版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年翻译专业CATI考试备考资料与模拟题含答案一、英译汉(共10题,每题10分,总计100分)注:以下题目聚焦中国“一带一路”倡议与区域经济合作,考察政治经济类文本的翻译能力。1.题目原文:TheBeltandRoadInitiativehasnotonlyenhancedeconomicconnectivityamongcountriesbutalsofosteredculturalexchangesandpeople-to-peoplebonds.译文:“一带一路”倡议不仅加强了国家间的经济联系,还促进了文化交流和民间交往。2.题目原文:China’seffortstoachievecarbonneutralityby2060alignwiththeglobalgoalofsustainabledevelopment.译文:中国力争2060年实现碳中和的目标,与全球可持续发展目标相一致。3.题目原文:TheChina-PakistanEconomicCorridor(CPEC)isaflagshipprojectoftheBRI,aimingtoboostinfrastructuredevelopmentinPakistan.译文:中巴经济走廊(CPEC)是“一带一路”倡议的旗舰项目,旨在提升巴基斯坦的基础设施建设。4.题目原文:Regionaltradeagreements,suchastheRCEP,havefurtherfacilitatedeconomicintegrationinAsia-Pacific.译文:诸如《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)等区域贸易协定,进一步促进了亚太地区的经济一体化。5.题目原文:DigitaldiplomacyplaysacrucialroleinenhancingmutualunderstandingbetweennationsundertheBRIframework.译文:在“一带一路”框架下,数字外交在增进国家间相互理解方面发挥着关键作用。6.题目原文:TheBeltandRoadForumforInternationalCooperationservesasaplatformfordialogueandcollaborationamongparticipatingcountries.译文:“一带一路”国际合作高峰论坛是参与国之间对话与合作的平台。7.题目原文:China’sgreenfinanceinitiativessupportsustainableprojectsalongtheBRIroutes,reducingenvironmentalimpact.译文:中国的绿色金融举措支持“一带一路”沿线的可持续项目,减少环境负面影响。8.题目原文:TheBRIhascreatedmillionsofjobsandimprovedlivelihoodsindevelopingcountriesthroughinfrastructureinvestment.译文:“一带一路”倡议通过基础设施投资,为发展中国家创造了数百万个就业岗位,改善了民众生活水平。9.题目原文:CulturalheritagepreservationalongtheBRIcorridorsensurestheprotectionofhistoricalsitesandtraditions.译文:“一带一路”走廊的文化遗产保护工作,确保了历史遗迹和传统习俗得到有效保护。10.题目原文:TheBRI’ssuccesshingesonwin-wincooperationandmutualbenefitamongallstakeholders.译文:“一带一路”倡议的成功,取决于所有利益相关方的互利共赢合作。二、汉译英(共10题,每题10分,总计100分)注:以下题目聚焦中国传统文化与外交政策,考察文化负载词和正式文本的翻译能力。1.题目原文:“和而不同”是中国外交政策的核心原则,倡导各国尊重彼此的文化差异。译文:"Harmonyindiversity"isthecoreprincipleofChina’sforeignpolicy,advocatingmutualrespectforculturaldifferencesamongnations.2.题目原文:中国的“人类命运共同体”理念强调全球治理体系的包容性和可持续性。译文:China’sconceptofa"communitywithasharedfutureformankind"emphasizestheinclusivenessandsustainabilityoftheglobalgovernancesystem.3.题目原文:丝绸之路不仅是商贸之路,更是文明交流的桥梁。译文:TheSilkRoadwasnotonlyatraderoutebutalsoabridgeforculturalexchange.4.题目原文:中国的“一带一路”倡议秉持共商共建共享原则,推动全球发展合作。译文:China’sBeltandRoadInitiativeadherestotheprincipleof"consultation,jointconstruction,andsharedbenefits,"promotingglobaldevelopmentcooperation.5.题目原文:《论语》中的“己所不欲,勿施于人”思想,体现了中国文化的处世智慧。译文:TheConfuciansaying"Donotimposeonotherswhatyouyourselfdonotdesire"reflectsthephilosophicalwisdomofChineseculture.6.题目原文:中国的“文化自信”政策旨在提升中华文化的国际影响力。译文:China’s"culturalconfidence"policyaimstoenhancetheinternationalinfluenceofChineseculture.7.题目原文:2023年杭州亚运会以“绿色、智能、节俭、文明”为理念,展现了中国城市发展的新标杆。译文:The2023HangzhouAsianGames,themed"Green,Smart,Frugal,andCivilized,"showcasenewstandardsinurbandevelopmentinChina.8.题目原文:中国的“一带一路”数字丝绸之路项目促进跨境电商和智慧城市建设。译文:China’s"DigitalSilkRoad"undertheBeltandRoadInitiativepromotescross-bordere-commerceandsmartcitydevelopment.9.题目原文:《民法典》的颁布彰显了中国法治建设的进步,为全球民法典编纂提供借鉴。译文:ThepromulgationoftheCivilCodehighlightsChina’sprogressinruleoflawandprovidesreferencefortheglobaldraftingofcivilcodes.10.题目原文:中国提出的“全球安全倡议”旨在构建人类和平与发展的命运共同体。