大学英语六级写作翻译模拟题库及参考答案_第1页
大学英语六级写作翻译模拟题库及参考答案_第2页
大学英语六级写作翻译模拟题库及参考答案_第3页
大学英语六级写作翻译模拟题库及参考答案_第4页
大学英语六级写作翻译模拟题库及参考答案_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级写作翻译模拟题库及参考答案考试时长:120分钟满分:100分班级:__________姓名:__________学号:__________得分:__________试卷名称:大学英语六级写作翻译模拟题库及参考答案考核对象:参加大学英语六级考试的学生题型分值分布:-判断题(总共10题,每题2分)总分20分-单选题(总共10题,每题2分)总分20分-多选题(总共10题,每题2分)总分20分-案例分析(总共3题,每题6分)总分18分-论述题(总共2题,每题11分)总分22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)1.ThewritingsectionoftheCET-6examisworth30%ofthetotalscore.2.TranslationtasksinCET-6alwaysrequireliteralword-for-wordtranslation.3.TheessayinCET-6shouldbestructuredwithanintroduction,body,andconclusion.4.UsingidiomaticexpressionsisdiscouragedinCET-6translationtasks.5.Thelisteningsectionispartofthewritingandtranslationcomponents.6.Inthetranslationpart,culturaltermsshouldbetranslatedliterallywithoutadaptation.7.TheessaytopicinCET-6isalwaysrelatedtosocialissues.8.PunctuationerrorsdonotsignificantlyaffectthewritingscoreinCET-6.9.Thetranslationsectiontestscandidates'abilitytoconvertEnglishtextsintoChineseaccurately.10.Plagiarisminthewritingsectionwillresultinanautomaticdisqualification.二、单选题(每题2分,共20分)1.WhichofthefollowingisNOTacommonessaystructureinCET-6?A.Introduction,threebodyparagraphs,conclusionB.Introduction,twobodyparagraphs,conclusionC.Introduction,fourbodyparagraphs,conclusionD.Introduction,onebodyparagraph,conclusion2.Intranslationtasks,whatshouldbeprioritizedwhenencounteringculturalterms?A.LiteraltranslationwithoutconsiderationofculturalcontextB.PrioritizingfluencyoveraccuracyC.Adaptingthetranslationtosuitthetargetlanguage'sculturalnormsD.Ignoringculturaltermsiftheyarenotessential3.HowmanywordsshouldtheessayinCET-6typicallybe?A.200-250wordsB.250-300wordsC.300-350wordsD.350-400words4.WhichofthefollowingisacommonmistakeinCET-6writing?A.UsingcomplexvocabularyB.PoorgrammarandpunctuationC.FollowingaclearstructureD.Providingrelevantexamples5.Inthetranslationsection,whatshouldbedoneifthesourcetextcontainsidioms?A.TranslatethemliterallyB.SkipthemastheyarenotimportantC.ExplaintheminparenthesesD.Adaptthemtofitthetargetlanguage'sidioms6.WhichpartoftheCET-6examassessescandidates'abilitytoexpressideascoherently?A.ListeningB.ReadingC.WritingD.Translation7.HowmanytranslationtasksarethereinCET-6?A.OneEnglish-to-ChineseB.OneChinese-to-EnglishC.TwoEnglish-to-ChineseandoneChinese-to-EnglishD.TwoChinese-to-English8.WhatistherecommendedapproachfororganizingthebodyparagraphsofanessayinCET-6?A.RandomlylistingideaswithoutaclearconnectionB.FocusingonpersonalopinionswithoutsupportingevidenceC.DevelopingeachparagraphwithacleartopicsentenceandsupportingdetailsD.Includingonlystatisticsandnoexamples9.WhichofthefollowingisakeyskilltestedinthetranslationsectionofCET-6?A.SpeedoftranslationB.AbilitytohandlecomplexgrammarC.CulturalawarenessandadaptationD.Fluencyinthetargetlanguage10.HowshouldcandidatesapproachtheessaytopicinCET-6?A.WriteaboutatopictheyarecompletelyunfamiliarwithB.SticktoasimplestructurewithoutanyargumentsC.DevelopaclearthesisandsupportitwithlogicalargumentsandexamplesD.Copyandpastefrompreviousessaystheyhavewritten三、多选题(每题2分,共20分)1.Whatarethecommoncomponentsofawell-structuredessayinCET-6?A.ClearintroductionwithathesisstatementB.BodyparagraphswithtopicsentencesandsupportingevidenceC.AconclusionthatsummarizesthemainpointsD.Multiplesubheadingsineachparagraph2.WhichofthefollowingstrategiescanhelpimprovetranslationaccuracyinCET-6?A.UsingadictionarytolookupeveryunknownwordB.PrioritizingfluencyandnaturalnessinthetargetlanguageC.ConsideringculturalcontextandidiomaticexpressionsD.Focusingonlyongrammaticalcorrectness3.WhatshouldcandidatesavoidinthewritingsectionofCET-6?A.UsingrepetitivephrasesB.IncludingirrelevantinformationC.WritinginaformaltoneD.Usingpassivevoiceexcessively4.WhichskillsareessentialforperformingwellinthetranslationsectionofCET-6?A.StrongvocabularyinbothEnglishandChineseB.AbilitytohandleidiomsandculturaltermsC.SpeedintranslationD.Knowledgeofgrammarrules5.HowcancandidatespreparefortheessaysectionofCET-6?A.PracticewritingessaysonvarioustopicsB.StudymodelessaysandlearnfromthemC.AvoidusingtransitionwordstosavetimeD.Writeonlyabouttopicstheyarepassionateabout6.WhatshouldbeincludedintheintroductionofaCET-6essay?A.AbriefbackgroundonthetopicB.AclearthesisstatementC.PersonalanecdotesunrelatedtothetopicD.Asummaryofthemainarguments7.WhichofthefollowingisimportantwhentranslatingculturaltermsinCET-6?A.KeepingthetranslationasclosetotheoriginalaspossibleB.ExplainingtheterminthetargetlanguageC.AdaptingthetermtofittheculturalcontextD.Ignoringthetermifitisnotessential8.WhatarethecommonchallengesinthetranslationsectionofCET-6?A.HandlingtechnicaltermsB.UnderstandingidiomaticexpressionsC.MaintainingtheoriginaltoneD.Translatingverylongsentences9.HowcancandidatesimprovetheirwritingskillsforCET-6?A.ReadwidelytoexpandvocabularyandunderstandingB.PracticewritingessaysundertimedconditionsC.AvoidusingcomplexsentencestructuresD.Getfeedbackfromteachersorpeers10.WhatshouldcandidatesfocusonwhentranslatingtextsinCET-6?A.AccuracyandcompletenessB.FluencyandnaturalnessC.CulturalappropriatenessD.Speedandefficiency四、案例分析(每题6分,共18分)1.CaseStudy1(Translation):SourceText:"TheancientcityofKyotoisrenownedforitswell-preservedtemples,gardens,andtraditionalwoodenarchitecture.Ithasbeenaculturalhubforcenturies,attractingvisitorsfromaroundtheworldwhocometoexperienceitsrichhistoryandserenebeauty."Task:TranslatetheabovetextintoChinese,payingattentiontoculturaltermsandtheoveralltone.Answer:Translation:京都这座古城以其保存完好的寺庙、园林和传统木结构建筑而闻名。数个世纪以来,它一直是文化中心,吸引着来自世界各地的游客,他们前来体验其丰富的历史和宁静的美。Analysis:Thetranslationmaintainstheoriginalmeaningwhileadaptingculturalterms(e.g.,"well-preservedtemples"→"保存完好的寺庙")andpreservingtheserenetone.2.CaseStudy2(Essay):Topic:"Theimpactofsocialmediaoncommunication."Task:Writeashortessay(250-300words)discussingbothpositiveandnegativeeffectsofsocialmediaoncommunication.Answer:Essay:Socialmediahasrevolutionizedthewaywecommunicate,offeringbothbenefitsanddrawbacks.Ontheonehand,platformslikeFacebookandTwitterenableinstantcommunicationacrosslongdistances,fosteringglobalconnections.Forinstance,familiesseparatedbymigrationcanstayintouchdaily,sharinglifeupdatesandstrengtheningbonds.Additionally,socialmediafacilitatestherapidspreadofinformation,makingiteasiertoraiseawarenessaboutsocialissues.However,thedownsidecannotbeignored.Thesuperficialityofonlineinteractionsoftenreplacesdeep,meaningfulconversations.Peoplemaybecomeaddictedtoscrollingthroughfeeds,neglectingface-to-facecommunication.Moreover,theriseoffakenewsandcyberbullyinghasdegradedthequalityofonlinediscourse.Inconclusion,whilesocialmediaenhancesconnectivity,italsoposeschallengestothedepthandauthenticityofcommunication.Strikingabalancebetweendigitalandreal-worldinteractionsiscrucial.Analysis:Theessayfollowsaclearstructurewithanintroduction,bodyparagraphs(positiveandnegativeeffects),andaconclusion.Itprovidesexamplesandmaintainsaformalyetaccessibletone.3.CaseStudy3(Translation):SourceText:"Climatechangeisapressingglobalissuethatrequiresimmediateaction.Risingtemperatures,meltingicecaps,andextremeweathereventsarejustafewoftheconsequencesweface.Governmentsandindividualsmustcollaboratetoreducecarbonemissionsandprotecttheenvironment."Task:TranslatetheabovetextintoChinese,ensuringculturalrelevanceandclarity.Answer:Translation:气候变化是一个紧迫的全球性问题,需要立即采取行动。气温上升、冰川融化以及极端天气事件只是我们面临的后果之一。政府和个人必须合作,减少碳排放并保护环境。Analysis:Thetranslationaccuratelyconveysthemeaningwhileusingappropriateterms(e.g.,"pressingglobalissue"→"紧迫的全球性问题")andmaintainingaformaltonesuitableforthetopic.五、论述题(每题11分,共22分)1.EssayTopic:"DiscusstheimportanceofculturalawarenessinthetranslationsectionofCET-6."Answer:CulturalawarenessisacrucialskillforcandidatestakingthetranslationsectionofCET-6.Translatingtextsinvolvesnotjustlinguisticaccuracybutalsounderstandingtheculturalcontexttoensurethemessageisconveyedeffectively.Forinstance,idiomsandmetaphorsoftencarryculturalnuancesthatmaynothavedirectequivalentsinthetargetlanguage.Withoutculturalawareness,translatorsmightrendertheseexpressionsliterally,leadingtoconfusionorlossofmeaning.TaketheEnglishidiom"bitethebullet"asanexample;aliteraltranslationintoChinesewouldnotmakesense,whereasanadaptedtranslationlike"硬着头皮"capturestheintendedmeaningbetter.Similarly,culturaltermsrelatedtosocialcustomsorhistoricaleventsrequirecarefulhandling.Forexample,translatingatextabouttraditionalChinesefestivalswithoutunderstandingtheirsignificancemightresultinoversimplificationormisinterpretation.Therefore,candidatesmustresearchandadapttoculturaldifferencestoproducetranslationsthatresonatewiththetargetaudience.Inconclusion,culturalawarenessenhancestranslationquality,makingitavitalskillforCET-6candidates.Analysis:Theessaydiscussestheimportanceofculturalawareness,providesexamples,andmaintainsalogicalflow.Itaddressestheneedforadaptationratherthanliteraltranslation.2.EssayTopic:"HowcanstudentsimprovetheirwritingskillsfortheCET-6exam?"Answer:ImprovingwritingskillsfortheCET-6examrequiresacombinationofpractice,study,andfeedback.First,studentsshouldexpandtheirvocabularybyreadingwidely,includingacademicarticlesandbooks.Arichvocabularyallowsthemtoexpressideasmorepreciselyandavoidrepetition.Second,practicingwritingessaysonvarioustopicsundertimedconditionshelpsbuildspeedandcoherence.StudentscanusepastCET-6paperstosimulateexamconditionsandidentifyareasforimprovement.Third,studyingmodelessaysandanalyzingtheirstructures,transitions,andargumentscanprovidevaluableinsights.Forexample,observinghowskilledwritersintroducetopics,developparagraphs,andconcludecaninspirebetterwritinghabits.Additionally,seekingfeedbackfromteachersorpeersisessential.Constructivecriticismhelpsstudentsrecognizeweaknesses,suchasgrammaticalerrorsorunclearreasoning,andworkonthem.Finally,understandingtheexam'sgradingcriteriaallowsstudentstofocusonkeyareas,suchasclarity,logic,andrelevance.Insummary,consistentpractice,study,andfeedbackarethekeystoenhancingwritingskillsforCET-6.Analysis:Theessayoutlinespracticalstrategiesforimprovingwritingskills,providesexamples,andmaintainsaclear,structuredapproach.---标准答案及解析一、判断题1.×(Thewritingsectionisworth30%ofthetotalscore.)2.×(Translationtasksre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论