下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年翻译硕士《笔译实务》真题汇编考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分请将以下英文短文翻译成中文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandprofoundchallengestothegloballandscape.Ononehand,AItechnologiesarerevolutionizingindustries,enhancingproductivity,andenablinggroundbreakingmedicaldiagnoses.Ontheotherhand,concernsregardingjobdisplacement,ethicaldilemmas,andpotentialmisuseofAIsystemsloomlarge.Navigatingthiscomplexterrainrequiresamultifacetedapproachinvolvingpolicymakers,technologists,andthepublic.CollaborationisessentialtoharnessthebenefitsofAIwhilemitigatingitsrisks,ensuringthatthispowerfultoolserveshumanity'sbestinterests.第二部分请将以下中文短文翻译成英文:近年来,中国致力于推动绿色发展,将生态文明建设提升到国家战略的高度。政府通过实施严格的环保法规、加大可再生能源投入、推广节能减排技术等措施,积极应对气候变化和环境退化。这些努力不仅改善了中国的生态环境质量,也为全球可持续发展贡献了中国智慧和中国方案。未来,中国将继续坚持绿色发展理念,深化生态文明体制改革,努力建设人与自然和谐共生的美丽中国。第三部分请将以下包含若干术语的英文段落翻译成中文:Thepharmaceuticalindustryisheavilyregulatedtoensuredrugsafetyandefficacy.Companiesmustundergorigorousclinicaltrialstodemonstratethattheirproductsarebothsafeforpatientsandeffectivefortreatingspecificconditions.Keyregulatorybodies,suchastheU.S.FoodandDrugAdministration(FDA)andtheEuropeanMedicinesAgency(EMA),setstringentguidelinesthatmustbefollowed.Additionally,pharmacovigilanceprogramsareimplementedtomonitordrugspost-market,ensuringongoingsafety.Termslike"placeboeffect,""double-blindstudy,"and"randomizedcontrolledtrial"arecentraltounderstandingthedrugdevelopmentprocess.请将以下包含若干术语的中文段落翻译成英文:试卷答案第一部分中文译文:解析思路:1.理解原文核心:原文强调AI发展的双重性(机遇与挑战),并指出应对这一问题的核心在于多方协作。2.词汇选择:如“unprecedentedopportunities”译为“前所未有的机遇”,“profoundchallenges”译为“深刻挑战”,“revolutionizing”译为“改变”,“enhancingproductivity”译为“提高生产力”,“groundbreakingmedicaldiagnoses”译为“推动医学诊断领域的突破性进展”,“loomlarge”译为“日益加剧”,“navigatingthiscomplexterrain”译为“在这个复杂的领域中导航”,“multifacetedapproach”译为“多方面合作”,“harnessthebenefits”译为“利用...益处”,“mitigatingitsrisks”译为“减轻其风险”,“serveshumanity'sbestinterests”译为“服务于人类的最大利益”。3.句法转换:原文包含多个长句和复杂句式,翻译时需进行适当的拆分和重组,如将“Ontheotherhand,concernsregarding...loomlarge”拆分为两个句子,更符合中文表达习惯。4.语篇衔接:使用恰当的连接词,如“Ononehand...Ontheotherhand...”,“requires”,“involving”,“Collaborationisessentialto...”等,确保译文逻辑清晰,语篇连贯。5.文化适应性:“humanity'sbestinterests”译为“人类的最大利益”,更符合中文政治话语体系。第二部分中文译文:近年来,中国致力于推动绿色发展,将生态文明建设提升到国家战略的高度。政府通过实施严格的环保法规、加大可再生能源投入、推广节能减排技术等措施,积极应对气候变化和环境退化。这些努力不仅改善了中国的生态环境质量,也为全球可持续发展贡献了中国智慧和中国方案。未来,中国将继续坚持绿色发展理念,深化生态文明体制改革,努力建设人与自然和谐共生的美丽中国。解析思路:1.理解原文核心:原文强调中国在绿色发展方面的努力和成就,以及其对全球可持续发展的贡献。2.词汇选择:如“致力于推动绿色发展”译为“致力于推动绿色发展”,“生态文明建设”译为“生态文明建设”,“提升到国家战略的高度”译为“提升到国家战略的高度”,“实施严格的环保法规”译为“实施严格的环保法规”,“加大可再生能源投入”译为“加大可再生能源投入”,“推广节能减排技术”译为“推广节能减排技术”,“积极应对”译为“积极应对”,“气候变化和环境退化”译为“气候变化和环境退化”,“生态环境质量”译为“生态环境质量”,“贡献了中国智慧和中国方案”译为“贡献了中国智慧和中国方案”,“绿色发展理念”译为“绿色发展理念”,“生态文明体制改革”译为“生态文明体制改革”,“人与自然和谐共生的美丽中国”译为“人与自然和谐共生的美丽中国”。