2026年外语翻译技能测试题含口语和书面表达_第1页
2026年外语翻译技能测试题含口语和书面表达_第2页
2026年外语翻译技能测试题含口语和书面表达_第3页
2026年外语翻译技能测试题含口语和书面表达_第4页
2026年外语翻译技能测试题含口语和书面表达_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年外语翻译技能测试题含口语和书面表达书面翻译部分一、英译汉(共5题,每题10分,总分50分)背景提示:中国-英国经济合作论坛近期发布报告,强调绿色能源技术合作的重要性。以下是一段英文摘要,需翻译成流畅的中文。题目1(10分):"TheUKandChinaareexploringnewavenuesforcollaborationinrenewableenergy,focusingonwindandsolarpowertechnologies.Bothnationsaimtoreducecarbonemissionsby2030,aligningwithglobalclimategoals.However,challengesremainininfrastructureandpolicyframeworks,requiringjointeffortstostreamlineregulations."题目2(10分):"China’sBeltandRoadInitiativehasfacilitatedtraderoutesconnectingEuropeandAsia,fosteringeconomicintegration.Britishbusinesseshavebenefitedfromexpandedmarkets,whileChineseenterpriseshavegainedaccesstoadvancedmanufacturingtechnologies.However,concernsaboutdebtsustainabilityandenvironmentalimpacthaveemerged,promptingcallsforbalanceddevelopment."题目3(10分):"CulturalexchangesbetweentheUKandChinahaveflourishedinrecentyears,withprogramspromotinglanguagelearningandartisticcollaborations.TheBritishCouncilandtheConfuciusInstitutehaveplayedpivotalrolesinbridgingeducationalgaps.Despitepoliticaltensions,people-to-peopletiesremainstrong,underscoringtheimportanceofsoftpowerininternationalrelations."题目4(10分):"Thepost-pandemicerahasaccelerateddigitaltransformationinbothcountries.BritishtechfirmshavepartneredwithChinesecompaniestodevelopAI-drivensolutionsforhealthcareandurbanmanagement.However,dataprivacyandcybersecurityconcernshavecomplicatednegotiations,necessitatingstricterinternationalstandards."题目5(10分):"China’sBeltandRoadInitiativehasrevitalizedancientSilkRoadcitiesinCentralAsia,revivinghistoricaltradecorridors.Britisharchaeologistshavecollaboratedwithlocalresearcherstopreserveculturalheritagesites.Whileeconomicgrowthisevident,socialinequalityandethnictensionsinsomeregionsrequirelong-termattention."二、汉译英(共5题,每题10分,总分50分)背景提示:中国政府发布《2035年可持续发展议程》,提出乡村振兴与科技创新并重的战略。以下是一段中文政策摘要,需翻译成规范的英文。题目6(10分):"中国政府承诺到2035年基本实现乡村振兴,通过科技赋能农业现代化,提升农民收入。同时,绿色基础设施建设将减少碳排放,助力碳中和目标。政策强调城乡协调发展,缩小区域差距,保障粮食安全。"题目7(10分):"中国近年来加大了对人工智能的投入,特别是在医疗和交通领域。北京和上海已建立AI试验区,吸引跨国企业研发中心落地。然而,技术伦理与就业结构调整等问题引发社会讨论,需政府与学界共同应对。"题目8(10分):"中欧班列已成为连接亚欧的重要物流通道。中国政府计划通过数字化升级班列系统,提高运输效率。欧盟企业则希望扩大班列服务范围,覆盖东欧和波罗的海地区。双方需协调海关通关流程,降低运营成本。"题目9(10分):"文化自信是中华民族伟大复兴的重要基石。中国政府推动中华优秀传统文化走向世界,通过孔子学院和艺术展览传播中国故事。英国学者认为,文化多样性需相互尊重,避免文化霸权主义。"题目10(10分):"中国海洋强国战略强调可持续渔业发展。政府承诺到2030年实现近海渔业资源恢复,同时加强远洋捕捞管理。国际社会呼吁中国参与全球海洋治理,共同应对气候变化和海洋污染。"三、英译汉(共3题,每题15分,总分45分)背景提示:以下段落节选自英国商务大臣的演讲稿,需翻译成正式的中文新闻稿。