it教材课文精讲与翻译_第1页
it教材课文精讲与翻译_第2页
it教材课文精讲与翻译_第3页
it教材课文精讲与翻译_第4页
it教材课文精讲与翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

七年级英语Goforit!教材课文精讲与翻译——助力打好英语基础,提升综合语言运用能力开篇语:为何聚焦课文精讲与翻译?亲爱的同学们,步入初中,英语学习的广度与深度都有了新的拓展。Goforit!这套教材以其生动的话题、贴近生活的语境和循序渐进的知识体系,为大家打开了一扇通往英语世界的大门。而课文,作为教材的核心载体,不仅是词汇、语法的“栖息地”,更是培养我们阅读能力、语感以及跨文化交际意识的“练兵场”。“精讲”旨在深入理解课文内涵,挖掘语言点;“翻译”则是检验理解、促进双语转换能力的有效途径。二者相辅相成,是学好英语、提升综合语言运用能力的关键环节。一、课文精讲策略:由表及里,层层深入课文精讲并非简单地逐字逐句朗读或释义,而是一个系统性的学习过程。1.**预习与整体感知:磨刀不误砍柴工***第一步:标题预测与插图辅助:拿到一篇新课文,先观察标题和插图,尝试预测课文内容和主题。这能激发阅读兴趣,并带着问题去阅读。*第二步:快速通读,把握大意:在不查阅词典的情况下,快速阅读课文1-2遍,了解文章主要讲了什么人、什么事、表达了什么观点或情感。圈出不认识的生词和不理解的句子,但不要停下来。重点关注首尾段、每段的首尾句,这些往往是主旨所在。*第三步:查阅生词,扫清障碍:在初步感知后,利用词典或教材附录的词汇表,查阅在第一步中圈出的重点生词,理解其在文中的含义和用法(词性、搭配等)。2.**词汇先行,扫清障碍***核心词汇:识别课文中标注的黑体词(通常是单元重点词汇),不仅要记住其基本含义,更要结合课文例句掌握其常见搭配、词性转换及运用场景。*拓展词汇:对于非黑体但影响理解或有用的词汇,也应加以关注,积累词汇量。*词汇记忆法:结合词根词缀、上下文语境、例句等多种方式记忆,而非孤立背诵。3.**句式剖析,语法点睛***识别基本句型:如主谓宾、主系表等,理解句子的基本结构。*聚焦核心语法点:Goforit!教材的每个单元都有明确的语法主题。在课文学习中,要特别留意本单元语法点在课文中的体现。例如,学习一般现在时,就要找出课文中所有使用一般现在时的句子,分析其构成和用法。*复杂句式拆解:遇到长难句,尝试找出主干,再分析修饰成分(如定语从句、状语从句等)。*地道表达积累:课文中会有很多固定短语、习惯用语和精彩表达,这些都是提升写作和口语的好素材,要及时整理和记忆。4.**语篇理解,把握脉络***段落大意归纳:尝试用一句话概括每一段的主要内容。*逻辑关系分析:注意段落之间、句子之间的连接词(如however,therefore,first,then等),理解作者的写作思路和文章的逻辑结构(总分、分总、时间顺序、因果关系等)。*主旨大意提炼:在理解各部分内容的基础上,总结出整篇文章的中心思想或作者的写作意图。*细节信息定位:根据问题或学习目标,快速在文中找到相关的细节信息,培养信息检索能力。5.**文化渗透,拓展视野**Goforit!教材融入了丰富的中西方文化背景知识。在学习课文时,要留意相关的文化习俗、节日庆典、价值观念等,这不仅能加深对课文的理解,还能培养跨文化交际意识。二、翻译技巧点拨:信达雅兼顾,语境为要翻译是语言学习的重要输出环节,也是检验理解程度的有效方式。对于七年级学生而言,翻译应以“准确”和“通顺”为首要目标。1.**直译与意译相结合***直译:在不违背中文表达习惯的前提下,尽可能保留原文的句式和词汇。例如"Goodmorning!"直译为“早上好!”。*意译:当直译不符合中文习惯或难以理解时,应在准确理解原文意思的基础上,用流畅自然的中文表达出来。例如"It'srainingcatsanddogs."若直译为“天上下猫和狗”就令人费解,其意译为“下着倾盆大雨”则更为贴切。初学者应先力求直译准确,再逐步学习意译技巧。2.**语境优先,准确达意**翻译不能孤立地看待一个词或一个句子,必须结合上下文语境。同一个词在不同语境下可能有不同含义。例如"Heisabrightstudent."中的"bright"结合"student"这一语境,应译为“聪明的”,而非“明亮的”。3.**关注固定搭配和习惯用法**英语中有大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要注意其约定俗成的含义。例如"lookforwardto"表示“期待”,"takecare"表示“小心/保重”。4.**注意中英文表达差异***语序调整:英语和中文的语序有时差异较大,特别是状语和定语的位置。例如"Igetupatsixo'clockinthemorning."英文状语"atsixo'clock"和"inthemorning"后置,中文则通常前置或按时间顺序排列,译为“我早上六点钟起床。”