高中英语定语从句翻译专项训练题_第1页
高中英语定语从句翻译专项训练题_第2页
高中英语定语从句翻译专项训练题_第3页
高中英语定语从句翻译专项训练题_第4页
高中英语定语从句翻译专项训练题_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高中英语定语从句翻译专项训练题定语从句是高中英语语法的核心内容之一,在阅读理解、书面表达及翻译题中均有高频考查。翻译定语从句时,需兼顾英语语法结构与中文表达习惯,理清从句与先行词的逻辑关系,灵活调整语序与句式。以下通过专项训练题及技巧解析,帮助同学们提升定语从句的翻译能力。一、定语从句翻译核心要点翻译定语从句前,需明确三个关键维度:1.从句类型:区分限定性定语从句(与先行词紧密关联,起修饰限定作用)和非限定性定语从句(对先行词补充说明,语义相对独立)。2.逻辑关系:梳理先行词与从句的语义关联(如“所属、时间、地点、原因”等),明确从句内部的主谓宾结构。3.中文适配:避免直译生硬感,根据从句长度、语义逻辑选择“前置修饰”“后置成句”或“词性转译”,兼顾准确性与流畅性。二、分类型专项训练题及解析(一)限定性定语从句翻译训练限定性从句与先行词关系紧密,翻译时优先考虑“的”字结构前置(短从句),或结合语义调整语序(长从句)。例题解析例1:*Thegirlwhoisstandingatthedoorismysister.*参考译文:站在门口的那个女孩是我妹妹。解析:从句“whoisstandingatthedoor”修饰“girl”,说明“女孩的特征”,中文习惯用“的”字将修饰语前置,逻辑清晰自然。例2:*ThisisthebookthatIboughtyesterday.*参考译文:这就是我昨天买的那本书。解析:从句“thatIboughtyesterday”限定“book”的范围(“哪本书”),译为“的”字结构后置(“我昨天买的”),加“那本”强化特指感,符合中文表达习惯。自主训练题1.Thosestudentswhoworkhardwillpasstheexam.参考译文:那些努力学习的学生将会通过考试。解析:限定性从句“whoworkhard”修饰“students”,直接译为“的”字结构前置,语义逻辑一目了然。2.Thecitythatwevisitedlastyearisverybeautiful.参考译文:我们去年游览的那个城市非常美丽。解析:从句“thatwevisitedlastyear”限定“city”的范围,“的”字结构后置(“我们去年游览的”)+“那个”强化特指,译文更符合中文语感。(二)非限定性定语从句翻译训练非限定性从句对先行词起补充说明作用,翻译时可独立成句(用“这/那/他/她/它”衔接),或保留从句结构但用逗号分隔。例题解析例1:*Myfather,whoworksinahospital,isadoctor.*参考译文:我父亲是一名医生,他在医院工作。(或:我父亲在医院工作,他是一名医生。)解析:从句补充父亲的工作地点,与主句语义相对独立,拆分为两个短句更自然,用“他”指代先行词“父亲”,避免重复。例2:*Thenovel,whichIreadlastmonth,isveryinteresting.*参考译文:这本小说很有趣,我上个月读过它。(或:我上个月读的那本小说很有趣。)解析:从句补充阅读时间,可调整语序(将主句核心信息“有趣”前置,从句后置补充细节),也可保留“的”字结构(需注意非限定性从句的“补充感”稍弱,需结合语境选择)。自主训练题参考译文:我们的老师对我们很和蔼,他/她来自北京。解析:非限定性从句补充老师的籍贯,与主句“和蔼”是并列信息,拆分为两句后用“他/她”衔接,逻辑更连贯。4.Thehouse,whichwasbuiltin1990,needsrepairing.参考译文:这座房子需要修缮,它建于1990年。解析:从句说明房子的建造时间(补充信息),拆分为后句并用“它”指代房子,语义通顺且避免重复。(三)“介词+关系代词”结构定语从句翻译这类结构需明确介词的逻辑(与先行词的搭配,或从句动词的固定搭配),翻译时需还原介词语义,调整语序。例题解析例1:*ThemanwithwhomItalkedjustnowismyteacher.*参考译文:刚才和我交谈的那个人是我的老师。解析:“withwhom”中“with”与“talk”搭配(*talkwithsb.*),翻译时将介词还原到动词后,从句译为“和我交谈的”,前置修饰“人”。例2:*ThisistheroominwhichIlive.*参考译文:这就是我住的房间。解析:“inwhich”中“in”与“live”搭配(*livein...*),还原为“住的”,从句前置修饰“房间”,简洁清晰。