版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的论视角下《了不起的盖茨比》汉译本翻译策略研究摘要:德国功能派翻译理论起源于20世纪七十年代由卡塔林·赖斯创立,是基于源语语篇和目标语篇的功能关系的翻译批评模式,即从原文、译文两者功能之间的关系评价译文。赖斯的学生弗美尔突破了对等理论的限制,提出了目的论。本文将以巫宁坤的《了不起的盖茨比》汉译本为例,探讨目的论视角下翻译策略的研究。目的是通过对《了不起的盖茨比》汉译本中人物形象、会话、情节翻译,探讨汉译本中的翻译策略,从而提高读者的理解能力,使读者对《了不起的盖茨比》有更清晰的认识。通过实例,我们可以体验到中西方文化的差异。同时,我也希望通过对《了不起的盖茨比》的汉译本翻译策略的研究,促进跨文化学习与交流,帮助理解目的论。关键词:目的论;《了不起的盖茨比》巫宁坤译本;翻译策略和方法AStudyontheChineseTranslationStrategiesoftheGreatGatsbybyF.ScottFitzgeraldfromthePerspectiveofSkoposTheoryAbstract:FunctionalisttranslationtheorywasfoundedbyKatharinaReissinthe1970s,itisamodeoftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipsbetweenthesourcetextandthetargettext,thatistoevaluatetherelationshipbetweenthefunctionoftheoriginalandthetranslation.Reiss'sstudent---VermeerbrokethroughthelimitationoffunctionalequivalencetheoryandproposedSkopostheory.ThispaperisinvestigatingtranslationstrategiesinEnglish-ChinesetranslationinTheGreatGatsbyChineseversion,andwilltakeWuNingkun'stranslationofTheGreatGatsbyasanexampletoexplorethestudyoftranslationstrategiesfromtheperspectiveofSkopostheory.Thepaperwillexplorethetranslationstrategiesfromdifferentangles,suchasthetranslationofcharacters,conversationsandplots,soastoimprovethereaders'understandingability.Throughexamples,wecanexperiencethedifferencebetweenChineseandwesternculture.Atthesametime,Ialsohopetopromotecross-culturallearningandcommunicationandhelpunderstandSkopostheorythroughtheresearchonthetranslationstrategiesofTheGreatGatsby'sChineseversion.Keywords:Skopostheory;WuNingkun'stranslationofTheGreatGatsby;translationstrategiesandmethodsContentsChapterONEIntroduction1.1ResearchBackground1.2ResearchObjective1.3ResearchSignificanceChapterTWOTheoreticalIntroduction2.1Abriefintroductiontofunctionalisttranslationtheory2.2Skopostheoryanditsbasictranslationrules2.2.1Skoposrule2.2.2Fidelityrule2.2.3CoherenceruleChapterTHREEAnalysisontranslationstrategiesintheTranslationofTheGreatGatsbyfromtheperspectiveofskopostheory3.1AnalysisonCharacters’AppearanceTranslationStrategies3.2AnalysisonConversationsTranslationStrategies3.3AnalysisonPlotsTranslationStrategiesConclusionBibliographyAppendixAcknowledgementChapterONEIntroductionResearchBackgroundFunctionalisttranslationtheorywasfoundedbyKatharinaReissinthe1970s,itisamodeoftranslationcriticismbasedonthefunctionalrelationshipsbetweenthesourcetextandthetargettext,thatistoevaluatetherelationshipbetweenthefunctionoftheoriginalandthetranslation.Reiss'sstudent---VermeerbrokethroughthelimitationoffunctionalequivalencetheoryandproposedSkopostheory.ItsmainprinciplesareSkopostheory,coherenceruleandfidelityrule.TheGreatGatsbyisoneofFitzgerald'smostfamousworks.InChina,therehasbeenseveraltranslationsofTheGreatGatsby.Criticshaveexpoundedthetheme,style,metaphorandsymbolofTheGreatGatsbyfromdifferentperspectives.Forexample,HeNing'sresearchisaboutTheAnxietyofModernity:FitzgeraldAndthe1920s,theresearcherappliedLacan'sMirrortheorytoanalyzethefailureparadigmthatoftenappearsinFitzgerald'snovels.Heexaminestherelationshipbetweenthisfailureparadigmandmodernityfromtheperspectivesofsociety,literatureandindividuals.Abroad,theresearchersadoptedthetheoryofliterarycriticism,anddeeplydiscussedthetheme,charactersandsymbolsoftheworks.StartingwiththeinfluenceofconsumercultureonFitzgerald'screationin1920s,BermandiscussedtherelationshipbetweenFitzgerald'sworksandconsumercultureofcapitalism,andanalyzedhowthematerialworldinthenewconsumersocietyhadeffectsonthedevelopmentoflanguage,imageandstoryinthenovel.ResearchObjectiveThispaperisinvestigatingtranslationstrategiesinEnglish-ChinesetranslationinTheGreatGatsbyChineseversion,andwilltakeWuNingkun'stranslationofTheGreatGatsbyasanexampletoexplorethestudyoftranslationstrategiesfromtheperspectiveofSkopostheory.Thepaperwillexplorethetranslationstrategiesfromdifferentangles,suchasthetranslationofcharacters,conversationsandplots.thefollowingquestionsareputforwardtoachievetheobjectivesofthethesis:whatisskopostheory?Whatis
the
significance
of
studying
theChinese
translation
of
The
GreatGatsby?
(3)
What
are
the
translation
strategies
revealed
from
the
English
translation
of
The
GreatGatsby?
(4)
How
could
we
explain
those
translation
strategies
from
the
perspective
of
Skopos
theory?1.3ResearchsignificanceThispaperisinvestigatingtranslationstrategiesinEnglish-ChinesetranslationinTheGreatGatsbyChineseversion,andwilltakeWuNingkun'stranslationofTheGreatGatsbyasanexampletoexplorethestudyoftranslationstrategiesfromtheperspectiveofSkopostheory.Thepaperwillexplorethetranslationstrategiesfromdifferentangles,suchasthetranslationofcharacters,conversationsandplots,soastoimprovethereaders'understandingability.Throughexamples,wecanexperiencethedifferencebetweenChineseandwesternculture.Atthesametime,Ialsohopetopromotecross-culturallearningandcommunicationandhelpunderstandSkopostheorythroughtheresearchonthetranslationstrategiesofTheGreatGatsby'sChineseversion.ChapterTWOTheoreticalIntroduction2.1AbriefintroductiontofunctionalisttranslationtheoryAsforthewesterntranslationstudies,theypaymoreattentiontothehistoryoftranslation.WrittenrecordscanbetracedbacktotheancientRometimes.Translationstudieshavealwaysbeenfocusonthe"faithful"and"free"inthepasttwothousandyears,andthetranslationideasaremostlyfromtheirowntranslationpracticeandexperiences.Sincethe1950s,somescholarsstarttostudytranslationfromtheperspectiveoflinguistics.Amongthem,Nida'stranslationtheoryprovidesanewideafortranslationstudiesandhasaprofoundimpactonthedevelopmentofcontemporarytranslationtheory.Aboutthetranslation,Nida’stheoryofdynamicequivalenceishismajorcontributiontotranslationstudies.Theconceptisfirstmentionedinhisarticle‘PrinciplesofTranslationasExemplifiedbyBibleTranslating’asheattemptstodefinetranslating.Itisrenamedas“functional
equivalence”,which
has
agreatinfluence
on
the
translation
studies
in
Europethat
a
lot
of
scholars
carry
it
out.Nidathinksthattranslation
is
to
express
the
information
of
the
source
text
with
the
most
natural
and
nearest
equivalent
language
in
the
target
text.Nidabelievesthat"functionalequivalence"or"dynamicequivalence"meansthattheformofexpressionandculturalconnotationofthetargettextshouldconformtothenormsofthesourcetext.However,therearedividedopinionsaboutthescopeofitsapplicabilityintogeneraltranslationpractice.SomescholarsholdthatthevalueofdynamicequivalenceisnotmerelyrestrictedtoBibletranslation,anditcanbeusedtoguidegeneraltranslationpractice.Newmarkconsiderstheprincipleof“equivalenteffect”animportantconceptintranslatingwithreservation.InGentzler’sview,Nida’stheoryisonlyusefulfortranslationsofpropaganda,advertisementorcertainreligiousmaterials;butitcouldnotprovidethebasisforageneraltranslationtheory.Functionalistapproachestotranslationareanotherinfluentialtrendinmoderntranslationstudies.TheyweredevelopedinGermanyinthelate1970s.
