文言文翻译题型详细解析与学习指导_第1页
文言文翻译题型详细解析与学习指导_第2页
文言文翻译题型详细解析与学习指导_第3页
文言文翻译题型详细解析与学习指导_第4页
文言文翻译题型详细解析与学习指导_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译题型详细解析与学习指导文言文翻译,作为连接古今汉语的桥梁,既是理解古典文献的基础,亦是考查学习者文言文阅读能力的重要手段。其核心在于准确理解古汉语的词汇、语法及表达习惯,并将其恰当地转化为现代汉语。欲臻此境,非一日之功,需循循善诱,步步为营,方可见成效。一、翻译的考查目标与要求文言文翻译题,旨在检验学习者对文言知识的积累程度与运用能力。具体而言,其考查目标主要有三:其一,辨析常见文言实词、虚词的意义与用法;其二,理解并译出特殊句式,如判断句、被动句、倒装句、省略句等;其三,把握句子乃至篇章的整体意思,做到语意连贯,文气通畅。翻译的基本要求,向有“信、达、雅”之说,此三字乃翻译之圭臬。“信”者,忠实于原文也,即译文需准确反映原文的意思,不增不减,不妄加揣测,力求字字落实。“达”者,通畅也,指译文需符合现代汉语的表达习惯,文从字顺,无语病阻碍。“雅”者,优美也,谓译文应体现原文的语言风格,力求简洁传神,富有文采。对于初学者及应试而言,“信”与“达”乃是首要追求,“雅”则是更高层次的境界,需在“信”“达”的基础上逐步提升。二、翻译的基本原则与方法(一)直译为主,意译为辅直译,即按照原文的字词和句式进行直接翻译,尽可能保留原文的用词特点和结构形式。此法能有效避免漏译、误译,是确保“信”的基础。例如“三人行,必有我师焉”,直译为“几个人同行,其中必定有可以做我老师的人”,便是典范。然古汉语与现代汉语差异显著,若一味拘泥于字面,恐生拗口费解之弊,故需辅以意译。意译,是在忠实原文意思的前提下,为适应现代汉语表达习惯,对原文的词句或结构进行适当调整或变通。例如“秋毫不敢有所近”,若直译“秋天的毫毛不敢有接近的”,则晦涩难懂,其意译“一点东西都不敢据为己有”,方显晓畅。所谓“辅”,并非脱离原文随意发挥,而是在直译无法圆满时的补充与完善。(二)字字落实,兼顾语境翻译之时,需对原文中的每一个字词都予以充分关注,尤其是那些多义、活用、古今异义的词语,务必结合上下文,审慎辨析其确切含义。切不可望文生义,主观臆断。例如“走”在古文中多为“跑”之意,“兵”可指“兵器”或“士兵”,“牺牲”则指祭祀用的纯色全体牲畜。这些都需依据语境仔细甄别。单个字词的含义确定之后,还需将其置于句子乃至段落的语境中去理解。一词一句,皆非孤立存在,其意义往往与上下文紧密相连。唯有通观全篇,方能准确把握其深层含义,使译文不仅字面正确,更能传达原文的语气与情感。三、翻译的具体步骤与技巧(一)通读全文,把握大意动笔翻译之前,必先通读所给文段,力求对全文的主旨、人物、事件有一个初步的了解。此步骤看似与单句翻译无直接关联,实则至关重要。盖因上下文乃是理解个别词句的钥匙,脱离语境的翻译,犹如无源之水、无本之木,极易偏差。(二)逐字逐句,仔细推敲在整体感知的基础上,方可着手逐句翻译。对于每一句,应先将其分解为若干词语,逐一落实其意义。1.实词的处理:文言实词是翻译的重中之重。需特别留意其古今异义(如“走”“去”)、一词多义(如“兵”“道”)、词类活用(如名词作动词、形容词作名词、使动用法、意动用法等)及通假字。对于这些特殊用法,必须准确识别并译出其在语境中的特定含义。例如“沛公军霸上”之“军”,名词活用为动词,意为“驻军”。2.虚词的处理:文言虚词数量虽不及实词,但其用法灵活,表意功能丰富。需辨明其在句中是起指代、连接、修饰、语气等何种作用。如“之”可作代词、助词(的、主谓间取消句子独立性、提宾标志、定语后置标志、补足音节);“而”可表并列、承接、递进、转折、修饰等关系。虚词的翻译,有时需直接译出,有时则可根据现代汉语习惯略去或调整。3.特殊句式的处理:文言文中特殊句式较多,翻译时需按现代汉语的语法规范进行调整。判断句,需加上判断词“是”;被动句,需体现被动关系,如“被”;倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置),需将其语序恢复正常;省略句,则需将省略的成分(主语、谓语、宾语、介词等)补充完整。例如“沛公安在?”为宾语前置,应译为“沛公在哪里?”;“石之铿然有声者”为定语后置,应译为“敲击时能发出铿锵声音的石头”。(三)组织语言,力求畅达在对字词含义及句式特点有了清晰把握之后,便要将其组织成通顺的现代汉语。此时,需注意词与词、句与句之间的衔接,使其符合现代汉语的表达习惯,避免生硬堆砌。必要时,可对语序进行微调,或增删一些辅助性词语,以确保文气贯通,语意明晰。此即“达”之要求。(四)复核检查,力求精准译毕之后,务必进行复核检查。对照原文,审视译文是否准确传达了原意,有无错译、漏译;语句是否通顺,有无语病;有无按照“信、达”的标准进行调整。对于疑难之处,更要反复斟酌,必要时可查阅工具书或参考相关注本,切不可轻易放过。四、学习方法与能力培养文言文翻译能力的提升,非一蹴而就,需日积月累,潜移默化。(一)夯实基础,积累词汇文言词汇是翻译的基石。学习者应下苦功夫背诵常见的文言实词、虚词的基本意义和用法,特别是《考试大纲》要求掌握的那些。可通过整理卡片、编制表格等方式,系统梳理,分类记忆。同时,要注意一词多义现象,在具体语境中辨析其义。(二)研习典范,体悟语感多读多背优秀的文言文篇章,如《论语》《孟子》《史记》及唐宋八大家散文等,乃是培养语感、提升翻译能力的有效途径。在诵读中,体悟古人的表达方式、语气情感及行文逻辑。语感既成,则对词义、句式的理解自会更为敏锐。(三)勤练多思,总结规律翻译技能的形成,离不开大量的实践。应选取不同题材、不同难度的文言文进行翻译练习。练习之后,要及时对照参考译文,分析自己的得失,总结翻译的规律和技巧。对于常犯的错误,要建立错题本,时常回顾,引以为戒。(四)借助工具,拓展视野善用工具书,如《说文解字》《康熙字典》《古汉语常用字字典》《古代汉语词典》等,遇到疑难问题主动查阅。同时,也可阅读一些关于古代文化、历史背景的书籍,以助于更深刻地理解原文,避免因文化隔阂而产生误读。五、常见错误与避忌初学者在翻译时常易犯以下错误:其一,望文生义,不辨古今异义、词类活用;其二,虚词误用,忽略其细微差别;其三,特殊句式未能识别,语序混乱;其四,脱离语境,断章取义;其五,过度发挥,随意增删内容,失却“信”之根本。凡此种种,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论