自主训练题5.Thepenwithwhichhewrotetheletterwaslost.参考译文:他用来写信的那支钢笔丢了。解析:“withwhich”中“with”与“wrote”搭配(*writewithapen*),还原为“用来写信的”,修饰“钢笔”,前置结构更清晰。6.Thelibraryinwhichweoftenstudyisverylarge.参考译文:我们经常在里面学习的那个图书馆很大。解析:“inwhich”对应“在……里学习”,译为“在里面学习的”,修饰“图书馆”,“那个”强化特指,符合中文表达习惯。(四)特殊结构定语从句翻译(as/分隔式等)1.“as”引导的定语从句常用于“*as...as*”“*such...as*”“*thesame...as*”或指代整个主句,翻译时需结合固定搭配或语境调整。例1:*Asisknowntoall,Chinaisagreatcountry.*参考译文:众所周知,中国是一个伟大的国家。解析:“as”指代整个主句内容,译为“众所周知”(固定表达),符合中文习惯。例2:*Ihavethesamebookasyou(have).*参考译文:我有一本和你一样的书。解析:“as”引导的从句修饰“book”,表示“和……一样的”,译为“和你一样的”,前置修饰“书”。自主训练题7.Asweallknow,Englishisveryimportant.参考译文:正如我们都知道的,英语非常重要。(或:我们都知道,英语非常重要。)解析:“as”指代主句内容,译为“正如……的”或直接用“我们都知道”,语义通顺且贴合语境。8.Heissuchacleverboyaswealllike.参考译文:他是一个我们都喜欢的聪明男孩。解析:“*such...as*”结构中“as”引导从句修饰“boy”,译为“我们都喜欢的”,前置修饰“男孩”,逻辑清晰。2.分隔式定语从句先行词与从句被其他成分隔开,翻译时需找准先行词,避免逻辑混淆。例题:*Thebookisonthedeskthatyoulentme.*参考译文:你借给我的那本书在桌子上。(或:桌子上的那本书是你借给我的。)解析:先行词是“book”(而非“desk”),从句“*thatyoulentme*”修饰“book”,虽被“*onthedesk*”隔开,但语义上是“‘你借给我的’书在桌子上”,需根据逻辑调整语序。自主训练题9.ThephotoisonthewallwhichItooklastyear.参考译文:我去年拍的那张照片在墙上。(或:墙上的那张照片是我去年拍的。)解析:先行词是“photo”,从句“*whichItooklastyear*”修饰“photo”,虽被“*onthewall*”隔开,但需明确逻辑关系(“照片”是“我去年拍的”),两种译法均符合中文表达习惯。三、定语从句翻译技巧总结结合上述训练,可总结三类核心技巧:1.前置法:适用于短从句(尤其是限定性从句),译为“的”字结构,紧跟先行词(如“努力学习的学生”“住的房间”)。2.后置法:适用于长从句或非限定性从句,拆分为独立短句,用“这/那/他/她/它”衔接(如“这座房子需要修缮,它建于1990年”)。3.转译法:调整词性或结构,如将从句动词转译为名词(“*whoworks*”→“工作的”),或还原介词位置(“*withwhom*”→“和……的”)。4.语境适配:结合上下文调整语气(如正式文体用“众所周知”,口语化用“我们都知道”),确保译文自然流畅。四、综合训练(进阶题)请翻译以下句子,注意从句类型、结构及语境:1.Thereasonwhyhewaslatewasthathemissedthebus.2.Wewillneverforgetthedayswhenwestudiedtogether.3.Themanwhomyoumetinthestreetisafamousscientist.5.Asisreportedinthenewspaper,anewschoolwillbebuilthere.参考答案及解析1.他迟到的原因是错过了公交车。解析:限定性从句“*whyhewaslate*”修饰“reason”,中文习惯用“……的原因是……”的固定结构,“的”字结构前置更自然。2.我们永远不会忘记我们一起学习的日子。解析:限定性从句“*whenwestudiedtogether*”修饰“days”,“的”字结构前置,情感表达更直接。3.你在街上遇到的那个人是一位著名科学家。解析:限定性从句“*whomyoumetinthestreet*”修饰“man”,“的”字结构前置,逻辑清晰。4.这个项目去年启动,现已完工。解析:非限定性从句“*w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论