译记忆库;术语库;断句规则立法文件的篇章结构一般分为()。

答案:附则;分则;总则将Excel的.XLSX格式的双语术语文件,转换为SDLTB文件格式可以使用()。

答案:GlossaryConverter;SDLMultiTermConverter语帆术语宝术语提取支持的文件格式有()。()

答案:.DOCX;.TXT在不影响本条规定的原则下,以下合同应视为已正式签署。(Withoutprejudiceto)thisclause,thefollowingcontractshallbetreatedasproperlydulyexecuted.()

答案:对对一切罪行的审判,除了弹劫案以外,均应由陪审团裁定。Thetrialofallcrimes,(except)incasesofimpeachment,shallbebyjury.()

答案:对因侵犯经许可的知识产权而导致的任何诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩。PartyA(shall)defendPartyBinanyactionresultingfromtheinfringementofthelicensedintellectualproperty.()

答案:对当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。Apeople’scourtshallnotacceptanactioninitiatedbyeitheroftheparties(intheeventthat)thatthePartieshaveconcludedandenteredintoanarbitrationagreement,unlessthearbitrationagreementisinvalid.()

答案:对集体所有的土地作为建设用地的,应当依照土地管理法等法律规定办理。(where)apieceofcollectively-ownedlandisusedasconstructionland,itshallbehandledinaccordancewiththeterms,conditionsandprovisionsonlandadministrationandotherrelatedlaws.()

答案:对陪审团宣告被告人误杀罪名成立。Thejurydeclaredthe(accused)thechargeofmanslaughter.()

答案:对如果你方价格很有竞争性,我方就可大量出售。Wecansellalotofsaidtrousers(providedthat)yourpriceishighlycompetitive.()

答案:对该公司的成立不符合国家有关规定。Thefoundationofthiscompanyisnot(inconformitywith)theprovisionsoftherelevantlawsandregulationsissuedbythestate.()

答案:对但第2.6款中约定的、应由公司承担的出售股东律师的费用和支出除外。(exceptfor)thefeesanddisbursementsoftheSellingHolderCounselborneandpaidbytheCompanyasprovidedinSubsection2.6.()

答案:对本有效遗嘱的订立者于2003年10月12号去世。Thetestatorofthisvalidtestament(died)onOctorber12,2003.()

答案:对使用GlossaryConverter,最重要的是需要设置()。

答案:字段将Word中原文与译文左右对齐的表格,转换为上下段落对齐的常规文字,正确的操作为()。()

答案:选中表格,点击【布局】菜单下的【转换为文本】下列常见古法语词对应的汉语翻译正确的是()。

答案:assigns代理人翻译前的术语批注可以用()。()

答案:术语批注工具“预翻译”是指集成翻译环境,利用翻译记忆技术、()或两者结合的方式,预先翻译待译文本。()

答案:机器翻译技术由于自然原因引起的、在属于船东或保险人责任范围内发生的损害或损失,卖方不考虑对任何索赔作出补偿。Forthedamageorlossduetonaturalcauseswithintheresponsibilitiesoftheship-ownerortheunderwrite,theSeller()notconsideranyclaimforcompensation.

答案:shall中华人民共和国公民在中华人民共和国领域外犯下列各罪的,适用本法:ThisLawisapplicabletothecitizensofthePeople’sRepublicofChinawhocommitanyof()crimesoutsidetheterritoryofthePeople’sRepublicofChina:

答案:thefollowing下列常见拉丁词语对应的汉语翻译正确的是()。

答案:protem临时;暂时在本合同文末签字的买方和卖方同意按下述条款达成本项交易。Theundersigned()and()haveagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

答案:Sellers;Buyers在()期间,我国上至官方政府、下至民间学者对外国法律、法学作品进行了大量的译介。

答案:鸦片战争至五四运动Word格式中进行译文审校,需显示修订结果应点击()

答案:【审阅】菜单下的【修订】Aciviljuristicact()beinwritten,oralorotherform.

答案:mayTheseller()delivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackagedinthemannerrequiredbythecontract.

答案:must将收到Word格式的原文和译文文件,可以调整为()以方便地在一个文件中审校。()

答案:原文和译文合并成一个段落上下对照的文件Aparty()havetherighttorequestapeople’scourtoranarbitrationagencytoalterorrescindthefollowingcivilacts.

答案:shall代理人不履行职责而给被代理人造成损害的,应当承担民事责任。Anagent()bearcivilliabilityifhefailstoperformhisdutiesandthuscausedamagetotheprincipal.