Katharina
Reiss,Hans
J.
Vermeer,
Justa
Holz
Manttari,
and
Christiane
Nordareimportantfigures.Considering
therewillbe
agreatnumberofbarriers
in
the
course
of
translation,FunctionalistTranslation
Theory
makes
good
use
of
the
communicative
theory,
actiontheory,
information
theory,
context,
etc.
and
transfertheresearchfocusfromthesourcetexttothetargettext.However,Itisemphasizedthattheskoposoftranslationisthemainfactorthatdeterminesthewholeprocessoftranslation.
Inthedevelopmentoffunctionalistapproachestotranslation,SkopostheoryputforwardbyVermeerhasplayedamajorrole.Inhisview,anyactionhasapurpose,sodoestranslation.TheGreekword“skopos”,whichwasintroducedintotranslationtheorybyVermeerinthe1970s,isatechniquetermforthegoalorpurposeofatranslation.Skopostheory
think
that
translation
was
a
kind
ofpurposeful
action,
which
was
based
on
the
source
text.In
Skopostheory,
equivalencemeant
adequacythat
requiredthe
target
text
serve
the
same
communicative
function
or
function
as
thesource
text.Besides,
the
completion
of
translation
must
experience
a
series
ofnegotiation.
Translation
must
comply
with
avariety
of
principles
and
rules,among
them,
the
Skopos
rule
is
the
most
important
principle.
In
additionto
the
Skopos
rule,
the
coherence
rule
and
the
fidelity
rule
are
also
theimportant
rules
the
translators
should
take
into
consideration
in
the
courseof
translation.
With
the
adventoftheSkopostheory,the
keystandard
of
translation
is
not
the“
equivalence”,
but
the
degree
of"adequacy",
which
is
undoubtedly
agiantleap
in
the
development
of
translation
studies.
In
practice,
thetranslationcommissionwillgiveastateaboutthepurposes
and
requirements
of
translation.
At
the
same
time,
Vermeer
points
out
that
the
commissionoughttocontain
the
translation
Skopos
and
therealized
condition,and
the
translator
has
the
right
to
decidetotakewhich
translation
strategies.
On
the
base
of
Skopostheory,
the
German
scholar
JustaHolz-Mantari
comesupwith
the
theory
of
translation
action.
In
this
theory,
Manttarianalyzes
in
detail
the
roles
of
the
initiator,
the
target
text
producer,
userand
receiver
in
theprocess
of
translation.
In
many
ways,
the
theory
oftranslation
action
hasmuchincommonwith
Skopostheory,
thus
Vermeer
integratestheadvantages
of
it
into
Skopostheory
and
further
improvedit.
Christiane
Nord
is
theinitiator
of
the
functionalist
translationtheory.
