英汉互译省略法课件_第1页
英汉互译省略法课件_第2页
英汉互译省略法课件_第3页
英汉互译省略法课件_第4页
英汉互译省略法课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译省略法课件目录01省略法概述02省略法在英译汉中的应用03省略法在汉译英中的应用04省略法实例分析05省略法的注意事项06省略法的练习与提高省略法概述01定义与适用范围01省略法定义英汉互译中,省略法指根据语境省略不影响理解的词汇或结构。02适用范围适用于处理冗余信息、文化差异导致的冗余表达及语法结构差异。省略法的翻译原则省略后译文应保持原文意义和风格,确保等效传达。等效性原则省略内容需确保译文流畅自然,避免冗余信息。必要性原则省略法的优缺点优点简化译文,使表达更简洁流畅,符合目标语习惯。缺点可能丢失原文信息,导致语义不完整或产生歧义。省略法在英译汉中的应用02英语中常见省略现象英语中常省略主语,尤其在祈使句或上下文明确时,汉译需补全或根据语境调整。主语省略0102为避免重复,英语中常省略与前文相同的谓语,汉译时需根据句意补充完整。谓语省略03英语中有时省略连词,依赖语境表达逻辑关系,汉译时需添加适当连词使句意清晰。连词省略省略法在句子翻译中的运用01省略代词英文中代词使用频繁,汉译时常省略以避免重复,使句子更简洁。02省略连词英文句子依赖连词构建逻辑,汉译时可根据语境省略,使表达更自然。省略法在段落翻译中的运用段落中重复或冗余的表述,在译文中可省略,使表达更简洁。省略冗余信息英文段落中逻辑衔接词较多,中文可省略部分,通过语境自然衔接。省略逻辑衔接省略法在汉译英中的应用03汉语中常见省略现象主语省略汉语中常省略主语,尤其在连续动作或并列句中,汉译英时需补全。汉语中常见省略现象汉语句子间常省略连词,靠语序和语境表达逻辑,译成英文需补连词。连词省略汉语中有时省略谓语,依赖语境理解,翻译成英文时需添加合适谓语。谓语省略010203省略法在句子翻译中的运用在汉译英时,省略重复或冗余的词汇,使译文更简洁流畅。01省略冗余信息对文化特定但无需解释的词汇进行省略,避免译文冗长。02省略文化特定词省略法在段落翻译中的运用省略冗余信息在段落翻译中,省略重复或冗余的表述,使译文更简洁流畅。省略文化空缺词针对文化差异,省略原文中无对应意义的词汇,避免译文生硬。省略法实例分析04英译汉实例分析原文"Heloveshisdog,butithateshim."译为"他爱他的狗,但狗讨厌他",省略代词"it"使表达更自然。代词省略原文"Althoughitwasraining,theywentout."译为"尽管下雨,他们还是出去了",省略连词"Although"更符合中文习惯。连词省略汉译英实例分析连词省略译法主语省略译法0103原文“虽然他很累,但还是继续工作”,省略连词“虽然”,译为“Tiredashewas,hekeptworking”。原文“下雨了”,省略主语“天”,译为“It'sraining”。02原文“他喜欢唱歌和跳舞”,省略重复谓语,译为“Helikessinginganddancing”。谓语省略译法实例对比与总结01英文中代词常省略,译成中文需补全,如"Helovesher"译为"他爱她"。02中文重复词可省,译成英文要简洁,如"他们讨论并决定了"译为"Theydiscussedanddecided"。英译汉实例汉译英实例省略法的注意事项05语境理解的重要性正确理解语境可防止省略后译文产生歧义,确保信息准确传达。避免歧义01依据语境省略,能让译文更贴合目标语言的表达习惯,自然流畅。贴合表达02保持原文意义的准确性省略内容时,需确保不遗漏关键信息,以免改变原文核心意义。避免过度省略深入理解原文语境,确保省略部分不会影响读者对整体内容的理解。语境理解准确避免过度省略导致信息丢失明确省略目的省略应服务于译文流畅与准确,避免为省而省。核对关键信息省略后需核对原文,确保无重要信息遗漏或误删。省略法的练习与提高06练习材料的选择01经典文本选取英汉经典文学作品片段,进行省略法互译练习。02实用场景选择日常交流、商务洽谈等实用场景文本,提升翻译实用性。练习方法与技巧对比英汉原文,找出可省略部分,提升翻译简洁性。对比原文翻译模拟真实翻译场景,运用省略法处理冗余信息,增强实战能力。模拟

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论