2026年大学英语六级翻译难点突破试题及真题_第1页
2026年大学英语六级翻译难点突破试题及真题_第2页
2026年大学英语六级翻译难点突破试题及真题_第3页
2026年大学英语六级翻译难点突破试题及真题_第4页
2026年大学英语六级翻译难点突破试题及真题_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学英语六级翻译难点突破试题及真题考试时长:120分钟满分:100分班级:__________姓名:__________学号:__________得分:__________试卷名称:2026年大学英语六级翻译难点突破试题及真题考核对象:英语专业学生及备考六级考生题型分值分布:-判断题(总共10题,每题2分)总分20分-单选题(总共10题,每题2分)总分20分-多选题(总共10题,每题2分)总分20分-案例分析(总共3题,每题6分)总分18分-论述题(总共2题,每题11分)总分22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)1.翻译时,所有文化专有项必须直译,不得意译。2.英汉翻译中,被动语态在中文中常转化为主动语态。3.长难句翻译时,应先拆分句子结构再重组。4.中国特色词汇如“四个全面”在翻译时应保持英文对应术语的一致性。5.翻译时,英文原文中的插入语通常需要保留原位置。6.英文长句翻译成中文时,可适当增加连接词以保持逻辑清晰。7.文化差异较大的表达(如西方节日习俗)需结合目标读者调整翻译策略。8.翻译时,英文原文的修辞手法(如比喻)必须完全对应中文修辞。9.数字翻译需严格遵循中英文表达差异(如百分数、日期格式)。10.翻译时,英文原文的否定句可直接套用中文否定结构。二、单选题(每题2分,共20分)1.下列哪项不属于翻译中的“文化负载词”?A."SpringFestival"(春节)B."BigBangTheory"(大爆炸理论)C."BlackFriday"(黑色星期五)D."DNA"(脱氧核糖核酸)2.英文被动语态“issupportedbyexperts”翻译成中文时,最恰当的主动句式是?A.专家支持B.专家们被支持C.专家们支持了D.专家们的支持3.翻译“theBeltandRoadInitiative”时,以下哪个选项最符合官方译法?A.丝绸之路计划B.一带一路倡议C.21世纪海上丝绸之路D.亚洲互联互通计划4.英文长句“Althoughtheexperimentfailed,itprovidedvaluableinsights”翻译成中文时,以下哪种处理方式最合理?A.实验虽然失败了,但它提供了宝贵的见解B.实验失败,但提供了见解C.实验失败,见解宝贵D.提供了宝贵见解,尽管实验失败5.“TheGreatWall”翻译成中文时,以下哪个选项最准确?A.长城B.万里长城C.中国长城D.古代城墙6.英文“itiswidelyacknowledgedthat…”翻译成中文时,以下哪种表达最自然?A.它被广泛承认……B.普遍认为……C.大家都承认……D.被广泛接受……7.翻译“thegreendevelopment”时,以下哪个选项最符合中文语境?A.绿色发展B.环保发展C.可持续发展D.生态发展8.英文“thedouble-edgedsword”翻译成中文时,以下哪种表达最贴切?A.双刃剑B.两面性C.利弊权衡D.双重影响9.翻译“theCOVID-19pandemic”时,以下哪个选项最准确?A.新型冠状病毒大流行B.疫情爆发C.病毒危机D.全球流感10.英文“thehumanrightsrecord”翻译成中文时,以下哪种表达最正式?A.人权记录B.人权状况C.人权表现D.人权记录三、多选题(每题2分,共20分)1.英汉翻译中,以下哪些情况需要调整语序?A.英文定语从句前置B.中文习惯主谓宾结构C.英文插入语位置D.中文动词后置宾语2.翻译中国特色政治术语时,以下哪些原则需遵循?A.保持术语一致性B.结合英文对应概念C.忽略文化差异D.使用意译避免直译3.英文被动语态翻译成中文时,以下哪些情况可转化为主动句式?A.强调动作执行者B.中文习惯主动表达C.英文主语为泛指D.中文被动结构自然4.翻译“thegreendevelopment”时,以下哪些选项可考虑意译?A.可持续发展B.生态友好型经济C.环保政策D.绿色能源5.英文长句翻译成中文时,以下哪些方法可保持逻辑清晰?A.拆分句子结构B.增加连接词C.调整语序D.删除冗余信息6.翻译文化专有项时,以下哪些情况需结合目标读者调整?A.西方节日习俗B.