答案:shall汉语法律语言中的“的”,在英语法律文本中均使用()表达。

答案:of物权的取得和行使,应当遵守法律,尊重社会公德,不得损害公共利益和他人合法权益。Oneshall,()acquiringorexercisingarealright,complywiththelaw,respectsocialmoralsandmaynotinfringeuponthepublicinterestsorthelawfulrightsandinterestsofanyotherperson.

答案:when新中国成立以后,法律体系方面主要借鉴()的经验。

答案:苏联大数据背景下,()成为语言服务行业的主流模式,译者的技术能力越来越重要,能力体系的内涵也空前扩大。()

答案:人机合作这一广泛定义的后果是,分红、股份回购和股份赎回都须遵守同样的测试和限制规定。Theconsequenceofthisbroaddefinitionisthatdividends,stockrepurchases,andstockredemptionsareall()thesametestsandrestrictions.

答案:subjectto法律语言的特点决定了法律文件多用()的翻译策略。

答案:直译Themandiedwithoutissue.句子中划线词的翻译正确的是()。

答案:子嗣尽管存在关于欺诈票据的成文法,融通当事人的义务仍可得到强制执行,无论融通当事人是否收到了作为融通的对价。Theobligationofanaccommodationpartymaybeenforced()anystatuteoffraudsandwhetherornottheaccommodationpartyreceivesconsiderationfortheaccommodation.

答案:evenif下列法律行话中英汉对照正确的一组是()。

答案:abet教唆damages赔偿金下列标点符号使用正确的是()。

答案:申请人、被申请人的名称或者姓名;物权的种类和内容,由法律规定。Thevarietiesandcontentsofrealrights()beprescribedbylaw.

答案:shall南京国民政府以下哪一制度的推行使得立法权形式上取得了与行政权、司法权同等的地位()。

答案:五院制CAT语料库主要包括术语库和记忆库,制作记忆库就是把收集到的语料做成句对句中英文对照),常使用的软件工具有:()

答案:Abbyyaliner;tmxmall;Memoq在使用翻译软件过程中,要将word文档中的内容全部选中,应该使用下列哪种快捷键?()

答案:Ctrl+A计算机辅助翻译技术主要包括()

答案:术语管理工具(如SDLMultiTerm、crossTerm、TermStar等);自动QA工具(如QADistiller、ErrorSpy等);翻译记忆工具(如SDLTrados、MemoQ等)机器翻译(MT)主要出现了哪几种类型?()

答案:StatisticalMachineTranslation(SMT);Phrase-BasedMachineTranslaton(PBMT)&Rule-BasedMachineTranslaton(RBMT);NeuralMachineTranslation(NMT);Example-BasedMachineTranslaton(EBMT)使用Dejavu软件时要创建项目文件。在这一步中,译员或项目主管要完成哪几项任务?()

答案:导入源语文件;创建项目词典;将项目文件和翻译记忆库及术语库挂接《中华人民共和国民法通则》译为GeneralPrinciplesoftheCivilLawofPeople’sRepublicofChina,才用了哪种翻译方法?()

答案:直译法涉外公证书的“继承人”是指apersonwhohasthelawfulrighttoreceivethepropertyofonewhodies,故应选用()。

答案:heir在租赁合约中,parties应该译为()最为妥当。

答案:签约方TheappointeemayexercisehisrightbetweenJuly1,2008andJuly30,2008.这句英文中用了between表示一个时间段,下列表述正确的是()

答案:不清楚。Incaseofconclusionofthecontract,itshallbelegallybindinguponbothparties.译文:合同一旦订立,对双方当事人均具有法律约束力。其中“conclusionofthecontract”翻译为“订立合同”,这属于()。

答案:介词短语转换成名词短语Awritingreferstoanyformthatrendersthecontentcontainedthereincapableofbeingrepresentedinatangibleform,suchasawrittenagreement,letter,telegram,telex,orfacsimile.下列表示正确的是()。

答案:referto译为“是”,此句为“是”字句。下列译文中,哪一项最能准确地道地表达原句“依法成立的合同,自成立时生效,但是法律另有规定或者当事人另有约定的除外”的意思?()

答案:Acontractformedinaccordancewithlawbecomeseffectiveuponitsformation,unlessotherwiseprovidedbylaworagreedbytheparties.在法律英语中,where引导的是条件状语从句,相当于()

答案:inthecasewhere...下列哪一项中subjectto表达的意思与其他三选项完全不同?()

答案:They'drathernotliveinanareathatissubjecttoflooding.Civildisputesshallberesolvedinaccordancewithlaw.Wherethelawdoesnotspecify,custommaybeapplied,providedthatpublicorderandgoodmoralsmaynotbeoffended.“provided

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论