译文:China’s"GlobalSecurityInitiative"aimstobuildacommunitywithasharedfutureforpeaceanddevelopmentamonghumanity.三、英译英(共5题,每题10分,总计50分)注:以下题目涉及国际组织文件和术语翻译,考察术语一致性和正式文本能力。1.题目原文:TheWorldTradeOrganization(WTO)facilitatesinternationaltradethroughmultilateralnegotiationsanddisputeresolutionmechanisms.译文:TheWorldTradeOrganization(WTO)promotesinternationaltradethroughmultilateralnegotiationsanddisputesettlementmechanisms.2.题目原文:TheUnitedNationsChildren’sFund(UNICEF)workstoimprovethelivesofchildrenworldwidethrougheducation,health,andsocialprotectionprograms.译文:TheUnitedNationsChildren’sFund(UNICEF)improvesthelivesofchildrengloballythrougheducational,health,andsocialprotectionprograms.3.题目原文:TheInternationalMonetaryFund(IMF)providesfinancialassistancetomembercountriesfacingeconomiccrises,withtheaimofstabilizingtheireconomies.译文:TheInternationalMonetaryFund(IMF)offersfinancialsupporttomembercountriesineconomiccrisestostabilizetheireconomies.4.题目原文:TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)promotesculturaldiversityandscientificcooperationamongnations.译文:TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)promotesculturaldiversityandinternationalscientificcollaboration.5.题目原文:TheParisAgreementonclimatechangecommitssignatorycountriestolimitglobalwarmingtowellbelow2degreesCelsius.译文:TheParisAgreementonclimatechangecommitssignatorynationstolimitglobalwarmingtowellbelow2degreesCelsius.四、汉译汉(共5题,每题10分,总计50分)注:以下题目涉及古文翻译和政府工作报告摘录,考察文化底蕴和公文翻译能力。1.题目原文:“天下兴亡,匹夫有责。”——顾炎武译文:"Whenthenationrisesorfalls,everyindividualbearstheresponsibility."—GuYawu.2.题目原文:政府工作报告指出:“要坚持创新驱动发展,加快建设科技强国。”译文:TheGovernmentWorkReportpointsout:"Adheretoinnovation-drivendevelopmentandacceleratetheconstructionofascienceandtechnologypowerhouse."3.题目原文:《论语》曰:“温故而知新,可以为师矣。”译文:TheAnalectssay:"Byreviewingtheold,onecanlearnthenew;thus,onemaybecomeateacher."4.题目原文:“绿水青山就是金山银山。”——习近平译文:"Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets."—XiJinping.5.题目原文:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”——林则徐译文:"Ifservingthenationrequireslifeordeath,whyavoiditforpersonalgainorloss?"—LinZexu.答案与解析一、英译汉答案与解析1.答案:“一带一路”倡议不仅加强了国家间的经济联系,还促进了文化交流和民间交往。解析:"Enhancedeconomicconnectivity"译为“加强经济联系”,"fosteredculturalexchanges"译为“促进文化交流”,"people-to-peoplebonds"译为“民间交往”,符合中文四字格表达习惯。2.答案:中国力争2060年实现碳中和的目标,与全球可持续发展目标相一致。解析:"Carbonneutrality"译为“碳中和”,"alignwith"译为“相一致”,符合中国官方文件表述。3.答案:中巴经济走廊(CPEC)是“一带一路”倡议的旗舰项目,旨在提升巴基斯坦的基础设施建设。解析:"Flagshipproject"译为“旗舰项目”,"boostinfrastructuredevelopment"译为“提升基础设施建设”,保留专业术语。4.答案:诸如《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)等区域贸易协定,进一步促进了亚太地区的经济一体化。解析:"Facilitatedeconomicintegration"译为“促进经济一体化”,符合RCEP官方文本风格。5.答案:在“一带一路”框架下,数字外交在增进国家间相互理解方面发挥着关键作用。解析:"Digitaldiplomacy"译为“数字外交”,"playsacrucialrole"译为“发挥着关键作用”,简洁准确。6.答案:“一带一路”国际合作高峰论坛是参与国之间对话与合作的平台。解析:"Servesasaplatform"译为“是……平台”,符合中文外交辞令。7.答案:中国的绿色金融举措支持“一带一路”沿线的可持续项目,减少环境负面影响。解析:"Greenfinanceinitiatives"译为“绿色金融举措”,"reducingenvironmentalimpact"译为“减少环境负面影响”,专业性强。8.答案:“一带一路”倡议通过基础设施投资,为发展中国家创造了数百万个就业岗位,改善了民众生活水平。解析:"Improvedlivelihoods"译为“改善了民众生活水平”,符合中文政策文本表述。9.答案:“一带一路”走廊的文化遗产保护工作,确保了历史遗迹和传统习俗得到有效保护。解析:"Preservation"译为“保护”,"ensures"译为“确保”,正式严谨。10.答案:“一带一路”倡议的成功,取决于所有利益相关方的互利共赢合作。