2026年考研究生英语翻译专业术语与长句翻译练习_第1页
2026年考研究生英语翻译专业术语与长句翻译练习_第2页
2026年考研究生英语翻译专业术语与长句翻译练习_第3页
2026年考研究生英语翻译专业术语与长句翻译练习_第4页
2026年考研究生英语翻译专业术语与长句翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年考研究生英语翻译:专业术语与长句翻译练习一、专业术语翻译(每题2分,共10题)背景:人工智能与数字经济领域1.题干:"深度学习"→英文翻译2.题干:"区块链技术"→英文翻译3.题干:"大数据分析"→英文翻译4.题干:"云计算平台"→英文翻译5.题干:"算法优化"→英文翻译6.题干:"自然语言处理"→英文翻译7.题干:"智能机器人"→英文翻译8.题干:"量子计算"→英文翻译9.题干:"数字货币"→英文翻译10.题干:"元宇宙"→英文翻译二、长句翻译(每题5分,共5题)背景:中国数字经济政策与科技创新1.题干:>“中国政府致力于推动数字经济的可持续发展,通过加强数据安全立法和优化监管政策,为人工智能和区块链技术的创新应用提供有力保障。”>→英文翻译2.题干:>“随着5G技术的普及,智能制造和智慧城市项目正在全球范围内加速落地,这将极大提升生产效率和城市管理水平。”>→英文翻译3.题干:>“企业需要通过跨学科合作,整合资源和技术优势,才能在数字经济时代保持竞争力,并推动产业转型升级。”>→英文翻译4.题干:>“人工智能的伦理问题日益凸显,各国政府和社会组织必须建立完善的监管框架,以防止技术滥用和隐私泄露。”>→英文翻译5.题干:>“数字经济的快速发展不仅改变了商业模式,也重塑了就业结构,需要教育体系同步更新,培养适应未来需求的复合型人才。”>→英文翻译三、段落翻译(每题10分,共2题)背景:中国制造业数字化转型1.题干:>“近年来,中国制造业积极拥抱数字化转型,通过引入工业互联网、智能制造系统和柔性生产线,显著提升了生产效率和产品质量。然而,数字化转型也面临诸多挑战,如数据安全风险、技术人才短缺和传统企业转型阻力等问题。未来,制造业需要进一步优化政策支持,加强产学研合作,才能实现高质量、可持续的发展。”>→英文翻译2.题干:>“数字经济已成为全球经济增长的重要引擎,中国在人工智能、大数据和云计算等领域已取得显著进展。然而,与发达国家相比,中国在核心技术、高端人才和知识产权保护等方面仍存在差距。为此,中国正加大研发投入,推动科技创新,并优化创新生态,以期在数字经济时代占据更有利的国际地位。”>→英文翻译答案与解析一、专业术语翻译答案1.Deeplearning2.Blockchaintechnology3.Bigdataanalysis4.Cloudcomputingplatform5.Algorithmoptimization6.Naturallanguageprocessing7.Intelligentrobot8.Quantumcomputing9.Digitalcurrency10.Metaverse解析:这些术语是人工智能和数字经济领域的核心概念,翻译时需确保准确性,避免误用或混淆。例如,“深度学习”译为“deeplearning”而非“deepstudy”,后者不符合技术语境。二、长句翻译答案与解析1.答案:>"TheChinesegovernmentiscommittedtopromotingthesustainabledevelopmentofthedigitaleconomybystrengtheningdatasecuritylegislationandoptimizingregulatorypolicies,whichprovidesstrongsupportfortheinnovativeapplicationsofartificialintelligenceandblockchaintechnology."解析:-“致力于”译为“committedto”,强调政策决心。-“推动”译为“promoting”,体现动态动作。-“立法和监管政策”采用“legislationandregulatorypolicies”更符合国际表达习惯。2.答案:>"Withthewidespreadadoptionof5Gtechnology,smartmanufacturingandsmartcityprojectsareacceleratingglobally,whichwillsignificantlyenhanceproductionefficiencyandurbanmanagement."解析:-“普及”译为“widespreadadoption”,比“popularization”更专业。-“加速落地”译为“accelerating”,突出时效性。3.答案:>"Companiesneedtoachievecompetitivenessinthedigitaleconomyerathroughinterdisciplinarycollaboration,integratingresourcesandtechnologicaladvantages,inordertodriveindustrialtransformationandupgrading."解析:-“跨学科合作”译为“interdisciplinarycollaboration”,专业术语。-“推动”译为“drive”,比“promote”更具推动力。4.答案:>"Theethicalissuesofartificialintelligencearebecomingincreasinglyprominent,andgovernmentsandsocialorganizationsworldwidemustestablishcomprehensiveregulatoryframeworkstopreventtechnologymisuseandprivacybreaches."解析:-“日益凸显”译为“becomingincreasinglyprominent”,强调趋势。-“监管框架”译为“regulatoryframeworks”,符合国际惯例。5.答案:>"Therapiddevelopmentofthedigitaleconomyhasnotonlytransformedbusinessmodelsbutalsoreshapedtheemploymentstructure,requiringtheeducationsystemtosynchronizeupdatesandcultivateinterdisciplinarytalentstomeetfuturedemands."解析:-“重塑”译为“reshaped”,比“rebuild”更贴切。-“复合型人才”译为“interdisciplinarytalents”,突出跨领域能力。三、段落翻译答案与解析1.答案:>"Inrecentyears,China'smanufacturingindustryhasactivelyembraceddigitaltransformationbyintroducingindustrialinternet,smartmanufacturingsystems,andflexibleproductionlines,significantlyimprovingproductionefficiencyandproductquality.However,digitaltransformationalsofaceschallenges,suchasdatasecurityrisks,ashortageoftechnicaltalent,andresistancefromtraditionalenterprises.Inthefuture,themanufacturingsectorneedstofurtheroptimizepolicysupportandstrengthenindustry-academia-researchcollaborationtoachievehigh-quality,sustainabledevelopment."解析:-“积极拥抱”译为“activelyembraced”,体现主动性。-“柔性生产线”译为“flexibleproductionlines”,专业术语。-“产学研合作”译为“industry-academia-researchcollaboration”,国际通用表述。2.答案:>"Thedigitaleconomyhasbecomeamajorengineforglobaleconomicgrowth,andChinahasmadesignificantprogressinfieldssuchasartificialintelligence,bigdata,andcloudcomputing.However,comparedwithdevelopedcountries,Chinastillfacesgapsincoretechnologies,high-endtalent,andintellectualpropertyprotection.Toaddresstheseissues,ChinaisincreasingR&Dinvestment,promotingtechnologicalinnovation,andoptimizingtheinnovationecosystemtosecureamorefavo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论