文化翻译试题及答案_第1页
文化翻译试题及答案_第2页
文化翻译试题及答案_第3页
文化翻译试题及答案_第4页
文化翻译试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化翻译试题及答案

一、单项选择题(每题2分,共10题)1.“功夫”常见的英文翻译是()A.KongfuB.KungfuC.Gongfu2.“旗袍”的英文是()A.qipaoB.cheongsamC.dress3.“饺子”一般用英文()表示。A.noodlesB.dumplingsC.bread4.“春节”英文是()A.SpringFestivalB.NewYearC.Christmas5.“阴阳”的英文是()A.yinandyangB.positiveandnegativeC.blackandwhite6.“四合院”英文表述为()A.quadrangleB.houseC.building7.“针灸”英文是()A.massageB.acupunctureC.operation8.“唐三彩”的英文()A.Tri-colorGlazedPotteryoftheTangDynastyB.Three-colorPotteryofTangDynastyC.TangTri-colorPottery9.“太极拳”英文是()A.TaijiquanB.TaekwondoC.Yoga10.“农历”英文通常是()A.lunarcalendarB.solarcalendarC.calendar二、多项选择题(每题2分,共10题)1.以下哪些是中国传统节日的英文()A.Mid-AutumnFestivalB.DragonBoatFestivalC.Valentine'sDayD.LanternFestival2.下面属于中国传统服饰相关英文的有()A.hanfuB.robeC.mandaringownD.suit3.与中国美食有关的英文表述有()A.hotpotB.pizzaC.baoziD.sushi4.下列属于中国传统艺术形式英文的是()A.PekingOperaB.balletC.shadowpuppetryD.oilpainting5.关于中国传统建筑英文正确的有()A.ForbiddenCityB.theGreatWallC.EiffelTowerD.SummerPalace6.以下属于中国哲学概念英文的是()A.TaoB.ConfucianismC.BuddhismD.Christianity7.以下是中国传统手工艺英文的有()A.paper-cuttingB.embroideryC.potteryD.sculpture8.与中国书法相关英文表述有()A.calligraphyB.sealscriptC.cursivescriptD.painting9.以下属于中国传统体育项目英文的是()A.wushuB.fencingC.tabletennisD.badminton10.以下属于中国传统医学英文表述的有()A.traditionalChinesemedicineB.herbalmedicineC.moxibustionD.anesthesia三、判断题(每题2分,共10题)1.“粽子”可以翻译为“zongzi”。()2.“中秋节”英文是“MoonFestival”。()3.“毛笔”英文是“brushpen”。()4.“兵马俑”英文是“TerracottaArmy”。()5.“八卦”英文是“EightDiagrams”。()6.“胡同”英文是“hutong”。()7.“端午节”翻译为“DuanwuFestival”。()8.“算盘”英文是“abacus”。()9.“水墨画”英文是“inkwashpainting”。()10.“七夕节”英文是“DoubleSeventhFestival”。()四、简答题(每题5分,共4题)1.简述文化翻译中异化和归化策略的区别。答案:异化是保留源语文化特色,让读者感受异国文化;归化是按照目的语文化习惯翻译,使译文更易理解。异化重源语文化,归化重目的语读者接受度。2.翻译“中秋节”时,除了“Mid-AutumnFestival”还有哪些可接受的译法?答案:还可以是“MoonFestival”“ZhongqiuFestival”,“MooncakeFestival”也较常见,这些译法都能传达“中秋节”的含义。3.文化翻译中遇到中国特有词汇无对应英文时怎么办?答案:可采用音译,如“功夫”“太极”等;也可注释说明,解释其文化内涵;还可结合意译,用解释性文字让读者明白意思。4.为什么“饺子”翻译为“dumplings”不太准确?答案:“dumplings”在英文里概念宽泛,涵盖多种包馅食物。“饺子”有其独特的形状、制作方式和文化内涵,“dumplings”不能精准对应。五、讨论题(每题5分,共4题)1.在文化翻译中,如何平衡文化传递和译文可读性?答案:需兼顾两者。异化能传递文化,但可能影响可读性;归化利于理解却可能丢失文化特色。要根据文本类型和受众调整,文学作品可适当异化,实用文本以归化为重,必要时添加注释辅助理解文化。2.举例说明文化翻译对传播中国文化的重要性。答案:像“功夫”“太极”等词汇通过准确翻译走向世界,让全球了解中国武术文化。美食名称翻译也使中国美食闻名,文化翻译是中国文化走出去、增进国际理解交流的桥梁。3.对于一些具有多种英文译法的中国文化词汇,应如何选择合适译法?答案:考虑场合和受众。正式场合、面向专业人士可选学术性译法;日常交流、面向普通受众选常用通俗译法。传播文化选能体现特色的,注重实用性则选易理解的。4.文化翻译中译者的文化素养为何重要?答案:译者文化素养决定能否准确理解源语文化内涵并恰当转化为目的语。深厚素养才能识别文化差异,避免误译,用合适策略翻译,有效传递文化信息。答案一、单项选择题1.B2.B3.B4.A5.A6.A7.B8.A9.A10.A二

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论