题目11(15分):"Ladiesandgentlemen,ItisagreathonortoaddressthisdistinguishedaudienceattheChina-UKEconomicForum.TheUKhaslongbeenanadvocateoffreetradeandtechnologicalinnovation.Ourcollaborationinrenewableenergy,asexemplifiedbytheWindEnergyPartnershipAgreement,hassetaglobalbenchmark.However,geopoliticaltensionsposechallenges.Wemustworktogethertoupholdmultilateralismandopposeprotectionism.Thefuturebelongstothosewhodaretoinnovateandcooperate.Thankyou."题目12(15分):"TheBeltandRoadInitiativehasreshapedglobaltradedynamics.BritishbusinesseshaveseizedopportunitiesinChina’sgrowingmarket,particularlyintheautomotiveandpharmaceuticalsectors.Yet,regulatoryuncertaintiespersist.TheUK-ChinaBusinessCouncilrecommendsstreamlinedcustomsproceduresandintellectualpropertyprotectionmechanisms.Suchmeasureswillfostermutualtrustandlong-termpartnerships.Letusbuildastronger,moreprosperousfuturetogether."题目13(15分):"Climatechangeisnolongeradistantthreatbutanimmediatereality.TheUK-ChinaGreenFinanceForumhaspioneeredsustainableinvestmentmodels.BritishinvestorsareeagertofundChina’selectricvehicleindustry,whileChinesefirmsseekBritishexpertiseincarboncapturetechnology.However,policygapsremainingreenbondsandcarbontrading.Bothgovernmentsmustenhancetransparencytounlockpotential.Theworldneedsboldactionnow."口语部分一、情景对话(共3题,每题10分,总分30分)要求:根据情景,用英语或汉语完成对话,注意语言得体、逻辑连贯。题目14(10分):情景:你作为英国商人,拜访中国合作伙伴公司,对方询问你对中英贸易的看法。要求:用英语回答,可提及绿色能源、数字贸易等话题。题目15(10分):情景:你在中国参加国际论坛,主持人邀请各国代表用一句话总结“一带一路”的成就。要求:用汉语简述,不超过60字。题目16(10分):情景:你作为志愿者接待来华交流的英国学生,他们好奇了解中国农村发展。要求:用英语介绍乡村振兴政策,可举例说明。二、观点阐述(共2题,每题15分,总分30分)要求:选择题目之一,用英语或汉语表达观点,限时3分钟(实际考试中由考官计时)。题目17(15分):"SomearguethatculturalexchangescanovershadoweconomiccooperationbetweenChinaandtheUK.Doyouagree?Explainyourstance."题目18(15分):"Imagineyouareapolicymaker.Whatmeasureswouldyouproposetoenhancebilateralcooperationinartificialintelligence?"答案与解析一、英译汉(共5题,每题10分)题目1答案:英国和中国正探索绿色能源技术合作的全新途径,重点聚焦风能和太阳能。两国均致力于在2030年前减少碳排放,与全球气候目标保持一致。然而,基础设施和政策框架方面仍存在挑战,需要双方共同努力简化法规。解析:翻译时注意术语准确(如"renewableenergy"译为"绿色能源"),长句拆分,被动语态转换为主动(如"areexploring"译为"正探索")。题目2答案:"一带一路"倡议促进了连接欧洲和亚洲的贸易路线,推动了经济一体化。英国企业从扩大市场受益,中国企业则获得先进制造业技术的途径。但债务可持续性和环境影响等担忧随之浮现,引发了对均衡发展的呼吁。解析:专业词汇(如"economicintegration"译为"经济一体化")与逻辑连接词(如"然而")需准确。(其他题目答案略,格式同上)二、汉译英(共5题,每题10分)题目6答案:TheChinesegovernmentcommitstobasicallyrealizingruralrevitalizationby2035,boostingagriculturalmodernizationthroughtechnologytoincreasefarmers’incomes.Meanwhile,greeninfrastructureconstructionwillreducecarbonemissions,supportingthecarbonneutralitygoal.Thepolicyemphasizescoordinatedurban-ruraldevelopment,narrowingregionaldisparities,andensuringfoodsecurity.解析:长句拆分(如"通过科技赋能..."处理为"throughtechnologyto.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论