版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国翻译史简介周薇2021/3/91授课:XXX五个阶段中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘)清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周氏兄弟)民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱光潜)新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书)改革开放后翻译2021/3/92授课:XXX严复(1854-1921)《天演论》----《译例言》“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”雅:“言之无文,行之不远。...故信达之外,求其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”1.特定的翻译对象(哲学科学“精理微言”)2.特定的读者对象(19世纪末的士大夫)“非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍是为翻译目的服务的。2021/3/93授课:XXX翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学术思想上。---“西方命脉之所在”严复在译著中所加按语(对原书的批评、补充、发挥),约占其全部文字的十分之一。“不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”“盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。”“取便发挥,是非正法。”2021/3/94授课:XXX林纾(1852--1924)康有为:“译才并世数严、林。”翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。”“吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。”“学盗之所学,不为盗而但备盗。”“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。”“且泣且译,且译且泣。”“是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之。”“存其旨而易其辞,本意并不亡失。”2021/3/95授课:XXX鲁迅(1881--1936)19世纪末“改良思想,补助文明。”“实不外学与文二事,学以益智,文以移情。”“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。”“任情删易,即为不诚。”“不失真相、面目俱在”---“行文生涩、如对古书”“文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”
2021/3/96授课:XXX20世纪初关于翻译的目的与宗旨(普罗米修斯“窃火”)关于“直译”与“硬译”关于翻译的言语、句法问题关于重译和复译问题关于翻译批评问题2021/3/97授课:XXX直译与硬译“直译”是针对“歪译”提出的。“但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在我,除了这样的硬译之外,只有“束手”这一条路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。”硬译有别于死译硬译自有需要它的读者对象。“我的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服。”硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气,”同时也可以“逐渐添加新句法”,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”。2021/3/98授课:XXX赵景深:“我以为译书应为读者打算;译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。”鲁迅:“宁信而不顺”翻译必须力求易解,又必须保持原姿。在语言上不必完全归化的主张。鲁迅是站在中国语言改革的高度,来论述“直译”的。一面尽量的输入,以免尽量的笑话,吸收,可用的传下去了,渣滓就听他剩落在过去里。但这情形当然不是永远的,其中的一部分,将以“不顺”而成为“顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。最要紧的是我们自己的批判。2021/3/99授课:XXX瞿秋白(1899-1935)“不漏不溢,必清必明”《苦力的翻译》批评当时“顺译”“难道翻译不能够又顺又不错吗?”翻译外国革命文学作品是一个重要的工作,必须“非常忠实”,甚至“应当估量每一个字眼”。翻译应当帮助创造出“新的中国现代言语”。(批评中国语言“手势语”“姿势语”的原始)批评严复、赵景深、鲁迅的翻译理论,而主张以“中国人口头上可以讲得出来”作为标准。2021/3/910授课:XXX林语堂(1895-1976)翻译是一种艺术(从译者角度)“绝对没有什么纪律可为译者得规范”“以前论述翻译的文章,都是直接处于经验的话,未尝做学理得剖析。…翻译的问题,实际上是语言文字及心理的问题。”(语言学和心理学)翻译三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准死译、直译、意译、活译“字译”、“句译”“凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”2021/3/911授课:XXX忠实标准非字译须传神(“字神”)非绝对须通顺通顺标准以句为本位须根据中文心理2021/3/912授课:XXX傅雷(1908-1966)翻译工作是一种神圣的职业。翻译工作者须了解两个方面:对方和自己“无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作。”多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同。“我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”但“兼筹并顾”。2021/3/913授课:XXX“在最大限度内,我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。”“我以上的主张不光为传达原文的神韵,而是为创造中国语言。”“白话文一无规则,二无体制。规范化是文艺的大敌。”2021/3/914授课:XXX钱钟书(1910-1998)《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》“囮,译也”(《说文解字》)诱、媒、讹、化。翻译的作用——诱难以避免的毛病——讹向往的境界——化“文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一过文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。”2021/3/915授课:XXX“得意忘言”采用施莱尔马赫得分类方法:“欧化”、“汉化”“我认为从翻译的本质来看,应该是引导我国读者走向外国作家那里去。”译文作品在艺术上超越原作的可能性。2021/3/916授课:XXX1922年,郭沫若在《波斯诗人莪默伽亚莫》一文中:“我们相信译诗的手腕决不是替别人翻字典,决不是如像电报局生在替别人翻电文。诗的生命在它的内容的一种音乐的精神。至于俗歌民谣,尤以声律为重。翻译散文诗、自由诗时自当别论,翻译歌谣及格律严峻之作,也只是随随便便地直译一番,这不是艺术家的译品,这只是艺术家的译品,这只是语言家的翻译了。我始终相信,译诗于直译、意译之外,还有一种风韵译。字面、意义、风韵,三者均能兼顾,自是上乘。即使字义有失而风韵能传,尚不失为佳品。若是纯粹的直译死译,那只好屏诸艺坛之外了。”2021/3/917授课:XXX译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学舌,不是沐猴而冠。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 家长观看安全知识培训课件
- 胆结石临床诊断规范与流程
- 2026年线上教育平台合作合同协议
- 2026年网络安全培训合同协议
- 2026年广告投放合作合同协议
- 房屋买卖合同2026年地下室使用权
- 2026年餐饮会员管理合同
- 2026年农业技术推广应用合同
- 咖啡店店长年终总结
- 增强安全意识教育培训课件
- 2026届江苏省常州市高一上数学期末联考模拟试题含解析
- 2026年及未来5年市场数据中国水质监测系统市场全面调研及行业投资潜力预测报告
- 艺考机构协议书
- 2025年12月27日四川省公安厅遴选面试真题及解析
- 2026年农业科技领域人才选拔与专业技能考核要点解析
- 2025-2030中国海洋工程装备制造业市场供需关系研究及投资策略规划分析报告
- 《生态环境重大事故隐患判定标准》解析
- 2025年度吉林省公安机关考试录用特殊职位公务员(人民警察)备考笔试试题及答案解析
- 2025年中国作家协会所属单位公开招聘工作人员13人备考题库及一套参考答案详解
- 走进歌乐山课件
- 茶叶对外贸易科普
评论
0/150
提交评论