Becauseofthe
defects
in
the
Skoposthory,
Nord
puts
forwardanother
translation
principle---
functionality
plus
loyalty.Thefunctionalityplusloyaltymodelmeans“thetranslatorshouldaimatproducingfunctionaltargettextwhichconformstotherequirementsofthetranslationskoposfixedbytheinitiator,respecting,atthesametime,ifnecessary,thelegitimateinterestsofboththeauthoroftheoriginalandthereadersofthetranslation’.In
a
word,
functionalist
translation
theory
provides
usa
newperspective
for
the
translation
theory,
which
mainly
emphasizes
thefunction
of
the
source
text
and
target
text.
Atthesametime,It
produces
far-reaching
guidingmeanings
for
the
translation
of
different
types
of
text.2.2Skopostheoryanditsbasictranslationrules2.2.1Skoposrule
The
main
rule
of
translation
is
Skopos
rule.
It
indicatesthat
any
translationalaction
is
determined
by
itsaim;
namely,
"the
end
justifies
the
means"
(Nord,2001:29).
As
far
as
Vermeer
concerned,
Skopos
rule
is
as
follows:
"Each
text
isproduced
for
a
given
purpose
and
should
serve
this
purpose.
The
Skopos
rule
thusreads
as
follows:
translate/interpret/speak/write
in
a
way
that
enables
yourtext/translation
to
function
in
the
situation
in
which
it
is
used
and
with
the
people
whowant
to
use
it
and
precisely
in
the
way
they
want
it
to
function".Skopos
ruleshows
that
translators
mustfollowthecertaintranslationalprinciple,alsotranslate
consciously
and
consistently.Translationactivitieshavedifferenttranslationpurposes,whichdeterminethehierarchyoftranslationstrategies.2.2.2
Coherence
Rule
AsforSkopostheory,
the
feasibilityof
theoutline
depends
on
the
circumstancesofthe
target
culture,
not
on
the
source
culture.
Since
the
sourcetext
producer
and
the
targettextreceiversarecomefrom
different
cultures
and
language
communities,
translatorsshould
beaware
of
thosedifferencesand
bridge
the
gap.
Therefore,
a
translatorshouldproduce
a
text
which
is
significant
to
target-culturereceivers.Coherencemeansthatthetranslatedtextmustbeacceptedandunderstoodinthetargetculture.Therefore,thetaskoftranslationistoproduceameaningfultargettext:thetextreceiver,accordingtotheirneeds,expectations,backgroundknowledgeandenvironment.Translatorcanmakesomeadjustmenttoensurethereadabilityandcomprehensibilityofthetargettext.
2.2.3
Fidelity
RuleThefidelityruleisalsocalled"intertextualcoherence",whichmeansthattheexpectedtargettexthassomerelationshiptothecorrespondingsourcetext(Nord,2001:32).Sincethesourcetextistheinformationproviderofthetargettext,thetargettextmustbeconsistentwiththesourcetext.However,thedegreeandformoffidelitydependonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingofthesourcetext.Thethreerulesofskopostheoryareintendedtomanipulatethewholeprocessoftranslation,buttheyhavedifferentimportanceeachone.Intertextualcoherenceisconsideredtobesubordinatetointra-linguisticcoherence,bothofthemaresubordinatetoskoposrules.Specifically,ifthetargetlanguageneedstochangeitsfunction,itwillbetheappropriatenessoradequacyofthetargetlanguage.ChapterTHREEAnalysisontranslationstrategiesintheTranslationofTheGreatGatsbyfromtheperspectiveofskopostheory3.1AnintroductiontotranslationstrategyTranslationstrategyisamethodfortranslatorstodealwithtwobasicproblemsintranslation:culturaldifferenceandlinguisticincompatibility.TheclassificationoftranslationstrategieswerefirstproposedbyJavierFrancoAixelain1996.Hesummarized11translationstrategiesanddiscussedvariousobjectivefactorsinfluencingtheselectionoftranslationstrategies.The
translation
strategies
are
as
follows:
repetition,
transforming
thespelling,
linguistic
translation,
extra-textual
explanation,
intra-textual
explanation,synonyms,
limited
globalization,
absolute
globalization,
assimilation,
deletion
andself-creation.
