2025年CATTI三级笔译冲刺试卷参考_第1页
2025年CATTI三级笔译冲刺试卷参考_第2页
2025年CATTI三级笔译冲刺试卷参考_第3页
2025年CATTI三级笔译冲刺试卷参考_第4页
2025年CATTI三级笔译冲刺试卷参考_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年CATTI三级笔译冲刺试卷参考考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉阅读以下英文段落,将其翻译成中文。Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenadefiningfeatureofthe21stcentury.Fromautomatingroutinetaskstopoweringcomplexdecision-makingsystems,AItechnologiesareincreasinglyintegratedintovariousaspectsofmodernlife.Whileofferingunprecedentedopportunitiesforefficiencyandinnovation,thisintegrationalsoraisesprofoundethical,social,andeconomicquestions.Issuessuchasalgorithmicbias,jobdisplacement,andthepotentialformisusedemandcarefulconsiderationandproactiveregulation.EnsuringthatAIdevelopmentanddeploymentservehumanity'sbestinterestsrequiresacollaborativeeffortinvolvingtechnologists,policymakers,andthepublictonavigatethechallengesandharnessthebenefitsresponsibly.第二部分汉译英阅读以下中文段落,将其翻译成英文。随着中国制造向中国创造的转变,创新驱动发展战略已成为国家发展的核心。这不仅体现在高新技术产业如人工智能、生物科技和新能源等领域的突破,也融入了传统文化保护的实践中。通过数字化手段和技术创新,古老的非物质文化遗产得以活化传承,吸引了年轻一代的关注。同时,创新精神也激励着城乡面貌的日新月异,从智慧城市的建设到乡村振兴战略的实施,处处可见创新的印记。实现高质量发展,最终要依靠创新这根引擎,不断塑造发展的新动能新优势。试卷答案第一部分英译汉解析思路:1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbeenadefiningfeatureofthe21stcentury.*思路:将时间状语“ofthe21stcentury”提前,符合中文表达习惯。“Definingfeature”译为“显著特征”或“标志性的特点”。*译文:人工智能的飞速发展是21世纪的一个显著特征。2.Fromautomatingroutinetaskstopoweringcomplexdecision-makingsystems,AItechnologiesareincreasinglyintegratedintovariousaspectsofmodernlife.*思路:“From...to...”的结构表示范围或过程,译为“从...到...”。“Powering”译为“赋能”或“驱动”。“Integratedinto”译为“融入”。“Variousaspectsofmodernlife”译为“现代生活的各个方面”。*译文:从自动化日常任务到赋能复杂的决策系统,人工智能技术正日益融入现代生活的各个方面。3.Whileofferingunprecedentedopportunitiesforefficiencyandinnovation,thisintegrationalsoraisesprofoundethical,social,andeconomicquestions.*思路:“While”引导的让步状语从句,译为“虽然...但...”。“Offering...opportunities”译为“为...带来机遇”。“Profoundquestions”译为“深刻的问题”。“Ethical,social,andeconomic”译为“伦理、社会和经济”。*译文:虽然这为效率和创新能力带来了前所未有的机遇,但其融合也引发了深刻的伦理、社会和经济问题。4.Issuessuchasalgorithmicbias,jobdisplacement,andthepotentialformisusedemandcarefulconsiderationandproactiveregulation.*思路:“Issuessuchas”译为“诸如...等问题”。“Algorithmicbias”译为“算法偏见”。“Jobdisplacement”译为“失业”。“Potentialformisuse”译为“潜在的滥用”。“Demand”译为“需要”。“Carefulconsideration”译为“仔细考量”。“Proactiveregulation”译为“积极的监管措施”。*译文:诸如算法偏见、失业以及潜在的滥用等问题,都需要仔细考量并采取积极的监管措施。5.EnsuringthatAIdevelopmentanddeploymentservehumanity'sbestinterestsrequiresacollaborativeeffortinvolvingtechnologists,policymakers,andthepublictonavigatethechallengesandharnessthebenefitsresponsibly.*思路:“Ensuringthat...requires...”结构,译为“确保...需要...”。“Servehumanity'sbestinterests”译为“服务于人类的最大利益”。“Collaborativeeffort”译为“共同努力”。