付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外语专业外语翻译公司翻译助理实习报告一、摘要
2023年7月10日至2023年8月31日,我在一家专业翻译公司担任翻译助理。期间,我负责处理英文、日文、德文共计1,200份文件,累计完成翻译量约25,000词,其中技术文档占比60%,文学翻译占比25%,商务信函占比15%。通过运用CAT工具(如SDLTrados),将术语一致性率提升至98%,单日最高完成译件量达85份。核心工作成果包括协助完成项目审校工作,纠正原文错误12处,优化译文表达使客户满意度提升至92%。专业技能应用体现在熟练掌握SDLTrados、MemoQ等翻译软件,将机器翻译与人工校对结合,形成“分段翻译术语库匹配人工润色”的工作流程,该方法可缩短项目周期约30%。
二、实习内容及过程
实习目的主要是想把课堂上学到的翻译理论用在实际工作里,看看翻译行业到底是怎么运作的,顺便积累点经验。
实习单位是一家中等规模的外语公司,主要做技术文档、文学和商务文件的翻译,客户类型挺多元化的,有欧洲企业也有国内出版社。
实习内容跟翻译助理的岗位名差不多,就是辅助正式翻译做些具体事务。7月10号开始,第一周主要是熟悉环境,了解公司的翻译管理系统和术语库。跟着师傅一起改了几篇初稿,发现我之前用的翻译记忆库匹配方式不太对,导致重复劳动不少。师傅教我用SDLTrados的Segmentation功能,把相似度高的段落自动拆分开,这样翻译和审校效率都高些。
第二三周参与了一个汽车行业的项目,客户要求术语一致性率特别高。我们这边用的是TB(TranslationBureau)模式,我有天处理技术手册时,遇到几个专业术语在术语库里查不到,就先根据上下文试译,然后跟团队沟通确认。后来统计发现,通过这种方式解决术语问题的占比能达到项目总量的45%。
8月的时候遇到个坎,有个医学翻译项目turnaroundtime(交付周期)特别急,我负责的部分原稿有错别字和逻辑矛盾,时间又赶,差点没顾上检查。当时压力挺大,最后是借助了memoQ的QA(QualityAssurance)检查功能,重点筛查了术语和格式问题,虽然加班到晚上十点,但总算按时交了,客户那边反馈说译文专业度还可以。
通过这段实习,我意识到做翻译不能光会查词典,还得懂项目管理、版本控制这些。最大的收获是学会了怎么平衡质量跟速度,比如在保证术语统一的前提下,哪些地方可以适当简化表达。不过公司培训机制确实一般,多数是靠边看边学,有时候师傅忙起来连句话都插不上。
我建议公司可以搞点定期的工作坊,比如每周固定时间分享行业术语更新,或者给新人配个资深翻译带一个月,这样成长会快很多。岗位匹配度方面,我觉得我可以承担更多审校工作,但公司目前更倾向于让我做基础翻译,这个矛盾得找机会沟通。
三、总结与体会
这八周,从2023年7月10号到8月31号,在翻译公司的经历让我觉得挺有意思的,像突然被推到了真实的工作场景里。以前做翻译练习,觉得完成任务就行,现在才知道,客户要的不是流水账,是精准、符合语境的译文。
实习最大的价值在于,我把学校学的那些理论,比如语料库检索、术语管理,真的用上了,而且发现实际操作比课本复杂得多。比如7月25号那个医疗项目,术语表不全,我就得自己查文献、问师傅,最后弄了个临时的补充表,虽然过程曲折,但项目结束客户那边确认没出大错,这让我挺有成就感的。通过处理900多份文档,我摸清了翻译项目的基本流程:从接收任务、分配文件、翻译、译后编辑到最终交付,每个环节都得跟上,稍有脱节就会影响整体质量。
这次经历让我对自己的职业规划有了更具体的想法。以前觉得翻译就是改改句子,现在明白,想进好点的公司,至少得把CAT工具(比如Trados、MemoQ)玩得溜,术语管理能力也得练扎实。我打算下学期就报个CATTI的备考班,先把笔译证书拿下,同时多关注机器翻译在专业领域的应用,毕竟行业趋势就是这样变的。8月底的时候,我帮团队整理了三个项目的术语库,覆盖了500多个新词条,师傅说这个积累对我以后发展挺有用的。
行业里感觉技术更新特别快,机器翻译辅助翻译的模式越来越普遍,这对译员的要求也更高了,不能只会埋头翻译,还得懂点技术、懂点项目管理。虽然公司这边培训挺随意的,但我自己坚持每天看行业公众号,8月15号左右还参加了线上的一场关于MTPE(机器翻译PostEditing)的分享会,感觉收获不小。
心态上变化挺大的,以前做作业,错了就改,现在明白翻译是责任,客户付钱就是希望你不出错。8月20号有个紧急的商务信函项目,我凌晨三点还在校对,主要是怕客户那边因为翻译问题产生摩擦。这种经历虽然累,但确实让人成长。未来要是继续走翻译这条路,这种抗压能力和责任感是必备的。
总的来说,这段实习就像给我的翻译实践课开了个真实的课堂,虽然过程有挑战,但每解决一个难题,都感觉离真正的职场翻译近了一步。接下来打算把实习里遇到的问题,比如术语管理怎么更高效,列入学习计划,争取下次实习或者找工作的时候能做得更好。
四、致谢
在此期间,感谢公司提供平台让我接触真实翻译项目。特别感谢带我的师傅,他分享的经验,比如如何利用Trados的Filter功能筛选文件,让我少走了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 加油站优化考核制度
- 河道长管理考核制度
- 社工站工作考核制度
- 奖惩制度 考核制度
- 体育工作领考核制度
- VIP管理考核制度
- 煤矿三级考核制度
- 机电运输科考核制度
- 水电站电量考核制度
- 城管中队长考核制度
- 寒假蓄力一模冲刺+课件-2025-2026学年高三上学期寒假规划班会课
- 2026马年开学第一课:策马扬鞭启新程
- 国保秘密力量工作课件
- 影视分镜师合同范本
- 2025年高考(广西卷)生物试题(学生版+解析版)
- 肿瘤患者凝血功能异常日间手术凝血管理方案
- 胰腺炎华西中医治疗
- 液压计算(37excel自动计算表格)
- 医疗器械唯一标识(UDI)管理制度
- 中国音乐学院乐理级试题及答案
- GB/T 2521.2-2025全工艺冷轧电工钢第2部分:晶粒取向钢带(片)
评论
0/150
提交评论