3.句法转换:原文包含多个长句,翻译时需进行适当的拆分和重组,如将“政府通过实施...等措施,积极应对...”拆分为两个句子,更符合中文表达习惯。4.语篇衔接:使用恰当的连接词,如“不仅...也...”,“未来,...”等,确保译文逻辑清晰,语篇连贯。5.中国特色词汇:“生态文明建设”、“绿色发展理念”、“人与自然和谐共生”等中国特色词汇,采用直译加注或意译的方式,确保译文的准确性和可读性。第三部分中文译文:制药行业受到严格监管,以确保药物的安全性和有效性。公司必须经过严格的临床试验,以证明其产品对病人既安全又有效地治疗特定疾病。关键监管机构,如美国食品药品监督管理局(FDA)和欧洲药品管理局(EMA),设定了严格的指南,必须遵循。此外,还实施了药品警戒计划,在上市后监控药物,确保持续的安全性。诸如“安慰剂效应”、“双盲研究”和“随机对照试验”等术语,是理解药物开发过程的核心。英文译文:ArtificialintelligenceethicalguidelinesaredesignedtoguidetheresearchandapplicationofAI,ensuringitalignswithsocialvaluesandethicalstandards.Theseguidelinescovermultipleaspects,includingdataprivacyprotection,algorithmicfairness,transparency,andhumanoversight.Forexample,"algorithmicbias"referstopotentialdiscriminatorytendenciesinAIsystemsduringdecision-making,"datadeidentification"referstoprocessingpersonalidentifyinginformationtoprotectprivacy,andan"ethicalreviewcommittee"isresponsibleforassessingtheethicalrisksofAIprojects.DevelopingandenforcingtheseguidelinesarecrucialforbuildingtrustandpromotingthehealthydevelopmentofAI.解析思路:1.理解原文核心:原文(中英文)分别强调制药行业的监管和AI伦理规范的重要性。2.词汇选择(中文部分):如“受到严格监管”译为“受到严格监管”,“以确保”译为“以确保”,“药物的安全性和有效性”译为“药物的安全性和有效性”,“严格的临床试验”译为“严格的临床试验”,“证明其产品”译为“证明其产品”,“对病人既安全又有效地治疗特定疾病”译为“对病人既安全又有效地治疗特定疾病”,“关键监管机构”译为“关键监管机构”,“设定了严格的指南”译为“设定了严格的指南”,“必须遵循”译为“必须遵循”,“药品警戒计划”译为“药品警戒计划”,“在上市后监控药物”译为“在上市后监控药物”,“确保持续的安全性”译为“确保持续的安全性”,“诸如...等术语”译为“诸如...等术语”,“是理解...的核心”译为“是理解...的核心”。3.词汇选择(英文部分):如“ethicalguidelines”译为“伦理规范”,“guidetheresearchandapplicationofAI”译为“指导AI的研发和应用”,“alignswith”译为“符合”,“socialvaluesandethicalstandards”译为“社会价值观和道德标准”,“covermultipleaspects”译为“涵盖了多个方面”,“dataprivacyprotection”译为“数据隐私保护”,“algorithmicfairness”译为“算法公平性”,“transparency”译为“透明度”,“humanoversight”译为“人类监督”,“Forexample”译为“例如”,“algorithmicbias”译为“算法偏见”,“potentialdiscriminatorytendencies”译为“可能存在的歧视性倾向”,“duringdecision-making”译为“在决策过程中”,“datadeidentification”译为“数据脱敏”,“personalidentifyinginformation”译为“个人身份信息”,“protectprivacy”译为“保护隐私”,“ethicalreviewcommittee”译为“伦理审查委员会”,“assessingtheethicalrisks”译为“评估...伦理风险”,“Developingandenforcing”译为“制定和执行”,“arecrucialfor”译为“对于...至关重要”,“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年商品房买卖继承合同协议
- 脑出血患者全周期护理流程与管理实践指南
- 成人有创机械通气气道内吸引临床操作规范与并发症预防指南
- 2026年教育销售合同
- 2026年儿童绘本出版分成合同协议
- 2026年会议投影仪租赁合同
- 2026年温室大棚租赁合同协议
- 2026年阳台防水材料供应合同协议
- 2026年农业物联网数据服务合同协议
- 2026年技术支持岗位合同
- 2025年全国注册监理工程师继续教育题库附答案
- 锅炉原理培训课件
- 重庆市高新技术产业开发区消防救援支队政府专职消防员招录(聘)114人参考题库附答案
- 2026年林学概论选择试题及答案
- 2026年安全员之A证考试题库500道附参考答案(黄金题型)
- 儿童早教中心接待服务流程
- 肿瘤课件模板
- 云计算环境下中小企业会计信息化建设问题
- 《材料性能学》课件-第四章 材料的断裂韧性
- 超市服务培训课程课件
- 公务出行社会汽车租赁管理规范
评论
0/150
提交评论