解析:"Win-wincooperation"译为“互利共赢合作”,符合中国外交政策常用语。二、汉译英答案与解析1.答案:"Harmonyindiversity"isthecoreprincipleofChina’sforeignpolicy,advocatingmutualrespectforculturaldifferencesamongnations.解析:"和而不同"译为"harmonyindiversity",保留中文哲学概念,"advocating"体现倡导意味。2.答案:China’sconceptofa"communitywithasharedfutureformankind"emphasizestheinclusivenessandsustainabilityoftheglobalgovernancesystem.解析:"人类命运共同体"译为"communitywithasharedfutureformankind",符合中国官方表述。3.答案:TheSilkRoadwasnotonlyatraderoutebutalsoabridgeforculturalexchange.解析:"Bridgeforculturalexchange"译为“文明交流的桥梁”,符合历史语境。4.答案:China’sBeltandRoadInitiativeadherestotheprincipleof"consultation,jointconstruction,andsharedbenefits,"promotingglobaldevelopmentcooperation.解析:"共商共建共享"译为"consultation,jointconstruction,andsharedbenefits",术语准确。5.答案:TheConfuciansaying"Donotimposeonotherswhatyouyourselfdonotdesire"reflectsthephilosophicalwisdomofChineseculture.解析:"己所不欲,勿施于人"译为"Donotimposeonotherswhatyouyourselfdonotdesire",直译保留原意。6.答案:China’s"culturalconfidence"policyaimstoenhancetheinternationalinfluenceofChineseculture.解析:"文化自信"译为"culturalconfidence",符合中国政策术语。7.答案:The2023HangzhouAsianGames,themed"Green,Smart,Frugal,andCivilized,"showcasenewstandardsinurbandevelopmentinChina.解析:"绿色、智能、节俭、文明"译为"Green,Smart,Frugal,andCivilized",对应亚运会主题。8.答案:China’s"DigitalSilkRoad"undertheBeltandRoadInitiativepromotescross-bordere-commerceandsmartcitydevelopment.解析:"数字丝绸之路"译为"DigitalSilkRoad",术语一致。9.答案:ThepromulgationoftheCivilCodehighlightsChina’sprogressinruleoflawandprovidesreferencefortheglobaldraftingofcivilcodes.解析:"民法典"译为"CivilCode","ruleoflaw"译为"ruleoflaw",正式用语。10.答案:China’s"GlobalSecurityInitiative"aimstobuildacommunitywithasharedfutureforpeaceanddevelopmentamonghumanity.解析:"全球安全倡议"译为"GlobalSecurityInitiative",与“人类命运共同体”概念呼应。三、英译英答案与解析1.答案:TheWorldTradeOrganization(WTO)promotesinternationaltradethroughmultilateralnegotiationsanddisputesettlementmechanisms.解析:"Facilitates"改为"promotes"更符合中文政策文本,"disputeresolution"改为"disputesettlement"更简洁。2.答案:TheUnitedNationsChildren’sFund(UNICEF)improvesthelivesofchildrengloballythrougheducational,health,andsocialprotectionprograms.解析:"Worldwide"改为"globally"更正式,"programs"改为"programs"保持一致性。3.答案:TheInternationalMonetaryFund(IMF)offersfinancialsupporttomembercountriesineconomiccrisestostabilizetheireconomies.解析:"Providesfinancialassistance"改为"offersfinancialsupport"更自然,"withtheaimof"改为"to"更简洁。4.答案:TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)promotesinternationalscientificcollaboration.解析:"Culturaldiversity"改为"culturaldiversity"保持一致性,"cooperationamongnations"改为"internationalcollaboration"更简洁。5.答案:TheParisAgreementonclimatechangecommitssignatorynationstolimitglo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 心血管疾病风险预测:多组学工具变量优化策略
- 心血管大数据驱动的个体化管理策略
- 心脏移植供体分配的伦理决策支持工具
- 心脏干细胞治疗的联合生物材料策略
- 微生态制剂调节肝肠轴的机制
- 影像诊断精准智能识别
- 建筑工人重复性动作损伤风险评估
- 建筑工人肌肉骨骼疾病营养干预探索
- 康复治疗师人文素养与患者动机激发策略
- 应急物资调配的可持续性策略
- 动火作业考试卷子及答案
- 机电设施设备安装施工方案
- 山东省济南市莱芜区2024-2025学年八年级上学期期末考试物理试题
- 抽动症课件教学课件
- 特殊工时审批告知承诺制承诺书和授权委托书
- 2025中原农业保险股份有限公司招聘67人笔试考试参考试题及答案解析
- 税务局职工合同范本
- 研培中心遴选教研员历年考试试题及答案2024
- 2026年中考地理一轮复习课件28河流专题
- 2025年国家开放大学《管理学基础》期末考试备考试题及答案解析
- 矿石营销方案
评论
0/150
提交评论