2026年翻译专业资格CATTI汉译英实操练习题_第1页
2026年翻译专业资格CATTI汉译英实操练习题_第2页
2026年翻译专业资格CATTI汉译英实操练习题_第3页
2026年翻译专业资格CATTI汉译英实操练习题_第4页
2026年翻译专业资格CATTI汉译英实操练习题_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年翻译专业资格CATTI汉译英实操练习题题型一:文学与艺术类翻译(共2题,每题15分)1.汉译英题目:“余光中先生曾言:‘中国是一张旧照片,被时光的镜头模糊了轮廓,却依然沉淀着文化的底色。’试将这句话翻译成英文,注意保留原文的诗意和哲理。答案与解析:答案:"YuGuangzhongoncesaid,'Chinaisanoldphotograph,itscontoursblurredbythelensoftime,yetstillretainingthehueofitsculturalessence.'"解析:-“旧照片”译为“anoldphotograph”,保留具体意象。-“时光的镜头”译为“thelensoftime”,用隐喻手法对应原文,符合英文表达习惯。-“模糊了轮廓”译为“itscontoursblurred”,采用被动语态,突出时间对文化的侵蚀感。-“沉淀着文化的底色”译为“retainingthehueofitsculturalessence”,“hue”一词既指颜色,又暗含文化底蕴,与原文“底色”呼应。2.汉译英题目:“《红楼梦》中,林黛玉的悲剧不仅在于身世凄凉,更在于她与宝玉之间‘木石前盟’与‘金玉良缘’的冲突。请将这段话翻译成英文,注意文化专有词的准确处理。答案与解析:答案:"InDreamoftheRedChamber,LinDaiyu'stragedyliesnotonlyinhersorrowfulbackgroundbutalsointheconflictbetweenher'woodandstonealliance'withBaoyuandthe'goldenjadeauspiciousmatch'."解析:-书名《红楼梦》采用书名号《》,英文译为DreamoftheRedChamber,符合国际惯例。-“木石前盟”译为“woodandstonealliance”,直译加引号,保留文化特色。-“金玉良缘”译为“goldenjadeauspiciousmatch”,用“goldenjade”对应“金玉”,体现吉祥寓意,“match”涵盖“缘”的双向关系。-“身世凄凉”译为“hersorrowfulbackground”,简洁而传神。题型二:新闻与媒体类翻译(共3题,每题20分)1.汉译英题目:“2025年,中国纪录片《长江的呼唤》在国际影视节上斩获多项大奖,该片通过航拍镜头展现了长江生态保护的重要性。请将这段话翻译成英文,注意新闻语言的客观性。答案与解析:答案:"In2025,China'sdocumentaryTheCalloftheYangtzewonmultipleawardsattheInternationalFilmFestival,showcasingtheimportanceofecologicalconservationalongtheriverthroughaerialcinematography."解析:-“斩获多项大奖”译为“wonmultipleawards”,避免夸张词汇,符合新闻写作规范。-“航拍镜头”译为“aerialcinematography”,专业术语准确。-“生态保护的重要性”译为“theimportanceofecologicalconservation”,被动结构突出主题。2.汉译英题目:“近年来,中国短视频平台推出‘非遗传承人’系列节目,通过短视频形式让年轻人了解传统手工艺。请将这段话翻译成英文,注意目标受众的接受度。答案与解析:答案:"RecentyearshaveseenChineseshort-videoplatformslaunchaseriestitled'InheritanceofIntangibleCulturalHeritage,'usingshortvideostohelpyoungpeoplelearnabouttraditionalcrafts."解析:-“非遗传承人”译为“InheritanceofIntangibleCulturalHeritage”,官方术语准确。-“让年轻人了解”译为“helpyoungpeoplelearnabout”,动词选择体现平台的教育功能。-“传统手工艺”译为“traditionalcrafts”,简洁易懂。3.汉译英题目:“某国际媒体评论称,中国社交媒体的算法推荐机制正在重塑公众舆论生态,但同时也引发了隐私保护的担忧。请将这段话翻译成英文,注意媒体评论的客观性。答案与解析:答案:"AglobalmediaoutletcommentedthatChina'ssocialmediaalgorithmicrecommendationsystemsarereshapingpublicopinionlandscapes,thoughtheyhavealsoraisedconcernsaboutprivacyprotection."解析:-“算法推荐机制”译为“algorithmicrecommendationsystems”,专业术语准确。-“重塑公众舆论生态”译为“reshapingpublicopinionlandscapes”,比喻生动且符合英文表达。-“隐私保护的担忧”译为“raisedconcernsaboutprivacyprotection”,被动结构强调问题本身。