《商务英语笔译》课件-定语从句翻译_第1页
《商务英语笔译》课件-定语从句翻译_第2页
《商务英语笔译》课件-定语从句翻译_第3页
《商务英语笔译》课件-定语从句翻译_第4页
《商务英语笔译》课件-定语从句翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句翻译商务英语笔译01定语从句翻译02合译法提纲03分译法04转译法定语从句翻译

定语从句的译法(TranslationofAttributiveClauses)

定语从句在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。合译法

合译法:就是将复合句的形式转化为简单句的形式,可以将英语中原来的定语从句翻译成定语、谓语、或兼语的形式。Shewasawardedagoldmedal,whichthewholefamilyconsideredagreathonor.它被授予一枚金质奖牌,全家人都认为这是极大的光荣。Thefewpointswhichthepresidentsstressedinhisreportareveryimportantindeed.院长在报告中强调的几点的确很重要。分译法

分译法:如果限定性定语从句结果较为复杂,翻译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以翻译成后置的并列分句,或者前置的并列分句。Hisscientifictrainingcameduringthevisitofanunclewhowasascientist.他的科学培养来自于一位叔叔来访期间,他是一名科学家。Alotofinternationaltransactionsarepaidforbymeansofthedraftthatisanunconditionalordertoabankoracustomer.许多国际贸易是通过汇票支付的,汇票是对银行或顾客的支付命令。转译法

转换法:定语从句在语义上有时起状语从句的功能,在意义上与主句有状语的关系,翻译时应该善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。Hewouldbeashort-sightedcommanderwhomerelymannedhisfortre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论