中国传统节日C.科技术语D.政治概念7.英文被动语态“issupportedbyexperts”翻译成中文时,以下哪些选项可考虑意译?A.专家们支持B.专家们的意见得到支持C.专家们被支持D.专家们的支持被采纳8.翻译“theBeltandRoadInitiative”时,以下哪些选项可参考官方译法?A.一带一路倡议B.丝绸之路经济带C.21世纪海上丝绸之路D.亚洲互联互通计划9.英文“thedouble-edgedsword”翻译成中文时,以下哪些表达可考虑意译?A.双刃剑B.利弊权衡C.双重影响D.机遇与挑战10.翻译“thehumanrightsrecord”时,以下哪些选项可参考官方译法?A.人权记录B.人权状况C.人权表现D.人权状况四、案例分析(每题6分,共18分)1.案例:英文原文:“TheGreatWallofChina,oneofthemostmagnificentstructuresintheworld,wasbuiltovercenturiestodefendtheempire.”请翻译该句,并说明翻译策略(如文化专有项处理、语序调整等)。2.案例:英文原文:“Althoughtheexperimentfailed,itprovidedvaluableinsightsintothemechanismofclimatechange.”请翻译该句,并说明如何通过拆分句子结构提升中文可读性。3.案例:英文原文:“TheBeltandRoadInitiative,aglobaldevelopmentstrategy,aimstoenhanceconnectivityandcooperationamongcountries.”请翻译该句,并说明如何处理“aglobaldevelopmentstrategy”的翻译。五、论述题(每题11分,共22分)1.结合具体翻译案例,论述英汉翻译中“文化负载词”的处理策略及其重要性。2.结合具体翻译案例,论述英文被动语态在中文翻译中的常见转化方式及其原因。---标准答案及解析一、判断题1.×(文化专有项需结合语境选择直译或意译)2.√(英文被动常转化为中文主动)3.√(长难句需拆分再重组)4.√(中国特色词汇需保持术语一致性)5.×(插入语可调整位置)6.√(增加连接词可提升逻辑性)7.√(需结合目标读者调整)8.×(修辞手法可意译)9.√(数字表达需符合中英文差异)10.×(否定句需调整结构)二、单选题1.D(DNA不属于文化负载词)2.A(强调执行者)3.B(官方译法)4.A(保持原句逻辑)5.A(最准确)6.B(最自然)7.A(最符合中文语境)8.A(最贴切)9.A(最准确)10.A(最正式)三、多选题1.A、B、C(需调整语序)2.A、B、D(需保持术语一致性、结合概念、意译)3.A、B、C(强调执行者、主动表达、泛指主语)4.A、B、C(可持续、生态友好、环保政策)5.A、B、C(拆分、连接词、调整语序)6.A、B、D(西方节日、中国节日、政治概念)7.A、B、D(专家支持、意见得到支持、支持被采纳)8.A、C(官方译法)9.A、B、C(双刃剑、利弊权衡、双重影响)10.A、B(官方译法)四、案例分析1.翻译:中国长城是世界上最宏伟的建筑之一,历经数世纪修建,用以防御帝国。策略:文化专有项“GreatWallofChina”直译;长句拆分为中文短句,调整语序以符合中文表达习惯。2.翻译:尽管实验失败了,但它为理解气候变化机制提供了宝贵见解。策略:英文被动“failed”转化为中文主动“实验失败”;长句拆分为两个中文短句,增加“尽管”连接词提升逻辑性。3.翻译:“一带一路”倡议是一项全球发展战略,旨在加强国家间的互联互通与合作。策略:文化专有项“BeltandRoadInitiative”直译;补充“是一项”使中文表达更完整;将“aglobaldevelopmentstrategy”意译为“全球发展战略”。五、论述题1.论述:英汉翻译中,“文化负载词”指蕴含特定文化内涵的词汇,如“春节”“一带一路”等。处理策略包括:直译(如“长城”)、意译(如“double-edgedsword”译为“双刃剑”)、增译(补充文化背景)、减译(删除冗余信息)。其重要性在于:①保持文化特色;②避免目标读者误解;③符合翻译目的(如官方文件需保持术语一致性)。例如,“SpringFestival”直译为“春节”比“January1st”更符合中文语境。2.论述:英文被动语态在中文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论