The
first
five
strategies
tend
to
be
“conservation”while
the
later
six
arelikely
to
be
“naturalization”.ThispaperbeginswiththeChinesetranslationofthegreatGatsby.3.1.1AnalysisonCharacters’AppearanceTranslationStrategies(1)“youpromised,”intohisears.译文:你可是答应过的。(2):“Anoxfordman!”hewasincredulous.“Likehellheis!”译文:“牛津大学毕业生!”他根本不相信,“他要是才他妈的怪哩!”Fromtheaspectofwording,thewordsinliteraryworksshouldbecolloquial,andconformtotheidentityandcharacteristicsofthecharactersasmuchaspossible.Therefore,Englishshouldbebasedonthecharacteristicsoftheoriginalworks,usingcolloquialwordscanwegrasptheauthor'sstyle.Atthesametime,wecanperfectlyshowtheauthor'sintention.InWuningkun'stranslation,wecanseethecharacteristicsofcolloquialism,hetakes“答应”butnotawrittenwordlike“承诺”,whichshowsthesimplicityofspokenlanguage.Moreover,“他要是他妈的才怪哩”alsoshowsthat,Tomisself-conceitedbutvulgar,itmakesthereadershaveaprofoundimpressionforfigures.(3)“Waitaminute,”saidTomsharply.“……haveaquestiontoask…….”“Whatkindofdisputesdoyouwanttomakeinmyhouse?”译文:“等一下,汤姆严厉地说到,……还有问题需要问……你还要给我们家制造多少麻烦?”From
the
abovelittleconversation,
we
can
tell
that
Tom’s
dialogue
style
is
unreasonable
and
domineering,
which
is
very
close
to
the
image
of
Tom
in
the
original
work..Inthispaper,theword"严厉"isusedtoretainthemeaningoftheoriginalsentence.Atthesametime,fromthetoneofthedialogue,wecanseethatTom'sdisgusttowardsGatsby.Inthetext,heasks,"你还要给我们家制造多少麻烦?"ThisshowsthatTomisamanwhocan'tthinkandcan'thelpothers.3.2AnalysisonConversationsTranslationStrategies(4)“AndIlikelargeparties.Theyaresointimate.Atsmallpartiesthereisnotanyprivacy.”译文:“而我也喜欢大型宴会。这样亲热得很。在小的聚会上,三三两两谈心倒不可能。”ThisisJordanandNicktalkingaboutGatsby'sgrandbanquet.Accordingtothecontext,thetranslatortranslate"privacy"into"三三两两谈心".Although"privacy"doesn'tmeanthat,thetranslatorcreativelyendowsthewordwithnewmeaningwithinthecontext,whichiseasyforthereaderstounderstandtheauthor'sexpressionandmakethereadersgetthesamefeelingastheoriginalreaders.(5)He’sanoggsfordman.译文:他是牛劲人。Oggsfordisevolvedfrom“Oxford”,AsWolffcomesfromtheunderclass,hispronunciationhasadistinctaccent,andFitzgeralduses‘Oggsford’toreplace‘Oxford’,whichisimpliedinabanteringandironictone.Ifhetranslatesitdirectlyinto“牛津人”,itwillbelosingthewritingcharacteristicsandtheoriginalstyle.Inordertogetascloseaspossibletotheimagedepictedintheoriginalwork,Wuningkunused"劲"insteadof"津",bothofthemaredifferentintone,but"牛劲"impliesrudenessandbarbarity,whichshowsWolff'scharactertothereaders,whilemaintainingthelanguagecharacteristicsoftheoriginal.,thetranslatorusedthedomesticationtomakethetranslationasclosetotheoriginalaspossibleandshowtheauthor'swritingstyleasmuchaspossible.Inaddition,itcanalsobeseenthatthetranslator'sunderstandingoftheoriginaldeep,trytoconveythemostidealreadingfeelingtoreaders.(6)“Thathugeplacethere?”shecriedpointing.“Doyoulikeit?”“Iloveit,butIdon'tseehowyoulivethereallalone.”译文:“是那边那座老大的房子吗?”她指着大声问。“你喜欢它吗?”“我太喜欢了,但是我不明白你怎么能一个人住在那儿”.ThisisaconversationbetweenDaisy
and
Gatsby,Daisy
goesto
Gatsby’s
mansion
for
the
first
timeand
is
shockedbytheluxury
of
the
house,
whichshowsDaisy’sinnerexcitement.
