付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
韩语韩资企业韩语翻译实习生实习报告一、摘要
2023年6月5日至8月23日,我在某韩资企业担任韩语翻译实习生,为期8周。期间,我主要负责韩方客户技术文档的翻译与校对工作,累计完成500页技术手册的翻译,其中涉及3个大型项目的术语体系构建与统一。通过运用CAT工具(如MemoQ),将单日翻译效率从800字提升至1500字,错误率降低至0.3%。核心工作成果包括为产品部输出10份标准化翻译模板,并协助建立韩语术语数据库,收录术语条目200余条。专业技能应用上,熟练掌握SDLTradosStudio的批量翻译功能,通过创建翻译记忆库(TM)和术语库(TB),单篇文档的翻译时间缩短40%。提炼出的可复用方法论包括:分段翻译结合整体校对、建立项目术语对照表、利用分词功能提升CAT工具匹配度。
二、实习内容及过程
2023年6月5日到8月23日,我在一家做电子产品的韩资企业实习,职位是韩语翻译实习生。主要帮技术部翻译韩方工程师写的说明书和邮件,偶尔也做点市场部的文案校对。每天早上先开个简短的站会,确认当天翻译的优先级,比如哪个项目紧急,哪些文档需要加急。我负责过一款智能手表的中文说明书,原文有120页,术语特别多,像蓝牙版本(Bluetooth5.2)、功耗管理(powerconsumptionmanagement)这些得反复核对。初期错误率有点高,比如把"고장"(故障)误译成"사고"(事故),后来发现韩方工程师会专门标注风险等级,我就建了个风险词库,错误率降到了0.3%。8周里翻译了大概80000字,其中50%是技术文档,剩下的是邮件和会议记录。最难的是有一次要24小时内把10封技术变更邮件从韩语译成中文发给供应商,那段时间感觉脑子都是混乱的,最后靠把邮件按优先级排序,然后集中处理同类术语,才勉强按时完成。CAT工具用得挺多,像SDLTradosStudio,通过建立翻译记忆库,同一份文档后续再译时效率能提升30%左右。
遇到过一个具体挑战,就是术语不统一。比如"배터리수명"这个词,韩方那边有时候说"사용가능시간",有时候直接说"배터리수명",翻译的时候如果没注意,中文版说明书里会混着用。后来我就提议建立术语表,把常用词的韩中对照列出来,工程师和翻译一起审过,最后发成了共享文档。这个事挺花时间的,但确实让后续翻译的准确性上来了。实习最后那周,我独立负责了一个小型的宣传册翻译项目,从初稿到终稿花了5天,最终交付的版本得到了部门主管的肯定,说术语统一,本地化做得好。这段经历让我意识到,翻译不只是语言转换,还得懂行业知识,比如电子行业对精度要求很高,不能随便省略技术参数。我现在想多学点技术文档的翻译技巧,以后职业规划可能往专业翻译方向发展。不过说句实在话,单位里对实习生的培训确实挺弱的,就给我发了本翻译基础手册,没系统的培训课程,有时候遇到特别专的术语还得自己上网查。建议可以搞点定期的术语培训,或者让资深翻译带带,至少有个交流的机会。另外,岗位匹配度上,我主要做的是技术翻译,但偶尔也被要求帮忙做些市场文案的校对,感觉我的语言功底还行,但专业背景确实不够,要是能更早接触些市场相关的翻译会更好。
三、总结与体会
这8周在韩资企业的实习,像是从书本跳进现实的一次试炼。6月5日刚去的时候,面对500页的技术手册,感觉压力山大,尤其是里面那些专业术语,比如"고장유도테스트"(故障导向测试)这种,一开始完全懵。硬着头皮做了几天,错误率还挺高,有次把"사용자인터페이스"(用户界面)译成"관리자인터페이스"(管理者界面),被导师指出来的时候,脸都红了。后来慢慢找到感觉,通过建立术语库,把常用词的韩中对照都列出来,再结合SDLTradosStudio的翻译记忆功能,效率确实提上来了,单日翻译量从800字干到1500字不是问题。最让我有成就感的是,最终交付的那份智能手表说明书,反复核对了好几遍,韩方工程师最后邮件说中文版很清晰,那一刻觉得挺值的。
这次实习最大的收获是明白翻译不只是文字转换,更是信息的精准传递。技术文档要求零误差,市场文案要懂当地文化,每份稿件背后都得做功课。比如翻译"블루투스5.2"时,不能简单译成"蓝牙5.2",还得了解其低功耗特性,中文版就该突出这个点。这种对细节的极致追求,让我意识到做翻译得有责任心,得对得起每一分钱。从学生时代那种随便应付的心态,到现在能主动跟工程师沟通确认术语,心态完全变了,抗压能力也强了不少。
对我职业规划来说,这次经历就像开了个窗口。我发现自己挺喜欢技术翻译,以后想往这个方向深耕。学校里学的理论够用,但实际操作还是差了点,比如术语管理、CAT工具的高级应用这些,接下来打算考个CATTI证书,顺便多看些行业报告,把专业词汇量补足。另外,也认识到自己的不足,比如对韩语市场营销的用词习惯还不够了解,以后得多关注这方面内容。行业趋势上,现在AI辅助翻译挺火,但机器翻译后人工调优还是关键,未来译者可能更像个"本地化工程师",得懂技术、懂文化、懂数据。这次实习让我看清了差距,也明确了努力方向,感觉挺充实的。
致谢
2023年6月5日至8月23日的这段实习经历,离不开几家单位的帮助。感谢那家韩资企业给我这个机会,让我能接触到真实的工作环境,尤其是技术部的前辈们,他们在我刚开始的时候给了我很多指点。带我的导师,他不仅教我翻译技巧,还分享了很多职场经
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医院临床定期考核制度
- 村小教师管理考核制度
- 电厂煤场采样员考核制度
- 玲珑公司绩效考核制度
- 内部经营指标考核制度
- 食堂供应商考核制度
- 创新税务干部考核制度
- 接待科考核制度及流程
- 销售部长日常考核制度
- 万科集团人事考核制度
- 房产公司工程部经理岗位职责
- 四川省高职院校单独招生文化考试(中职类)数学模拟试题
- 老年康复患者住院病案书写要点专家共识
- GB/T 21499-2024粮油检验稻谷和糙米潜在出米率测定方法
- 绿色建筑绿色建材应用比例计算报告
- 非煤矿山复工复产安全培训
- 油菜高产高效栽培技术详解演示文稿
- 车辆驾驶人员血液呼吸酒精含量阈值与检验
- MZ-T 199-2023 单脚手杖标准规范
- GB/T 4324.17-2012钨化学分析方法第17部分:钠量的测定火焰原子吸收光谱法
- 青岛版数学五年级下册教材分析课件
评论
0/150
提交评论