*时态呼应:英语时态变化丰富,翻译时要在中文中通过添加时间状语(如“了”、“过”、“将”等)或调整动词表达来体现。例如"Heplayedfootballyesterday."译为“他昨天踢了足球。”(通过“了”体现过去时)。*语态转换:英语被动语态使用较多,中文则更倾向于主动语态。翻译时可根据情况进行转换。例如"Thebookwaswrittenbyhim."可译为“这本书是他写的。”(仍用被动)或“他写了这本书。”(转为主动)。5.**力求自然流畅,符合中文习惯**翻译出来的中文句子要通顺易懂,符合中国人的说话方式。避免出现“中式英语”的翻译腔。例如"IverylikeEnglish."是典型的中式英语,正确英文应为"IlikeEnglishverymuch."若将这句错误的英文再译回中文“我非常喜欢英语。”虽然意思对,但要意识到原句英文表达的不当。三、实例演示(以Goforit!七年级某单元SectionA3a或SectionB2b为例,此处虚拟一篇短文进行演示思路)(虚拟课文片段)*Tomismybestfriend.HeisfromAmerica.Heistallandhasshortblackhair.Helikesplayingbasketballverymuch.EverySaturdayafternoon,heplaysbasketballwithhisclassmates.Hethinksit'srelaxing.Healsolikesreadingbooks.HisfavoritesubjectisEnglish.HewantstobeanEnglishteacherwhenhegrowsup.*精讲要点提示(针对以上虚拟片段):1.词汇:friend,America,tall,short,blackhair,playbasketball,everySaturdayafternoon,classmate,think,relaxing,readbooks,favorite,subject,wanttobe,growup(重点词汇的词性、含义及用法)。2.句式:*介绍人物基本情况的句型:"Heis...","Hehas..."*表达喜好的句型:"Helikes...","Hisfavoritesubjectis..."*表达计划/愿望的句型:"Hewantstobe...whenhegrowsup."*时间状语的表达:"EverySaturdayafternoon"3.语篇:这是一段介绍朋友Tom的短文,按照“基本信息-外貌-爱好-理想”的顺序展开,逻辑清晰。翻译参考与思路点拨(针对以上虚拟片段):*"Tomismybestfriend."*直译:“汤姆是我最好的朋友。”(准确、通顺,符合中文表达)*"HeisfromAmerica."*直译:“他来自美国。”或“他是美国人。”(两种译法均可,“来自美国”更贴近原文结构,“是美国人”更简洁)*"Heistallandhasshortblackhair."*直译:“他很高,并且有黑色的短发。”可调整语序使更自然:“他个子很高,留着黑色短发。”(将“has”译为“留着”更符合中文描述发型的习惯)*"Helikesplayingbasketballverymuch."*直译:“他非常喜欢打篮球。”(“likedoingsth.”译为“喜欢做某事”,“verymuch”置于句末)*"EverySaturdayafternoon,heplaysbasketballwithhisclassmates."*直译:“每个星期六下午,他和他的同班同学一起打篮球。”(时间状语前置,符合中文习惯)*"Hethinksit'srelaxing."*直译:“他认为它是令人放松的。”意译优化:“他觉得打篮球很放松。”(补充“打篮球”使指代更明确,“令人放松的”转换为“很放松”更口语化、自然)*"Healsolikesreadingbooks."*直译:“他也喜欢读书。”*"HisfavoritesubjectisEnglish."*直译:“他最喜欢的科目是英语。”*"HewantstobeanEnglishteacherwhenhegrowsup."*直译:“当他长大的时候,他想成为一名英语老师。”可调整语序:“他长大后想成为一名英语老师。”(更简洁自然)四、学习建议与常见误区1.勤做笔记,及时复习:将课文中的重点词汇、句型、语法点以及精彩表达记录下来,定期复习巩固。2.朗读背诵,培养语感:大声朗读课文,甚至背诵一些优美段落,有助于培养语感,提升口语和写作能力。3.积极参与课堂互动:在老师讲解课文时,积极思考,大胆提问和回答,加深理解。4.避免过度依赖电子翻译工具:初期可以借助词典,但翻译练习应先尝试自己动手,再对照参考或请教老师

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论