The
two
wordsareusedinthesentence,
one
is
"like",
the
other
is
"love",
as
is
known
to
all,theemotionofthelatterismuchdeeperthanthatoftheformer,
translators
used
"喜欢"
and
"太喜欢"
insteadinthissentence,thisreprentsDaisy'sexaggeratedspecificcharacter.
the
characters
of
characterization
arevery
successful(7)IsupposethelatestthingistositbackandletMr.Nobodyfromnowheremakelovetoyourwife.译文:我猜想最时髦的事情大概是装聋作哑,让不知哪儿冒出来的阿猫阿狗跟你老婆调情。That'swhatTomsaidwhenheknewaboutGatsby'sillicitaffairwithDaisy,ShowinghiscontemptandangerforGatsby.“吊膀子”isthedialectofWu,whichmeansflirtingwithwomen.Infact,theseeminglyinappropriatetranslationisinfluencedbythespecifichistoricalandculturalbackground.Histranslationalsofollowstheprinciplesofskopostheory,coherenceruleandfidelityrule.Atthesametime,itshowsthatretranslationisnecessaryandthatprevioustranslationcanbesurpassedinsomeaspects.3.3AnalysisonPlotsTranslationStrategies(8)“……theairisalivewithchatterandlaughter,andcasualinnuendoandintroductionsforgottenonthespot,andenthusiasticmeetingbetweenwomenwhoneverkneweachother’snames.”译文:整个空气充满了欢声笑语,充满了脱口而出、转眼就忘的打趣和介绍,充满了彼此始终不知姓名的女人们之间亲热无比的会面。Usingfourcharacteridiomscanproperlyshowtheatmospheredescribedintheoriginalworks.Atthesametime,itisinlinewiththerhythmandaestheticcharacteristicsinChinese.Inaddition,throughtheparallelism,notonlyshowstheaccuracyofthetranslator'swordselectionandunderstandingofthesourcetext,butalsoconformstothehabitofChinese,itnotlimitedtothewritingcharacteristicsoftheoriginalworks.ThroughthewritingstyleinChinese,thetargettextbecamemorefluent.(9)DaisyandJordanlayuponanenormouscouch,likesilveridolsweighingdowntheirdressesagainstthesingingbreezeofthefans.译文:黛西和乔丹躺在一张巨大而长沙发上,好像两座银像压住自己的白色衣裙,不让电扇的呼呼响的风吹动。TheplotdepictswhatGatsbyandNicksawwhentheyfirstvisitedtheBuchananlibraryonasunnyday.Wutranslated"singing"into"呼呼响的",whichisakindofonomatopoeiaandretainstheoriginalform.Itrequiresthereadertoimaginethisscene,feeltheheatofthatday,andforetellthenextconflict.Thetranslatorplaysanactiveroleinmakingthetranslationconsistentandsatisfyingtheaestheticneedsoftheaudience.(10)Thelawnanddrivehadbeencrowdedwiththefactsofthosewhoguessedathiscorruption---andhehadstoodonthesteps,concealinghisincorruptiondream,ashewavedthemgood-bye.译文:当时他的草坪和汽车道上挤满了那些猜测他的罪愆的人们的面孔---而他站在台阶上,藏起他那永不腐朽的梦,向他们挥手告别。ThisisNick'sdescriptionofanightwhenhefirstcametoGatsby'shouse.Wuusedliteraltranslationandthreeconsecutive"的"toimitatethemodifyingrelationshipofthesourcetext,whichviolatestheChinesenorms,becauseitleavesendless"的"forthereaders.Inviewofhispurpose,thistreatmentisstillreasonable.Inthefollowingpart,heisfreefromgrammaranddividesthecomplicatedEnglishwordsintothreeshortandindependentparts.Theapplicationof"standing","hiding"and"wavinggoodbye"makesusunderstandGatsby'sseriesofactions.(11)Letmeknowaboutfuneraletcdonotknowhisfamilyatall.译文:关于丧礼安排等情告知根本不认识他家人。ThisisthepostscriptofWolfsby'sreplytoNickafterGatsby'sdeath.Fromthispassage,itcanbetellthatthesourcetextomitsthenecessarypunctuationandsubject,whichisnotinlinewiththegrammarnorms.FitzgeraldexpressesWolfsby'sindifferencetoGatsby'sdeathbyadjustingthewordorder,whileWuningkunalsoadoptsthedissimilationmethod,translation
is
not
in
accordance
with
the
order
of
Chinese
expression.