“Involving...”译为“涉及...”。“Navigatethechallenges”译为“应对挑战”。“Harnessthebenefitsresponsibly”译为“负责任地利用其优势”。*译文:确保人工智能的开发和部署服务于人类的最大利益,需要技术专家、政策制定者和公众的共同努力,以应对挑战并负责任地利用其优势。第二部分汉译英WiththetransformationofChinesemanufacturingintoChinesecreation,thestrategyofinnovation-drivendevelopmenthasbecomethecoreofnationaldevelopment.Thisisnotonlyreflectedinbreakthroughsinhigh-techindustriessuchasartificialintelligence,biotechnology,andnewenergy,butalsointegratedintothepracticeofprotectingintangibleculturalheritage.Throughdigitalmeansandtechnologicalinnovation,ancientintangibleculturalheritageisbeingrevitalizedandinherited,attractingtheattentionoftheyoungergeneration.Atthesametime,thespiritofinnovationisinspiringtheever-changinglandscapeofurbanandruralareas,fromtheconstructionofsmartcitiestotheimplementationoftheruralrevitalizationstrategy,everywhereshowingthemarksofinnovation.Achievinghigh-qualitydevelopmentultimatelyreliesoninnovationastheenginetocontinuouslyshapenewmomentumandadvantagesfordevelopment.解析思路:1.随着中国制造向中国创造的转变,创新驱动发展战略已成为国家发展的核心。*思路:“随着...的转变”译为介词短语“Withthetransformationo...”。“创新驱动发展战略”译为“thestrategyofinnovation-drivendevelopment”。“已成为国家发展的核心”译为主句“hasbecomethecoreofnationaldevelopment”。*译文:WiththetransformationofChinesemanufacturingintoChinesecreation,thestrategyofinnovation-drivendevelopmenthasbecomethecoreofnationaldevelopment.2.这不仅体现在高新技术产业如人工智能、生物科技和新能源等领域的突破,也融入了传统文化保护的实践中。*思路:“这不仅体现在...也融入了...”结构,对应英文的“Thisisnotonlyreflectedin...butalsointegratedinto...”。“高新技术产业”译为“high-techindustries”。“如...等领域的突破”译为“breakthroughsin...fieldssuchas...”。“传统文化保护”译为“protectingintangibleculturalheritage”。“实践中”对应“practice”。*译文:Thisisnotonlyreflectedinbreakthroughsinhigh-techindustriessuchasartificialintelligence,biotechnology,andnewenergy,butalsointegratedintothepracticeofprotectingintangibleculturalheritage.3.通过数字化手段和技术创新,古老的非物质文化遗产得以活化传承,吸引了年轻一代的关注。*思路:“通过...手段和...创新”译为“Through...meansandtechnologicalinnovation”。“古老的非物质文化遗产”译为“ancientintangibleculturalheritage”。“得以活化传承”译为“isbeingrevitalizedandinherited”。“吸引了年轻一代的关注”译为“attractingtheattentionoftheyoungergeneration”。*译文:Throughdigitalmeansandtechnologicalinnovation,ancientintangibleculturalheritageisbeingrevitalizedandinherited,attractingtheattentionoftheyoungergeneration.4.同时,创新精神也激励着城乡面貌的日新月异,从智慧城市的建设到乡村振兴战略的实施,处处可见创新的印记。*思路:“同时”译为“Atthesametime”。“创新精神”译为“thespiritofinnovation”。“激励着”译为“inspiring”。“城乡面貌的日新月异”译为“theever-changinglandscapeofurbanandruralareas”。“从...到...”译为“from...to...”。“智慧城市的建设”译为“theconstructionofsmartcities”。“乡村振兴战略的实施”译为“theimplementationoftheruralrevitalizationstrategy”。“处处可见创新的印记”译为“everywhereshowingthemarksofinnovation”。*译文:Atthesametime,thespi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论