2025年考研英语二《翻译》专项训练卷_第1页
2025年考研英语二《翻译》专项训练卷_第2页
2025年考研英语二《翻译》专项训练卷_第3页
2025年考研英语二《翻译》专项训练卷_第4页
2025年考研英语二《翻译》专项训练卷_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年考研英语二《翻译》专项训练卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______阅读下面的英文材料,将其翻译成中文。Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothopportunitiesandchallengestothejobmarket.Ontheonehand,AItechnologiesareautomatingroutinetasks,leadingtoincreasedefficiencyandproductivityinvariousindustries.ThisautomationisexpectedtocreatenewjobopportunitiesinfieldssuchasAIdevelopment,dataanalysis,androbotics.Ontheotherhand,thedisplacementofworkerswhosejobsprimarilyinvolverepetitiveorpredictabletasksposesasignificantconcern.AsAIsystemsbecomemoresophisticated,theyarecapableofperformingawiderrangeoftasksthatweretraditionallydonebyhumans.Thisraisesquestionsaboutthefutureofemploymentandtheneedforworkforceadaptation.IndividualsandorganizationsmustembracelifelonglearningandskilldevelopmenttoremaincompetitiveinanAI-driveneconomy.TheintegrationofAIintotheworkplacealsonecessitatesethicalconsiderationsregardingdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialimpactonsocialinequality.PolicymakersmustcollaboratewithindustryleadersandeducatorstodesignstrategiesthatfosterasmoothtransitionforworkersandensurethatthebenefitsofAIareequitablydistributed.Inconclusion,whileAIofferstransformativepotentialfortheeconomy,itsimpactonemploymentrequirescarefulmanagementtomaximizebenefitswhileminimizingdisruptions.ThefutureofworkwilllikelyinvolveasymbioticrelationshipbetweenhumansandAI,wherehumancreativity,criticalthinking,andemotionalintelligencearehighlyvalued.试卷答案翻译内容:解析思路:1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothopportunitiesandchallengestothejobmarket.*思路:这是一个简单句,主语是"Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)",谓语是"hasbrought",宾语是"bothopportunitiesandchallenges",宾语补足语是"tothejobmarket"。翻译时,将主语"人工智能的飞速发展"放在句首,谓语"带来了",宾语"机遇与挑战",最后加上介词短语"给就业市场"。注意"artificialintelligence"的专业术语翻译为"人工智能"。*译文:人工智能(AI)的飞速发展给就业市场带来了机遇与挑战。2.Ontheonehand,AItechnologiesareautomatingroutinetasks,leadingtoincreasedefficiencyandproductivityinvariousindustries.*思路:这是一个复合句,"Ontheonehand"是状语,主句是"AItechnologiesareautomatingroutinetasks","leadingto..."是现在分词短语作结果状语。翻译时,先翻译状语"一方面",主句"AItechnologiesareautomatingroutinetasks"翻译为"AI技术正在自动化常规任务",然后翻译分词短语"leadingto...",将其译为"这为各行业带来了效率和生产力的提升"。*译文:一方面,AI技术正在自动化常规任务,为各行业带来了效率和生产力的提升。3.ThisautomationisexpectedtocreatenewjobopportunitiesinfieldssuchasAIdevelopment,dataanalysis,androbotics.*思路:这是一个简单句,主语是"Thisautomation",谓语是"isexpectedtocreate",宾语是"newjobopportunities",介词短语"înfieldssuchas..."作定语修饰宾语。翻译时,主语"这种自动化"放在句首,谓语"预计将创造",宾语"新的就业机会",然后加上定语"在例如AI开发、数据分析和机器人等领域的"。*译文:预计这将创造新的就业机会,例如在AI开发、数据分析和机器人等领域。4.Ontheotherhand,thedisplacementofworkerswhosejobsprimarilyinvolverepetitiveorpredictabletasksposesasignificantconcern.*思路:这是一个复合句,"Ontheotherhand"是状语,主句是"thedisplacementofworkers...posesasignificantconcern"。其中,"whosejobsprimarilyinvolverepetitiveorpredictabletasks"是定语从句修饰"workers"。翻译时,先翻译状语"另一方面",主句可以拆分翻译,主语"工人的失业"(thedisplacementofworkers),定语从句"那些工作主要涉及重复或可预测任务的"放在先行词"工人"之后翻译,谓语"是一个重大关切"。*译文:那些工作主要涉及重复或可预测任务的工作人员的失业是一个重大关切。5.AsAIsystemsbecomemoresophisticated,theyarecapableofperformingawiderrangeoftasksthatweretraditionallydonebyhumans.*思路:这是一个复合句,"As"引导时间状语从句,主句是"theyarecapableofperforming...tasks"。定语从句"thatweretraditionallydonebyhumans"修饰"tasks"。翻译时,先翻译时间状语"随着AI系统变得越来越复杂",主句"它们能够执行更广泛的传统上由人类完成的工作",定语从句"传统上由人类完成的"放在所修饰的名词"工作"之后。*译文:随着AI系统变得越来越复杂,它们能够执行更广泛的传统上由人类完成的工作。6.Thisraisesquestionsaboutthefutureofemploymentandtheneedforworkforceadaptation.*思路:这是一个简单句,主语是"This",谓语是"raises",宾语是"questions",介词短语"aboutthefutureofemploymentandtheneedforworkforceadaptation"作宾语补足语。翻译时,主语"这",谓语"引发了问题",宾语"关于就业未来以及劳动力适应的必要性"。*译文:这引发了关于就业未来的问题以及劳动力适应的必要性。7.IndividualsandorganizationsmustembracelifelonglearningandskilldevelopmenttoremaincompetitiveinanAI-driveneconomy.*思路:这是一个简单句,主语是"Individualsandorganizations",谓语是"mustembrace",宾语是"lifelonglearningandskilldevelopment",不定式短语"toremaincompetitivein..."作目的状语。翻译时,主语"个人和组织",谓语"必须拥抱",宾语"终身学习和技能发展",目的状语"以在AI驱动的经济中保持竞争力"。*译文:个人和组织必须拥抱终身学习和技能发展,以在AI驱动的经济中保持竞争力。8.TheintegrationofAIintotheworkplacealsonecessitatesethicalconsiderationsregardingdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialimpactonsocialinequality.*思路:这是一个复合句,主语是"TheintegrationofAIintotheworkplace",谓语是"necessitates",宾语是"ethicalconsiderations",介词短语"regardingdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialimpactonsocialinequality"作定语修饰"considerations"。翻译时,主语"将AI融入工作场所",谓语"也引发了伦理考量",宾语"关于数据隐私、算法偏见以及对社会不平等潜在影响"。*译文:将AI融入工作场所也引发了关于数据隐私、算法偏见以及对社会不平等潜在影响等伦理考量。9.PolicymakersmustcollaboratewithindustryleadersandeducatorstodesignstrategiesthatfosterasmoothtransitionforworkersandensurethatthebenefitsofAIareequitablydistributed.*思路:这是一个复杂句,主语是"Policymakers",谓语是"mustcollaborate",宾语是"withindustryleadersandeducators",不定式短语"todesignstrategies..."作目的状语。定语从句"thatfosterasmoothtransitionforworkersandensurethat..."修饰"strategies"。翻译时,主语"政策制定者",谓语"必须与行业领袖和教育者合作",宾语"设计策略",目的状语"以促进工人的顺利过渡",定语从句可以拆分翻译为"能够促进工人顺利过渡的,并确保AI的益处得到公平分配的",将"ensurethat..."译为"确保..."。*译文:政策制定者必须与行业领袖和教育者合作,设计策略,以促进工人的顺利过渡,并确保AI的益处得到公平分配。10.Inconclusion,whileAIofferstransformativepotentialfortheeconomy,itsimpactonemploymentrequirescarefulmanagementtomaximizebenefitswhileminimizingdisruptions.*思路:这是一个复合句,"Inconclusion"是状语,主句是"itsimpactonemploymentrequirescarefulmanagement","while"引导让步状语从句。不定式短语"tomaximizebenef

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论