This
translation
intentionally
makes
mistakes
and
retains
the
non-standard
features
of
the
original,
so
as
to
make
readers
clearly
feel
the
intention
of
the
author.
If
the
translation
is
translated
in
a
correct
word
order,
the
translation
will
lose
this
meaning.ConclusionThispapertakestheChineseversionofTheGreatGatsbyastheresearchobjects,andstudiesTheGreatGatsbyofWuNingkun’sChineseversion.Atthesametime,ittakesskopostheorytoexplorethetranslationstrategiesusedbytranslator.From1954to2009,thereare32kindsofChineseversionsinmainlandChinaandTaiwan.Ofcourse,TheGreatGatsby,translatedbyWuNingkunin1983,isthefirsttranslationinmainlandChina.Withthechangingtimes,
the
reader’sinterpret
to
the
work
also
haschange,
only
on
a
single
translation
cannot
meet
the
requirements
of
readers
in
different
times.
and
the
translation
study
of
"The
Great
Gatsby
is
from
the
perspective
of
Yan
Fu's"
faithfulness,expressivenessandelegance
",
the
Angle
of
literary
translation
equivalence,
dialogue
translation
and
the
comparative
study
of
different
versions,
etc,
this
articleanalysisWuNingkun’sChineseversion
from
the
perspective
of
skopos
theory,
and
discussthe
translation
strategies
in
this
paper
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 狂飙人物介绍
- 2026年设备安全漏洞主动修复机制项目评估报告
- 2026年无人机配送系统项目可行性研究报告
- 2025年江苏省镇江市中考化学真题卷含答案解析
- 2025年四川省资阳市中考地理真题卷含答案解析
- 2025年全国物业管理师考试真题及答案
- 2025年公共营养师三级资格证考试题(附答案)
- 2025年地质灾害隐患点巡排查年度工作总结
- 脚手架工程量计算详解
- 2025年数据科学与大数据技术专业综合能力考试试卷及答案
- 2025年网约车司机收入分成合同
- 2026年海南财金银河私募基金管理有限公司招聘备考题库参考答案详解
- 2026年GRE数学部分测试及答案
- 癌症疼痛与心理护理的综合治疗
- 2026届湖北省黄冈市重点名校数学高一上期末质量检测试题含解析
- 甘肃省酒泉市2025-2026学年高一上学期期末语文试题(解析版)
- 2026年沪教版初一历史上册期末考试题目及答案
- 天津市八校联考2025届高三上学期1月期末考试英语试卷(含答案无听力原文及音频)
- 2026届辽宁省辽南协作校高一数学第一学期期末监测试题含解析
- 2026瑞众保险全国校园招聘参考笔试题库及答案解析
- 2025年山东省枣庄市检察院书记员考试题(附答案)
评论
0/150
提交评论