题型三:经济与商务类翻译(共3题,每题25分)1.汉译英题目:“2025年,中国电动汽车出口量同比增长30%,成为全球最大的电动汽车出口国。请将这段话翻译成英文,注意数据的准确性。答案与解析:答案:"In2025,China'selectricvehicleexportsgrewby30%year-on-year,makingittheworld'slargestexporterofelectricvehicles."解析:-“同比增长30%”译为“grewby30%year-on-year”,商业术语标准。-“全球最大的电动汽车出口国”译为“theworld'slargestexporterofelectricvehicles”,简洁有力。2.汉译英题目:“某跨国企业在中国设立研发中心,旨在利用本土人才优势,加速新产品的本地化进程。请将这段话翻译成英文,注意企业战略的表述。答案与解析:答案:"AmultinationalcorporationhasestablishedaR&DcenterinChina,aimingtoleveragelocaltalentadvantagestoexpeditethelocalizationofnewproducts."解析:-“本土人才优势”译为“localtalentadvantages”,突出人力资源的本地化。-“加速新产品的本地化进程”译为“expeditethelocalizationofnewproducts”,动词“expedite”体现企业效率导向。3.汉译英题目:“中国正在推动‘一带一路’倡议下的数字丝绸之路建设,通过跨境电商平台促进沿线国家的贸易便利化。请将这段话翻译成英文,注意政策术语的准确性。答案与解析:答案:"Chinaisadvancingtheconstructionofthe'DigitalSilkRoad'undertheBeltandRoadInitiative,promotingtradefacilitationamongcountriesalongtheroutethroughcross-bordere-commerceplatforms."解析:-“数字丝绸之路”译为“DigitalSilkRoad”,官方术语一致。-“促进贸易便利化”译为“promotingtradefacilitation”,政策文件常用表达。题型四:法律与政策类翻译(共2题,每题30分)1.汉译英题目:“中国《个人信息保护法》规定,企业不得非法收集用户数据,若违反规定将面临巨额罚款。请将这段话翻译成英文,注意法律文本的严谨性。答案与解析:答案:"China'sPersonalInformationProtectionLawstipulatesthatenterprisesshallnotillegallycollectuserdata;violationsmayresultinheftyfines."解析:-书名《个人信息保护法》采用书名号《》,英文译为PersonalInformationProtectionLaw。-“不得非法收集”译为“shallnotillegallycollect”,法律条文常用虚拟语气。-“巨额罚款”译为“heftyfines”,符合法律术语的严肃性。2.汉译英题目:“北京市政府出台新规,要求所有新建住宅小区必须配备充电桩,以应对新能源汽车的普及。请将这段话翻译成英文,注意政策表述的明确性。答案与解析:答案:"TheBeijingmunicipalgovernmenthasissuednewregulationsrequiringallnewlybuiltresidentialcommunitiestobeequippedwithchargingstationstoaccommodatethegrowingpopularityofnewenergyvehicles."解析:-“配备充电桩”译为“beequippedwithchargingstations”,动词“beequippedwith”强调设施配置。-“新能源汽车的普及”译为“thegrowingpopularityofnewenergyvehicles”,被动结构突出趋势。题型五:科技与学术类翻译(共2题,每题35分)1.汉译英题目:“中国科学家在量子计算领域取得突破,成功构建了具有‘量子霸权’潜力的超导量子芯片。请将这段话翻译成英文,注意科技术语的准确性。答案与解析:答案:"Chinesescientistshavemadebreakthroughsinquantumcomputing,successfullyconstructingasuperconductingquantumchipwiththepotentialtoachieve'quantumdominance.'"解析:-“量子计算”译为“quantumcomputing”,专业领域标准术语。-“超导量子芯片”译为“superconductingquantumchip”,材料特性准确。-“量子霸权”译为“quantumdominance”,直接引用政治术语,保留原文含义。2.汉译英题目:“某研究机构指出,人工智能在医疗领域的应用可显著提高诊断效率,但需警惕算法偏见对结果的影响。请将这段话翻译成英文,注意学术语言的严谨性。答案与解析:答案:"Aresearchinstitutionnotedthattheapplicationofartificialintelligenceinhealthcarecansignifi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论